Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abwracken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abwracken demontovat 21 sešrotovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abwracken demontovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natürlich dürfen sie nirgends fortbestehen, auch beispielsweise nicht in Osteuropa, wo Schiffe vereinzelt nach wie vor auf unverantwortliche Weise abgewrackt werden.
Tyto podmínky se však nemohou nadále tolerovat nikde, včetně například východní Evropy, kde se lodě skutečně ještě příležitostně demontují nezodpovědnými metodami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den 70er Jahren wurden die meisten Schiffe noch in Europa abgewrackt.
V sedmdesátých letech minulého století se většina lodí demontovala v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden zunehmend mehr Schiffe abgewrackt werden.
Počet lodí, které bude třeba demontovat, bude narůstat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Liste sollte erstellt werden, auf der jene Schiffe erfasst werden, die wahrscheinlich in wenigen Jahren abgewrackt werden.
Musí se vypracovat seznam námořních lodí, které se pravděpodobně za několik let budou muset demontovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten zur Abwrackung bestimmte Schiffe, die Asbest oder andere Gefahrenstoffe enthalten, grundsätzlich auf europäischem Hoheitsgebiet abgewrackt werden.
Navíc, lodě určené k sešrotování, které obsahují azbest nebo jiné nebezpečné látky, by se měly v každém případě demontovat na evropském území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise ließe sich auch fordern, dass Schiffe, die unter der Flagge eines Mitgliedstaates fahren, ausschließlich in zugelassenen und zertifizierten Einrichtungen abgewrackt werden.
Mohli bychom snad požadovat, aby se lodě, které se plaví pod vlajkami členských států, demontovaly výlučně v plně autorizovaných a certifikovaných zařízeních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jährlich werden zwischen 200 und 600 Großschiffe abgewrackt, um daraus Stahl und andere Rohstoffe zu gewinnen.
Každý rok se demontuje 200 až 600 velkých lodí, přičemž získaná ocel a další materiály se opět používají.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischenzeitlich müssen die Mitgliedstaaten sich jedoch zu einer Politik verpflichten, der zufolge staatseigene Schiffe und alte Kriegsschiffe auf sichere und umweltfreundliche Weise abgewrackt werden.
Do té doby se však členské státy musí zavázat, že státem vlastněná plavidla a staré válečné lodě se budou demontovat bezpečným a environmentálně vhodným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (NL) An verschiedenen Stränden Südasiens liegen riesige ausrangierte Seeschiffe, die unter umweltbedenklichen und menschenunwürdigen Bedingungen abgewrackt werden.
zpravodaj. - (NL) Na pobřežích jižní Asie se demontují obrovské námořní lodě určené k vyřazení v ekologicky nevyhovujících a lidsky ponižujících podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da in den kommenden Jahren zahlreiche Schiffe, die unter europäischer Flagge fahren, abgewrackt werden müssen, besteht jetzt akuter Handlungsbedarf.
S přijetím opatření již nemůžeme dále čekat vzhledem ke skutečnosti, že mnoho námořních lodí, které se v současnosti plaví pod evropskou vlajkou, bude potřeba v následujících letech demontovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwracken"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherheit und Gesundheit beim Abwracken von Schiffen:
Zdraví a bezpečnost při demontáži lodí:
   Korpustyp: EU
Wasserfahrzeuge und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken [11]
Plavidla a jiné plovoucí konstrukce, určené do šrotu [11]
   Korpustyp: EU
Wasserfahrzeuge und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken [147]frei
Plavidla a jiné plovoucí konstrukce, určené do šrotu [147]bez
   Korpustyp: EU
Jeder, der sich für das Abwracken seines alten Autos entscheidet, erhält 2 500 Euro.
Každý, kdo se rozhodne dát svůj starý automobil na vrakoviště, dostane 2500 eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm runter, Bob, oder ich schmelze dich runter und lasse dich abwracken!
Zpomal Bobe, nebo tě nechám roztavit a prodám do šrotu!
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter trat auch für eine verbesserte Überwachung der Ausfuhr von Schiffen zum Abwracken ein.
Poslanci prosadili i lepší náhled veřejnosti do rozhodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Position 8908 erfasst mit dem Begriff „Wasserfahrzeuge und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken“ auch folgende Waren, sofern sie mit Wasserfahrzeugen und anderen schwimmenden Vorrichtungen zum Abwracken gestellt werden und zu deren üblicher Ausrüstung gehören:
Ve smyslu čísla 8908 výraz „plavidla a jiné plovoucí konstrukce, určené do šrotu“ zahrnuje i následující výrobky, pokud jsou předkládány jako určené do šrotu a pokud tvoří součást jejich obvyklého vybavení:
   Korpustyp: EU
Vom Internationalen Arbeitsamt (IAA) verabschiedete Leitlinien: Sicherheit und Gesundheit beim Abwracken von Schiffen: Leitlinien für asiatische Länder und die Türkei
Pokyny přijaté Mezinárodní organizací práce (ILO): Zdraví a bezpečnost při demontáži lodí: pokyny pro asijské země a Turecko.
