Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abwischen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abwischen utřít 44 utírat 30 otřít 28 setřít 11 otírat 7 smazat 2 stírat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abwischen utřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wischte sich die Hand am Bettlaken ab und genoß den stechenden Schmerz.
Utřel si ruku o prostěradlo a vychutnával vlny prudké bolesti.
   Korpustyp: Literatur
Habt ihr ein Handtuch, um mir die Finger abzuwischen?
Dáte mi ručník nebo něco, abych si utřel ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie spürte eine Träne an ihrer linken Wange hinunterkullern und wischte sie mit dem Knöchel ab.
Cítila, jak jí po levé tváři stéká slza a utřela si ji rukou.
   Korpustyp: Literatur
Und soll ich dir danach zeigen, wie man sich den Hintern abwischt?
A potom budeš chtít, abych ti ukázala, jak si utřít zadek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wischte sich mit dem Kleenex die Wangen ab, aber es half nichts;
Utřela si papírovým kapesníčkem tváře, ale nebylo to nic platné;
   Korpustyp: Literatur
Ihr Hinterwäldler könnt euch nicht mal selbst den Arsch abwischen.
Vy maloměstští burani, si ani nedovede pořádně utřít zadky!
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch die Spieler selbst verhehlen ihre nationalen Animositäten manchmal nicht: als Holland in einem denkwürdigen Semifinalspiel bei der EM 1988 Deutschland besiegte, wischte sich ein holländischer Spieler demonstrativ mit einem deutschen Trikot das Hinterteil ab.
Ani samotní hráči však nedokázali vždy zakrýt národnostní zášť: když Nizozemsko porazilo v památném semifinále evropského šampionátu v roce 1988 Německo, jeden z Holanďanů si významně utřel německým dresem zadek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann wischen Sie mal die Tische ab.
Radši bys měl jít utřít támhlety stoly.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Lassen Sie mich das nur abwischen.
Fajn, tak mě nechte si jenom utřít ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Wischt du dir dann den Arsch mit dem Rasierer ab?
Jako třeba když si utřeš zadek žiletkou nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwischen"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gibt's Medaillen fürs Abwischen?
Za cos tu medaili dostal? Za utření?
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Abwischen oder Schreiben?
-Na utření nebo na psaní?
   Korpustyp: Untertitel
Oder dich zweimal abwischen.
Já tě dvakrát utřu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht abwischen, Mr. Keats.
Nestírejte si to, pane Keatsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das nur abwischen.
Jen mě nech to dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst ihn wenigstens abwischen.
- Já ale nechci takhle po tobě. Utři ho.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Farbe abwischen.
Počkej, utřu ti tu barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es sogar abwischen.
Dokonce vám to i vyčistím.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann sich kaum den Hintern abwischen.
Stěží si utře vlastní zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange willst du meinen Arsch abwischen?
Jak dlouho mě budeš srát?
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden uns den Arsch damit abwischen.
Vytřeli bychom si s ní zadek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo kann ich die Tinte abwischen?
- Nemáte ručník, abych si to otřel?
   Korpustyp: Untertitel
147 Sie können SoloStar außen mit einem feuchten Tuch abwischen .
Můžete Váš SoloStar čistit zvenčí otíráním vlhkým hadříkem .
   Korpustyp: Fachtext
Sie können OptiSet außen mit einem feuchten Tuch abwischen .
Můžete Váš OptiSet čistit zvenčí otíráním vlhkým hadříkem .
   Korpustyp: Fachtext
Sie können SoloStar außen mit einem feuchten Tuch abwischen .
Můžete Váš SoloStar čistit zvenčí otíráním vlhkým textilem .
   Korpustyp: Fachtext
Sie können SoloStar außen mit einem feuchten Tuch abwischen.
Svůj SoloStar můžete čistit zvenčí otíráním vlhkým textilem.
   Korpustyp: Fachtext
Sie können SoloStar außen mit einem feuchten Tuch abwischen .
Váš SoloStar můžete čistit zvenčí otíráním vlhkým textilem .
   Korpustyp: Fachtext
Sag deinen Bossen, sie können sich damit den Arsch abwischen.
