Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abwiegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abwiegen zvážit 94 vážit 5 odvážit 1 vyvažovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abwiegen zvážit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei der Therapie von Patienten mit schwerer Leberfunktionseinschränkung sollte der mögliche Nutzen gegen das Risiko abgewogen werden.
Měl by se zvážit potenciální přínos léčby proti jejím rizikům u pacientů s těžkou poruchou funkce jater.
   Korpustyp: Fachtext
Hier sehe ich, dass du deine Optionen abgewogen und dich entschieden hast.
Tahle mi říká, že jsi už zvážil své možnosti a došel rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesen Frauen muss der Nutzen der IVF-Behandlung gegen die Risiken abgewogen werden .
U těchto žen je třeba zvážit přínos z IVF léčby oproti možnému riziku .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn alles gegeneinander abgewogen wurde, denke ich, dass Lady Sybil so oder so gestorben wäre.
Když zvážím všechna fakta, myslím, že lady Sybil by zemřela za všech okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nutzen einer solchen verlängerten Therapie muss daher gegen die potentiellen Risiken abgewogen werden .
Přínosy dlouhodobé léčby je nutné zvážit vzhledem k případnému riziku léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Hausärztin war über das Mittel auch beunruhigt, hat dann aber das Risiko gegen das Risiko des Erstickens abgewogen.
Vaše doktorka se pravděpodobně také obávala o sílu léků. Pravděpodobně zvážila to riziko oproti riziku zástavy dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Fall sollte das Nutzen-Risiko-Verhältnis einer Trudexa-Therapie sehr sorgfältig abgewogen werden .
rov se musí velmi pečlivě zvážit poměr přínosu a rizika léčby přípravkem Trudexa .
   Korpustyp: Fachtext
Ich schätze, du wirst abwiegen müssen, wie sehr du Karim haben möchtest, nicht wahr?
No, hádám, že budeš muset zvážit, jak moc chceš Kasima?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Genauigkeit von 2 g drei Teigstücke gemäß folgender Formel abwiegen:
S přesností na 2 g zvažte tři kusy těsta podle následujícího vzorce:
   Korpustyp: EU
Hätte ich gewusst, dass er meinen Bruder einer besonders fiesen Teenagerhexe anvertraut, hätte ich meine Optionen bestimmt anders abgewogen und drittens, bitte Schwester.
Kdybych věděl, že dá bratra do rukou obzvlášť hnusné puberťácké čarodějce, jistě bych zvážil své možnosti jinak, a zatřetí, sestro, prosím.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwiegen"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

90 ± 1 g der Hefesuspension (Nummer 7.3) abwiegen.
Zvažte 90 ± 1 g suspenze z kvasnic (viz bod 7.3).
   Korpustyp: EU
Ja, dass sie beim Fleisch-Abwiegen betrogen werden, Holländer.
Řekli mi, že jsou šizeni na váze hovězího, Vláme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin mir sicher, dass Sie Alternativlösungen abwiegen, wie Ihr Präsident immer zu sagen pflegt.
Ano, jsem si jist, že zvažujete různé alternativy, jak by řekl prezident.
   Korpustyp: Untertitel
1,5 g der Probe und 1,5 g Xanthan abwiegen und beides vermischen.
Naváží se 1,5 g vzorku a 1,5 g xanthanu a obě množství se smíchají.
   Korpustyp: EU
Die Verarbeitungsunternehmen ermitteln die zur Verarbeitung — Trocknung und/oder Vermahlung — gelieferten Futtermengen durch systematisches Abwiegen.“
Zpracovatelské podniky pravidelným vážením zjišťují přesné množství krmiva na sušení a mletí, které jim bylo dodáno ke zpracování.“
   Korpustyp: EU
Abwiegen des Futters und Messung des Feuchtigkeitsgehalts des zur Trocknung bestimmten Futters
Vážení krmiv a měření obsahu vlhkosti krmiv určených k dehydrataci
   Korpustyp: EU
Mit einer Genauigkeit von 2 g drei Teigstücke gemäß folgender Formel abwiegen:
S přesností na 2 g zvažte tři kusy těsta podle následujícího vzorce:
   Korpustyp: EU
2,5 g Agarose abwiegen, 100 ml 1x-TAE-Puffer hinzufügen und erhitzen, bis die Mischung schmilzt.
Naváží se 2,5 g agarózy, přidá se 100 ml 1X TAE a zahřívá se, dokud se směs nerozpustí.
   Korpustyp: EU
Die gelieferte Menge ist durch Abwiegen in Gegenwart des Anbieters und eines von ihm unabhängigen Vertreters der Interventionsstelle festzustellen.
Dodané množství musí být zváženo za přítomnosti nabízejícího a zástupce intervenční agentury, který je na nabízejícím nezávislý.
   Korpustyp: EU
Die Verarbeitungsunternehmen ermitteln für das zur Trocknung bestimmte Futter und für das zur Verarbeitung gelieferte sonnengetrocknete Futter die Liefermengen durch systematisches Abwiegen.
Zpracovatelské podniky pravidelným vážením zjišťují přesné množství krmiva určeného k dehydrataci i krmiva sušeného na slunci, které jim bylo dodáno ke zpracování.
   Korpustyp: EU
Probenlösung: Sorgfältig etwa 100 mg der Probe abwiegen, in einen 10-ml-Messkolben geben und etwa 8 ml deionisiertes Wasser hinzufügen.
Roztok vzorku: Do 10ml odměrné banky se naváží přibližně 100 mg zkoušeného vzorku a přidá se 8 ml deionizované vody.
   Korpustyp: EU
Referenzlösung: Sorgfältig etwa 100 mg α-Cyclodextrin abwiegen, in einen 10-ml-Messkolben geben und etwa 8 ml deionisiertes Wasser hinzufügen.
Referenční roztok: Do 10ml odměrné banky se naváží přibližně 100 mg α-cyclodextrinu a přidá se 8 ml deionizované vody.
   Korpustyp: EU
Die Malzmehlmenge, die erforderlich ist, um die Fallzeit in den Bereich von 200 bis 250 zu bringen (Nummer 7.2), mit einer Genauigkeit von 0,2 g abwiegen.
S přesností na 0,2 g zvažte množství sladové mouky, jehož je třeba k tomu, aby se „pádové číslo“ dostalo do rozmezí od 200 do 250 (viz bod 7.2).
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtung zum systematischen Abwiegen gilt nicht, wenn die Erzeugung des betreffenden Unternehmens 1000 Tonnen pro Wirtschaftsjahr nicht überschreitet und dieses Unternehmen der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats nachweist, dass es nicht über die Möglichkeit verfügt, eine in einem Umkreis von 5 km gelegene öffentliche Waage zu benutzen.
Povinnost systematického vážení odpadá, pokud produkce daného podniku za hospodářský rok nepřesáhne 1000 tun a pokud podnik přesvědčivě prokáže příslušnému orgánu členského státu, že nemá možnost využívat veřejnou váhu, která se nachází v okruhu pěti kilometrů.
   Korpustyp: EU
10 y/3 g Mehl mit dem vorhandenen Feuchtigkeitsgehalt (entsprechend 1 kg bei einem Feuchtigkeitsgehalt von 14 %) mit einer Genauigkeit von 2 g abwiegen, wobei y die Mehlmenge darstellt, die im Farinograf-Test verwendet wird (siehe ICC-Norm Nr. 115/1).
S přesností na 2 g navažte 10 y/3 g mouky o daném obsahu vlhkosti (odpovídající 1 kg mouky o obsahu vlhkosti 14 %), přičemž „y“ znamená množství mouky použité při zkoušce na farinografu (viz norma ICC č. 115/1).
   Korpustyp: EU