   Korpustyp: EU
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 26. März 2009 zu einer EU-Strategie für die Verbesserung des Abwrackens von Schiffen
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 26. bшezna 2009 o strategii EU pro zlepљenн postupщ demontбћe lodн
   Korpustyp: EU DCEP
Wasserfahrzeuge, einschl. Rettungsfahrzeuge (ausg. Kriegsschiffe, Ruderboote und andere Wasserfahrzeuge der Pos. 8901 bis 8905 sowie Wasserfahrzeuge zum Abwracken)
Plavidla, včetně záchranných člunů (jiná než válečné lodě, veslařské čluny a jiná plavidla čísel 8901 až 8905 a plavidla určená do šrotu)
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass der Gedanke der "höchstmöglichen Dauererträge" nicht als Instrument, das (noch mehr) das Abwracken von Fischereifahrzeugen und die Zerstörung von Arbeitsplätzen fördert, eingesetzt werden darf.
Jinak řečeno, maximální udržitelný výnos se nesmí využívat jako nástroj na prosazování (další) likvidace lodí a rušení pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser. - (NL) Herr Präsident, Bei der Plenartagung im Mai letzten Jahres hat das Europäische Parlament bereits klar Stellung gegen das menschenunwürdige und umweltfeindliche Abwracken von Schiffen bezogen.
autor. - (NL) Pane předsedající, na plenárním zasedání v květnu loňského roku se Evropský parlament jasně postavil proti demontáži lodí, která se uskutečňuje neekologickým způsobem a v lidsky nedůstojných podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An besagtem Donnerstag erhielt ich Besuch von einer Delegation der NRO, die sich für das verantwortungsvolle Abwracken von Schiffen in Südostasien einsetzt.
Tentýž čtvrtek mě navštívila delegace z nevládní organizace, která se zavázala ke zodpovědné demontáži lodí v jihovýchodní Asii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schiffe und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken, ohne Ladung und andere aus dem Betreiben des Schiffes herrührende Stoffe, die als gefährlicher Stoff oder Abfall eingestuft sein könnten
Lodě a jiná plovoucí zařízení k demontáži, řádně zbavené veškerého nákladu ostatních materiálů pocházejících z provozu lodí, který by mohly být zařazeny jako nebezpečné látky nebo odpad
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht darum, künstlich das Abwracken von Schiffen in der Europäischen Union neu aufzubauen und die südasiatischen Entwicklungsländer so um wichtige Einnahmen und notwendige Stoffe zu bringen.
Nejde o to, aby byly činnosti související s recyklací lodí uměle přeneseny zpět do EU, a země v jižní Asii tak přišly o důležitý zdroj příjmů a nezbytných materiálů.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die im März 2004 von der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) verabschiedeten Leitlinien für asiatische Länder und die Türkei zur Sicherheit und Gesundheit beim Abwracken von Schiffen;
– s ohledem na dokument Mezinárodní organizace práce (ILO) Zdraví a bezpečnost při demontáži lodí: pokyny pro asijské země a Turecko, které byly přijaty v březnu 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die im März 2004 von der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) verabschiedeten Leitlinien für asiatische Länder und die Türkei zur Sicherheit und Gesundheit beim Abwracken von Schiffen;
s ohledem na dokument Mezinárodní organizace práce (ILO) Zdraví a bezpečnost při demontáži lodí: pokyny pro asijské země a Turecko, které byly přijaty v březnu 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Absatz 1 kann auch ohne Abwracken Unterstützung zur endgültigen Einstellung der Fangtätigkeit gewährt werden, sofern die Schiffe für andere Tätigkeiten als den kommerziellen Fischfang umgebaut werden.
Odchylně od odstavce 1 lze udělit pro podporu pro trvalé zastavení rybolovné činnosti, aniž by byla plavidla vrakována, a to za podmínky, že jsou přestavěna pro účely jiných činností než komerční rybolov.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 19. November 2008 zu einer EU-Strategie für eine Verbesserung des Abwrackens von Schiffen ( KOM(2008)0767 ),
s ohledem na sdмlenн Komise ze dne 19. listopadu 2008 o strategii EU pro zlepљenн postupщ demontбћe lodн ( KOM(2008)0767 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen, schwimmende Baken und andere schwimmende Vorrichtungen (ausg. aufblasbare Flöße, Wasserfahrzeuge der Pos. 8901 bis 8906 sowie schwimmende Vorrichtungen zum Abwracken)
Vory, nádrže, kesony, přístavní můstky, bóje a pobřežní výstražné plováky a jiné plovoucí konstrukce (jiné než nafukovací vory, plavidla čísel 8901 až 8906 a plovoucí konstrukce určené do šrotu)
   Korpustyp: EU
Schiffe und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken, ohne Ladung und andere in dem Schiff auftretende Stoffe, die als gefährlicher Stoff oder Abfall eingestuft sein könnten
Lodě a jiná plovoucí zařízení k demontáži, řádně zbavené veškerého nákladu a ostatních materiálů pocházejících z lodí, které by mohly být zařazeny jako nebezpečné látky nebo odpad.