Zvlášť když se mluví o podvodných kontraktech, o podplácení, mafii a o vykrádání penzijních fondů dopravních odborů.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht heute für alles Hilfe, sogar fürs Hintern abwischen.
Potřebuje pomoct i s tím, aby si utřel prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Hast noch mal Glück gehabt, das kann man schnell abwischen.
Naštěstí pro vás se to rychle vsákne.
   Korpustyp: Untertitel
Außenseite der Verpackung zur Entfernung von Eis- und Wasserpartikeln abwischen.
Vnější strana obalu se očistí, aby na něm nezůstal žádný led nebo voda.
   Korpustyp: EU
ein sechs Jahre langes Abwischen, nachdem Doppel-Ding der Hochzeit.
Dlouhý šestiletý utírání po takové svatbě, že jste museli spláchnout dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Meine hübsche May-vay Lass mich deinen Popo abwischen
Moje krásné miminko, nech mě zahnat tvé obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wirft nach dem Abwischen das Klopapier daneben?
Dej tam nějakej hajzlpapír. Ukliď ty sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spucken auf mich, aber ich darf es nicht abwischen?
Myslíš, že na mě můžeš plivat, ale nenecháš mě být?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, du wirst bald mehr zum Arsch abwischen haben.
Slibuju, že ti brzo zase donesu něco na vytření prdele.
   Korpustyp: Untertitel
mit einem Leinentuch unter klarem fließenden Wasser abwischen;
očištění lněnou tkaninou pod čistou tekoucí vodou;
   Korpustyp: EU
Ich werd dem Hund den Hintern abwischen, Mama.
Utřu tomu psovi zadek a uklidím, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Schwitze ich, muss ich's mit der Hand abwischen.
Když se zpotím, utírám se rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, was du zum Abwischen benutzt hast.
Bojím se zeptat, čím ses utřela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte gleichzeitig Geige spielen und mir den Arsch abwischen.
Hrál jsem na housle a utíral si zadek najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Blut abwischen, sonst klemmt es.
Musíš z toho dostat krev.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würde ich mir nicht einmal den Arsch abwischen.
S tím bych si neutřel zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerlich kann Ihr FlexPen durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Vn jší povrch pera FlexPen m žete o istit ot ením desinfek ním tamponem.
   Korpustyp: Fachtext
Äußerlich kann Protaphane NovoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Vn jší povrch pera Protaphane NovoLet m žete o istit tak, že jej ot ete desinfek ním tamponem.
   Korpustyp: Fachtext
Äußerlich kann Protaphane InnoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Protaphane NovoLet m žete o istit tak, že jej ot ete desinfek ním tamponem.
   Korpustyp: Fachtext
Nach jedem Gebrauch die Düse und das Innere der Verschlusskappe abwischen – siehe Bilder e und
Po každém použití otřete vstřikovací trysku a vraťte kryt zpět – viz obrázek e a f.
   Korpustyp: Fachtext
Bereiten Sie die Injektionsstelle durch Abwischen mit einem antiseptisch imprägnierten Tupfer vor .
Připravte injekční místo otřením tamponem napuštěným antiseptikem .
   Korpustyp: Fachtext
Berühren Sie nach dem Abwischen den Stopfen nicht mehr mit den Händen . t lä
Po jejím očištění se již nedotýkejte zátky rukama . ˇ Odstraňte kryt jehly injekční stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
Nach jedem Gebrauch die Düse und das Innere der Verschlusskappe abwischen – siehe Bilder e und f.
Po každém použití otřete vstřikovací trysku a vraťte kryt zpět – viz obrázek e a f.
   Korpustyp: Fachtext
Ins 7-Sterne-Resort, wo euch Einheimische für Hungerlöhne den Arsch abwischen.
7 hvězdičkové hotely, ve kterých otročí domorodci za minimální mzdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Regel Nummer eins wäre: "Den Arsch von hinten nach vorne abwischen."
Já myslela, že první pravidlo je "vždycky se utírej zepředu dozadu".
