Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abych&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
abych dass 4.906 damit ich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abychdass
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu bojovat až do konce, abych ji viděl uvedenou v platnost a úspěšně a rychle zavedenou do praxe.
Ich werde bis zum Ende dafür kämpfen, dass er in Kraft tritt und erfolgreich und schnell verwirklicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisa chce, abych se šel podívat na kapli.
Lisa möchte, dass ich mir die Kapelle ansehe.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, abych se nyní dočkali i navazujících kroků.
Es ist wichtig, dass es jetzt ein Follow-up gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Walter souhlasí, abych se s ním tiše rozvedla.
Walter ist einverstanden, dass ich die Scheidung beantrage.
   Korpustyp: Untertitel
Abych to shrnul, energetické záležitosti musí mít v evropsko-středomořských vztazích prioritní postavení, k užitku obou stran.
Zusammenfassend möchte ich sagen, dass Energiefragen in den Europa-Mittelmeer-Beziehungen zum Nutzen beider Seiten vorrangig behandelt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kang a Koloth nechtějí, abych šla s vámi.
Kang und Koloth wollen nicht, dass ich mitkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřichází v úvahu, abych podpořila takovou politiku, protože tato politika ve skutečnosti schvaluje přemísťování podniků.
Es steht außer Frage, dass ich eine solche Politik unterstütze, da sie nämlich Standortwechsel billigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kirsten vlastně chtěla, abych jí dneska vzal na pizzu.
Kirsten wollte, dass ich sie zum Pizza essen ausführe.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nich si nepřál, abych zmiňovala jeho jméno.
Keiner von ihnen wollte, dass ich seinen Name verwende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Federline se postaral o to, abych byla doma včas.
Federline bestand darauf, dass ich pünktlich zu Hause bin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abych měl damit ich habe 2
abych odporoval zu widersprechen 2
abych omluvil zu entschuldigen 2
abych já damit ich 70
abych přišel zu kommen 12
abych to udělal es zu tun 4 das zu tun 1
abych pravdu řekl offen gestanden 2
abych tak řekl sozusagen 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abych

2095 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dovolte, abych uvedl příklad.
Lassen Sie mich ein Beispiel nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte, abych byl přesnější.
Lassen Sie mich präziser werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Chceš, abych ti pomohla?
- Lass mich doch bitte helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych tam chcípnul?
Willst du mich loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla, abych tě pozval.
Sie bat mich, dich einzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš, abych zhnědl?
Du willst mich braun machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abych byl fit.
So bringt ihr mich in Form.
   Korpustyp: Untertitel
…místo abych se odvrátil.
- anstatt mich davon abzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem malý, abych umřel!
Lass mich nicht sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Požadují, abych odstoupil.
Oh, du willst es gleich dreimal machen?
   Korpustyp: Untertitel
-Pane, abych zabíjel, pane!
-Sir, zum Töten, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš, abych tě střelil.
Du willst doch nicht erschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo abych studovnu zabarikádoval?
Oder Sandsäcke ins Arbeitszimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš abych tě kryla?
Wieso zahlst du nicht ein bisschen mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Abych se cítila lépe.
Du hast doch genügend Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš, abych udělala?
Ja, was denn?
   Korpustyp: Untertitel
-Co chceš, abych řek?
- Was willst du von mir hören?
   Korpustyp: Untertitel
Abych tě znovu zkontrolovala.
Du hast auch eine ziemlich ernsthafte Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš prosit, abych přestala.
Du wirst mich anflehen, aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovolte, abych vám pomohl.
- Bitte lassen Sie mich Ihnen aufhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli, abych tam nechodil.
- Will sie dich denn auch heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš, abych řekla?
Nein, du erfindest nur wieder was.
   Korpustyp: Untertitel
Co chcete, abych řekla?
Was willst du mir sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste, abych přišel.
Sie baten mich her.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych si máknul.
Gut, du lässt mich dafür ackern.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš, abych tam bydlela.
- Du willst es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych trpěl?
Willst du mich so leiden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš abych to vysvětlila?
Kann ich's dir trotzdem erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Osobně abych tak řekla.
- In Person, sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš abych řekl?
- Was willst du nur?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte, abych vám pomohla.
Dadrunter haben sie sich versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš, abych řekl?
Was willst du hören?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete, abych převzala zprávu?
- Soll er eine Nachricht hinterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Kým chceš, abych byla?
Was du von mir erwartest.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych Wua napíchl.
Entschuldigen Sie uns bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš abych zůstat homosexuál?
Was willst du überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsi, abych přišel.
Sie wollten mich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych byl mrtvý.
Sie wünschen sich meinen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Řeklas, abych přišel.
Du sagtest was von mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Abych řekl pravdu, ano.
In der Tat, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš abych tu chcípnul?
Man krepiert hier vor Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
- Abych vám pomohl.
Oder warum bist du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš abych zmizel?
Du willst mich weg haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pokyn, abych vstoupila.
Schlimmer kann's nicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte, abych se představil.
Erlauben Sie mir, mich vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych zabil Zana.
Du bittet mich also, Zane umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Žiju, abych sloužila.
Es wäre mir eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
-Co chcete, abych udělal?
- Was ist meine Aufgabe?
   Korpustyp: Untertitel
- Příliš velkorysé, abych odmítl.
- Man kann es unmöglich ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych to tak řekl.
- Kann man so sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, abych to měla.
Laß mich nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, abych to shrnul.
Hey, also lass mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš, abych řekl?
Was wolltest Du denn hören?
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš, abych udělala?
- Was erwartest du denn von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych tě trénovala?
Du willst mich trainieren, ja!
   Korpustyp: Untertitel
Co navrhujete, abych udělal?
Was schlagen Sie mir vor?
   Korpustyp: Untertitel
Dovol, abych se představil.
Gestattet mir, mich vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte, abych vám pomohl.
Bitte lassen Sie mich Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych zašel později?
Wollt ihr später nachkommen?
   Korpustyp: Untertitel
abych tam byla.
Wir bringen dir alles aus Gajdobra.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovol, abych to vysvětlil.
- Lass es mich erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych byl šťasný?
Du willst mich glücklich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte, abych se představil.
Erlaubt mir, mich vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějte, abych to opakoval.
Lass mich nicht alles wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovolte, abych nás představila.
- Dürfen wir uns vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Oakes chce, abych zůstala.
Oakes lässt mich nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš jen, abych přikývnul.
- Du setzt mich unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol, abych ti ukázal.
Lass es mich dir zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tys chtěla, abych neprošel.
- Du hast mich auflaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Co nechcete, abych věděl?
Was wollt ihr zwei mir verschweigen?
   Korpustyp: Untertitel
-Chceš, abych to řekl?
Halt's Maul!
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš, abych odpověděl?
Was willst du jetzt von mir hören?
   Korpustyp: Untertitel
Žádáš mě, abych rezignoval?
Bittest Du mich darum zurückzutreten?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle chce, abych vypadal.
So möchte er mich gern sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abych ji nahradila.
Er will mich auf ihren Platz setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte, abych se představil.
Gestatten, mein Name ist Caruso.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych dával?
Hey, hey, wollt ihr auch was?
   Korpustyp: Untertitel
- Abych tě odsud vyhnal.
Er pustet.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych vám pomohl?
Möchten Sie es auch wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Abych se vám nezhnusil.
Vielleicht haben Sie mich bald satt.
   Korpustyp: Untertitel
Lovit, abych byl přesný.
Durch Fuchsjagden, eigentlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Abych někoho sehnal?
- Willst du jemanden der nach dir sieht?
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš, abych řekla?
Was willst du von mir hören?
   Korpustyp: Untertitel
Abych byla kouzelným elfem?
Also können wir magische Elfen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Abych ti nedal hubana.
Würde Ihnen am liebsten einen feuchten Kuss aufdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abych strašně trpěl.
Nur will er mich auf grausame Art leiden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš, abych to udělal.
- Was brauchen wir, eine Sieben?
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak, abych věděl.
Weil's mich interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, abych ji neopouštěl.
Sie wollte nicht wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Abych získal tvou důvěru.
- Du musstest mir vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abych to zhlédnul.
Er will es mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl abych mu pomohla.
Er bat mich, ein bisschen auszuhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych zabil čas.
Nur so zum Zeitvertreib.
   Korpustyp: Untertitel
Požádali mě, abych svědčil.
Man hat mich als Zeugen vorgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Abych vás nesežrala.
- Willst du gefressen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla, abych jí pomohl.
Wollte sich nicht helfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych tě nechal utéct?
Dich einfach laufen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč chceš abych zešílel?
Warum hast du mich wütend gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Hlupáku! Chcete, abych ohluchl!
Mein Trommelfell, Sie Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych byl upřímný?
Du willst ehrlich sein?
   Korpustyp: Untertitel