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffe und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken, ohne Ladung und andere aus dem Betreiben des Schiffes herrührende Stoffe, die als gefährlicher Stoff oder Abfall eingestuft sein könnten
Lodě a jiná plovoucí zařízení k demontáži, řádně zbavená veškerého nákladu a ostatních materiálů pocházejících z provozu lodí, které mohou být klasifikovány jako nebezpečné látky nebo odpady
   Korpustyp: EU
Schiffe und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken, ohne Ladung und andere aus dem Betreiben des Schiffes herrührende Stoffe, die als gefährlicher Stoff oder Abfall eingestuft sein könnten
Lodě a jiná plovoucí zařízení k demontáži, řádně zbavené veškerého nákladu ostatních materiálů pocházejících z provozu lodí, které by mohly být zařazeny jako nebezpečné látky nebo odpad
   Korpustyp: EU
Des Weiteren ist herauszustellen, dass eine Politik unzureichend und ungerechtfertigt ist, die das unterschiedslose Abwracken von Fischereifahrzeugen unterstützt, ohne die besonderen Merkmale der Flotten, die Ressourcen, den Bedarf für den Verbrauch jedes Mitgliedstaates und die sozioökonomischen Folgen zu berücksichtigen.
Mělo by se také poukázat na to, že politika, která podporuje nerozvážné vyřazování plavidel, která nebere v úvahu specifika lodí, zdrojů, potřeb v oblasti spotřeby každého členského státu a sociálně-ekonomický dopad, je nevhodná a neoprávněná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eigner dieser Schiffe sehen sich nun nach Alternativen um; in Frage kommen u.a. Abwracken, Einbeziehung in andere Fischereiabkommen oder Wechsel zur angolanischen Flagge, um weiterhin in angolanischen Gewässern fischen zu können.
Majitelé těchto plavidel nyní hledají alternativní možnosti, mezi nimiž je likvidaci plavidel, jejich zapojení do jiné dohody o rybolovu nebo též převedení pod angolskou vlajku, pod kterou by mohla pokračovat v rybolovné činnosti v angolských vodách.
   Korpustyp: EU DCEP
Des weiteren ist herauszustellen, dass eine Politik unzureichend und ungerechtfertigt ist, die das unterschiedslose Abwracken von Fischereifahrzeugen unterstützt, ohne die besonderen Merkmale der Flotten, die Ressourcen, den Bedarf für den Verbrauch jedes Mitgliedstaates und die sozioökonomischen Folgen zu berücksichtigen.
Je nutno ještě upozornit na to, že politika, která prosazuje nediferencované vyřazování plavidel z provozu a nebere přitom v úvahu specifické rysy těchto loďstev, rybolovné zdroje a objem spotřeby rybolovných produktů v každém členském státě a sociální a ekonomické dopady, je neadekvátní a neopodstatněná.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiativen ergreift die Kommission, um sicherzustellen, dass die nicht den Normen entsprechende Praxis des Abwrackens von Altschiffen nach der Strandungsmethode schrittweise eingestellt wird, wie dies von den 170 Vertragsparteien des Basler Übereinkommens ausdrücklich empfohlen wurde?
Jaké iniciativy vyvíjí Komise, aby zajistila, že se přestanou používat nestandardní postupy demontování plavidel s ukončenou životností přímo na pobřeží, jak bylo jasně doporučeno 170 smluvními stranami Basilejské úmluvy?
   Korpustyp: EU DCEP
IUU-Fischereifahrzeuge, die weder Fänge noch Besatzung an Bord haben, erhalten zum Abwracken Zugang zum Hafen, allerdings unbeschadet der Strafverfolgungsmaßnahmen oder Sanktionen, die gegen dieses Fischereifahrzeug oder eine betroffene juristische oder natürliche Person verhängt werden.
rybářská plavidla NNN, která nemají na palubě ani ryby, ani posádku, jsou oprávněna vplout do přístavu za účelem sešrotování, aniž je tím dotčeno trestní stíhání nebo sankce vůči těmto plavidlům a dotčeným právnickým nebo fyzickým osobám.
   Korpustyp: EU
Zur Wahrung des maritimen Erbes kann zudem im Falle von traditionellen hölzernen Schiffen Unterstützung zur endgültigen Einstellung der Fangtätigkeit ohne Abwracken gewährt werden, wenn diese Schiffe im Rahmen der Wahrung des maritimen Erbes an Land bleiben.
Mimoto lze v zájmu zachování námořního dědictví udělit podporu pro trvalé zastavení rybolovné činnosti, aniž by byla plavidla vrakována, v případě tradičních dřevěných plavidel, a to za podmínky, že nadále plní funkci kulturního dědictví na souši.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass zu befürchten ist, dass sich die umweltschädlichen und menschenunwürdigen Bedingungen, unter denen das Abwracken von Schiffen in Südasien vonstatten geht, ohne den zügigen Erlass von Rechtsvorschriften auf EU-Ebene weiter verschlechtern werden,
vzhledem k tomu, ћe panujн vбћnй obavy, ћe pokud nebudou na ъrovni EU bezodkladnм pшijata regulaиnн opatшenн, podmнnky, za nichћ probнhб demontбћ lodн v jiћnн Asii, kterй jednak niин ћivotnн prostшedн a jednak jsou nedщstojnй иlovмka, se budou dбle zhorљovat,
   Korpustyp: EU DCEP
betrachtet eine Politik als unzureichend und ungerechtfertigt, die das unterschiedslose Abwracken von Fischereifahrzeugen unterstützt, ohne die besonderen Merkmale der Flotten, die Fischereiressourcen, den Bedarf für den Verbrauch der einzelnen Mitgliedstaaten und die sozioökonomischen Folgen zu berücksichtigen;
domnívá se, že politika, která prosazuje nediferencované vyřazování plavidel z provozu a nebere přitom v úvahu specifické rysy těchto loďstev, rybolovné zdroje a objem spotřeby rybolovných produktů v každém členském státě a sociální a ekonomické dopady, je neadekvátní a neopodstatněná;
   Korpustyp: EU DCEP
16 01 04*a Schiffe und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken, ohne Ladung und andere aus dem Betreiben des Schiffes herrührende Stoffe, die als gefährlicher Stoff oder Abfall eingestuft sein könnten
16 01 04*a lodě a ostatní plovoucí zařízení určená k demontáži, která nebyla náležitě vyložena a zbavena ostatních materiálů pocházejících z plavidla , které mohou být považovány za nebezpečné látky nebo odpad
   Korpustyp: EU DCEP
16 01 06a Schiffe und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken, ohne Ladung und andere aus dem Betreiben des Schiffes herrührende Stoffe, die als gefährlicher Stoff oder Abfall eingestuft sein könnten
16 01 06a lodě a ostatní plovoucí zařízení určená k demontáži, která byla náležitě vyložena a zbavena ostatních materiálů pocházejících z plavidla, které mohou být považovány za nebezpečné látky nebo odpad
   Korpustyp: EU DCEP
Damit würde eher gewährleistet, dass zum Abwracken bestimmte Schiffe umweltverträglich behandelt werden: Der Ausfuhr- und der Empfangsstaat könnten Einwände gegen die Verbringung eines Schiffes zwecks Abwrackung erheben, wenn es zur Beseitigung bestimmt ist.
That would provide a better guarantee of sound management of ships to be broken up: both the exporting and importing country could object to the transfer of a ship for breaking up if it is intended for disposal.
   Korpustyp: EU DCEP
Der monopolfreundliche Charakter der europäischen Politik wird durch die Tatsache verdeutlicht, dass zwei Drittel der Gemeinschaftsmittel zu großen Unternehmen geflossen sind (Fischereibetriebe, Fischzuchtanlagen, Verarbeitung), während das restliche Drittel an arme und mittelständische Fischer verteilt wurde, damit diese ihre Schiffe abwracken und ihre Arbeit aufgeben.
Politiku EU přátelskou k monopolům dokazuje skutečnost, že 2/3 finančních prostředků Společenství směřují do velkých podniků (rybářské společnosti, rybí farmy, zpracování), zatímco zbývající 1/3 byla poskytnuta chudým a průměrným rybářům, aby rozbili své čluny a opustili tuto profesi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die Begrenzung der Fangkapazitäten hauptsächlich über die Förderung des Abwrackens von Fischereifahrzeugen erreicht, in den einzelnen Mitgliedstaaten aber uneinheitlich gehandhabt wird; betont deshalb, dass bei der Anpassung der einzelstaatlichen Flotten an die Fischereiressourcen die bereits erfolgte Verringerung des Fangaufwands zu berücksichtigen ist;
konstatuje, že omezení kapacit rybolovu bylo realizováno především prostřednictvím podpory vyřazování plavidel z provozu, ale přitom nebylo v jednotlivých členských státech uplatněno jednotně; zdůrazňuje tudíž, že přizpůsobování loďstev jednotlivých členských států rybolovným zdrojům musí zohledňovat snížení intenzity rybolovu, k níž již došlo;
   Korpustyp: EU DCEP