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, denn ein Idiot würde seinen Arsch nicht mit unserer einzigen Karte abwischen.
Jasně, protože idiot by si neutřel zadek naší jedinou mapou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ein Idiot würde seinen Arsch mit unserem einzigen Kompass abwischen.
Ne, idiot by si utřel zadek naším jediným kompasem.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich. "Und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen."
Pamatuj: bůh z jejich očí setře všechny slzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich fertig bin, müssten Sie als Erstes die Tafel abwischen.
Až ten výklad skončí, houbičkou byste to umyla.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt rein, hebt den Finger, und wir sollen die Tafel abwischen.
Vždycky přijde do třídy, vrtí prstem a řekne mi, abych přešunul stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen viermal mehr Klopapier als Männer, weil wir uns immer abwischen.
Potřebujeme 4 krát víc toaletního papíru než muži, protože se stále utíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen überall Scheiße und irgendjemand muss ihnen dann den Hintern abwischen.
Všechno poserou a ostatní to musí po nich uklízet.
   Korpustyp: Untertitel
32, Mr. Dunn. Und ich feiere, dass ich wieder ein Jahr kellnern und Tische abwischen durfte.
Je mi 32 pane Dunne, a slavím tu skutečnost, že strávím další rok sbíráním nádobí a servírováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir mit einem Anwalt aus Baltimore nicht mal den Arsch abwischen.
S advokátem z Baltimoru bych si ani nevytřel prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vin-Diesel-Fresse, der sich nicht mal den Arsch abwischen kann.
Nemůže se ani otočit, aby jí někdo necivěl na zadek.
   Korpustyp: Untertitel
An deiner Stelle würde ich mir den Mund abwischen. Du sabberst nämlich.
Slintáš, Jakeu, umyj si pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ketchup-Flaschen abwischen oder versuchen, Servietten zu Schwänen zu falten.
Můžu umývat lahve od kečupu, nebo se snažit dělat z ubrousků labutě.
   Korpustyp: Untertitel
Zu ihr kommen, ihren Arsch abwischen, weil das ja so viel Spaß macht!
Však se stavte. Vytřete jí prdel, abyste se přesvědčili, jaká je to sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest einfach nur die Pantoffeln wegtreten, die Füße abwischen und reinspringen.
Jen jste shodil papuče, otřepal nohy a skočil tam.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest einen Klopapierhalter hier anbringen, falls sich die Leute hier ihren Dreck abwischen.
Měly by sis dát na dveře toaleťák, protože lidi si o tvoje dveře utírají zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberflächen beider Durchstechflaschen mit dem mitgelieferten Alkoholtupfer oder einer anderen antiseptischen Lösung abwischen und trocknen lassen .
Otřete horní část obou lahviček dodaným tamponem namočeným v alkoholu , či použijte jiný antiseptický roztok a nechte zaschnout .
   Korpustyp: Fachtext
Hände mit Wasser und Seife waschen und die gesunde Haut, die mit dem Gel in Kontakt gekommen ist, abwischen.
Umyjte si ruce vodou a mýdlem a otřete zdravou kůži potřísněnou gelem.
   Korpustyp: Fachtext
Das Baden macht mir eigentlich Spaß. Aber ich möchte kochen, mich anziehen und mir den Hintern abwischen.
No, já mám vlastně koupání docela rád, ale rád bych si sám vařil, sám se oblékal, a sám si utřel zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gelangweilt. Gelangweilt vom Alltag, gelangweilt vom rassieren, putzen meiner Zähne, kacken gehen, meinen Arsch abwischen.
Jsem znuděn každodenní rutinou, znuděný holením, mytím zubů, sraním, utíráním si zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abwischen der Gelträgerfolienrückseite mit Kerosin (4.2) werden einige Tropfen Kerosin auf die Mitte des Kühlblocks aufgebracht.
Zadní stranu nosné fólie gelu otřete kerosinem a poté na střed chladicího bloku kápněte několik kapek kerosinu (4.2).
   Korpustyp: EU
Berühren Sie nach dem Abwischen den Stopfen nicht mehr mit Ihren Händen. • Vergewissern Sie sich, dass eine Kanüle auf Ihrer Spritze ist.
Po očištění se už nedotýkejte rukama zátky. • Zkontrolujte, zda máte jehlu na injekční stříkačce.
   Korpustyp: Fachtext
Berühren Sie nach dem Abwischen den Stopfen nicht mehr mit Ihren Händen . · Vergewissern Sie sich , dass eine Kanüle auf Ihrer Spritze ist .
Po očištění se už nedotýkejte rukama zátky . ˇ Zkontrolujte , zda máte jehlu na injekční stříkačce .
   Korpustyp: Fachtext
Als sie ausgestiegen war, nehme ich an, haben Sie die Serviette zum Abwischen des verschütteten Kaffees benutzt, und dabei aus Versehen die Nummer beschmutzt.
Když vystoupila, použil jste ubrousek na rozlitou kávu a omylem tak číslo rozmazal.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vom Mangel an Toilettenpapier. Das war's. Wenn sich die Leute den Hintern anständig abwischen könnten, würden die Umfragewerte bedeutend steigen.
Ne, nedostatek toaletního papíru, chápeš kdyby si mohli lidé lépe vytírat zadky, hodně by nám to pomohlo v průzkumech.
   Korpustyp: Untertitel
Hände mit Wasser und Seife waschen und die gesunde Haut , die mit dem Gel in Kontakt gekommen ist , abwischen . 20 -Gel drei bis fünf Minuten trocknen lassen und die behandelte Fläche erst dann mit loser Kleidung bedecken .
Umyjte si ruce vodou a mýdlem a otřete zdravou kůži potřísněnou gelem . -Nechte gel tři až pět minut zaschnout , a pak teprve léčenou plochu zakryjte volným oblečením .
   Korpustyp: Fachtext
Alexander zu sagen, er solle Ihnen das Messer bringen, zusehen, wie Sie es sich ins Herz stoßen, es aus Ihrer Brust ziehen und Ihr Blut an seinem Ärmel abwischen.
"Přines mi nůž." Viděl by, jak si ho vrážíte do srdce, pak by vytáhl nůž z vaší hrudi a otřel si vaši krev o svůj rukáv.
   Korpustyp: Untertitel
B erühren Sie nach dem Abwischen den Stopfen nicht mehr mit Ihren Händen bzw. achten Sie darauf, dass der Stopfen keine andere Oberfläche berührt. • Stellen Sie die Durchstechflasche aufrecht auf eine saubere, ebene Arbeitsfläche. • Entfernen Sie die Kappe von der Spritze mit dem Lösungsmittel.
Po očištění se už nedotýkejte zátky rukama ani ničím jiným. • Postavte lahvičku na čistý rovný povrch hrdlem nahoru. • Odšroubujte krytku z injekční stříkačky obsahující rozpouštědlo.
   Korpustyp: Fachtext
Berühren Sie nach dem Abwischen den Stopfen nicht mehr mit Ihren Händen bzw . achten Sie darauf , dass der Stopfen keine andere Oberfläche berührt . · Stellen Sie die Durchstechflasche aufrecht auf eine saubere , ebene Arbeitsfläche . · Entfernen Sie die Kappe von der Spritze mit dem Lösungsmittel .
Po očištění se už nedotýkejte zátky rukama ani ničím jiným . ˇ Postavte lahvičku na čistý rovný povrch hrdlem nahoru . Odšroubujte krytku z injekční stříkačky obsahující rozpouštědlo .
   Korpustyp: Fachtext
Berühren Sie nach dem Abwischen den Stopfen nicht mehr mit Ihren Händen bzw . achten Sie darauf , dass der Stopfen keine andere Oberfläche berührt . · Um die zweite Enbrel-Dosis aus der Durchstechflasche vorzubereiten , beginnen Sie wie unter f ) " Entnahme der Enbrel-Lösung aus der Durchstechflasche " beschrieben .
Po očištění se nedotýkejte zátky rukama ani žádným jiným předmětem . ˇ K přípravě druhé dávky začněte podle návodu v bodu f . Odsání roztoku Enbrel z lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext