Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budu bojovat až do konce, abych ji viděl uvedenou v platnost a úspěšně a rychle zavedenou do praxe.
Ich werde bis zum Ende dafür kämpfen, dass er in Kraft tritt und erfolgreich und schnell verwirklicht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisa chce, abych se šel podívat na kapli.
Lisa möchte, dass ich mir die Kapelle ansehe.
Je důležité, abych se nyní dočkali i navazujících kroků.
Es ist wichtig, dass es jetzt ein Follow-up gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walter souhlasí, abych se s ním tiše rozvedla.
Walter ist einverstanden, dass ich die Scheidung beantrage.
Abych to shrnul, energetické záležitosti musí mít v evropsko-středomořských vztazích prioritní postavení, k užitku obou stran.
Zusammenfassend möchte ich sagen, dass Energiefragen in den Europa-Mittelmeer-Beziehungen zum Nutzen beider Seiten vorrangig behandelt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kang a Koloth nechtějí, abych šla s vámi.
Kang und Koloth wollen nicht, dass ich mitkomme.
Nepřichází v úvahu, abych podpořila takovou politiku, protože tato politika ve skutečnosti schvaluje přemísťování podniků.
Es steht außer Frage, dass ich eine solche Politik unterstütze, da sie nämlich Standortwechsel billigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kirsten vlastně chtěla, abych jí dneska vzal na pizzu.
Kirsten wollte, dass ich sie zum Pizza essen ausführe.
Nikdo z nich si nepřál, abych zmiňovala jeho jméno.
Keiner von ihnen wollte, dass ich seinen Name verwende.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Federline se postaral o to, abych byla doma včas.
Federline bestand darauf, dass ich pünktlich zu Hause bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen potřebuju, abys to jednou řekla, abych to věděla.
Du musst es nur einmal sagen, damit ich es weiß.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže jste vypnul můj panel, abych měl při fotografování špatné světlo?
Also schalten Sie meine Konsole ab, damit ich nicht genug Licht habe, um mein Foto zu machen?
Nemůžu tam pustit ten sestřih jen proto, abych měl možnost se k ní nechovat podle.
Ich kann das Palin Zitat nicht bringen, nur damit ich die Gelegenheit habe, ihr keinen Seitenhieb zu verpassen.
abych odporoval
zu widersprechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A kdo jsem já, abych odporoval vůli lidu, no ne?
Nun, wer bin ich schon, der Nachfrage der Öffentlichkeit zu widersprechen, oder?
Ale kdo jsem já, abych odporoval Leninovi?
Wer bin ich, Lenin zu widersprechen?
abych omluvil
zu entschuldigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen jsem přišel, abych se ti omluvil.
Hör zu, ich wollte mich entschuldigen.
Doufám, že neočekáváte abych se omluvil.
Ich hoffe, dass du nicht von mir erwartest mich zu entschuldigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abych mohl nejen já, ale i řada dalších poslanců pro výsledek dohodovacího řízení zvednout ruku, chci slyšet jasnou odpověď na mojí otázku.
Damit nicht nur ich, sondern auch viele andere Mitglieder dieses Parlaments für diesen vom Vermittlungsausschuss gebilligten Entwurf stimmen können, erwarte ich eine klare Antwort auf meine folgende Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A další anděl by měl zemřít, abych já mohl žít dál?
Und ein anderer Engel soll sterben, damit ich gerettet werden kann?
(BG) Vážení kolegové, i já se ujímám slova, aby v této Sněmovně konečně zaznělo, jak se věci skutečně mají, abych učinil přítrž pokryteckým prohlášením, alespoň na chvíli.
(BG) Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte ebenfalls das Wort ergreifen, damit in diesem Parlament endlich gehört werden kann, wie die Dinge wirklich stehen, und damit die scheinheiligen Erklärungen wenigstens für eine Weile aufhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já jsem tu, abych zabránil tomu, že se to stane i vám.
Und ich bin hier um euch zu helfen, damit euch so was nicht passiert.
Podívej, McKernon měl plán a já jsem nestrávil deset let jeho vytvářením, abych pak nechal toho hlupáka to všechno zahodit.
McKernon hatte einen Plan und ich verbrachte nicht ein Jahrzehnt damit, ihn zu formen, nur damit dieser Idiot alles wegwirft.
Já se chci vdávat proto, abych mohla konečně dělat to, co chci, abych byla svobodná!
Ich will ja bloß heiraten, damit ich ein freies Leben führen kann. Ich hab einen Nachholbedarf.
Vy pomozte mně, abych já pomohl vám.
Helft mir, damit ich euch helfen kann.
Abych i já mohl být nesmrtelný, jako jakýkoliv člověk.
Damit auch ich, wie jedermann, unsterblich bin.
Ahoj Danny, uh, já ti teď tohle sundám, abych se mohl lépe podívat, ano?
Hey, uh, Danny, ich werde das wegnehmen, damit ich mir es anschauen kann, okay?
Není obvyklé, že jsou aktivní obě dvě konzoly, abych v případě nouze mohl pilotovat já?
Sollten nicht beide Sitze eingeschaltet sein, damit ich das Schiff im Notfall lenken könnte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
člen Komise. - Pane předsedající, vážení poslanci, požádali jste mne, abych přišel na plenární schůzi a vysvětlil, jak daleko jsme postoupili v jednáních o dohodě ACTA - mezinárodní obchodní dohodě proti padělání.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, Sie baten mich darum, in den Plenarsaal zu kommen um zu erklären, wo wir uns in den Verhandlungen zum ACTA - dem Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie - befinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dolly mě požádala, abych přišel, a víte, jak je těžké ji odmítnout.
Dolly bat mich zu kommen, und man kann ihr nur schwer etwas abschlagen.
Ačkoliv jsem nebyl oficiálně pozván, požádali jste mne, dámy a pánové, abych přišel, a já jsem přišel. Byl jsem na této rozpravě přítomen a hovořil jsem během ní.
Obwohl ich nicht offiziell eingeladen war, haben Sie, meine Damen und Herren, mich gebeten zu kommen und ich bin gekommen, ich war anwesend und habe mich an der Aussprache beteiligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož budu potřebovat zázrak, abych přišel do práce včas.
Ich werde ein verdammtes Wunder brauchen um noch rechtzeitig zur Arbeit zu kommen.
Požádal jsi mě, abych přišel. Jsem tady.
Du hast micht gebeten zu kommen, hier bin ich.
Požádala jsi mě, abych přišel, tak jsem tady.
Du hast mich gebeten, zu kommen und ich bin gekommen.
- Needy, chceš abych přišel?
Needy, soll ich zu dir kommen?
Proto jste chtěla, abych přišel.
Das ist, warum Sie mich zu kommen wollte.
Velnik mě žádal, abych přišel a prokázal panu Borodinovi svou čest.
Äh, Velnik bat mich zu kommen, richten Sie Mr. Borodin meine Grüße aus.
Ale také mě požádali, abych přišel na střední školu, kde bylo moc problémů, a učit hodinu filozofie.
Aber ich wurde auch gebeten, zu einer Highschool zu kommen, wo es viele Probleme gibt und dort einen Philosophiekurs zu unterrichten.
abych to udělal
es zu tun
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velký Ed mi řekl, abych to udělal.
Es war Big Ed. Er hat mir befohlen, es zu tun.
Udělal bych cokoli, dal bych cokoli za to, abych dostal druhou šanci dát to všechno do pořádku.
Ich würde alles tun, ich würde alles geben, um eine Zweite Chance zu bekommen, um es richtig zu machen.
To to skládáš jako šílenec, jen abych to udělal za tebe?
Faltest du es absichtlich so, um mich dazu zu bringen, es für dich zu tun.
A vybral si mě, abych to udělal, nikoho jinýho, mě!
Und er hat mich ausgewählt, es zu tun, nicht wen anders. Mich!
abych to udělal
das zu tun
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno jsem obětoval, abych udělal to, co jsem si myslel, že je správné a všechno se akorát zhoršilo.
Ich habe alles geopfert, um zu tun, was ich für richtig hielt, aber es wurde nur schlimmer.
abych pravdu řekl
offen gestanden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abych řekl pravdu, s tátou teď zrovna nevycházíme. Odmítá mi platit jistý výdaje. To je nadlouho.
Offen gestanden, Pop und ich, wir haben gerade Schwierigkeiten.
Abych pravdu řekl, nevím.
Offen gestanden, ich weiß es nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská krize EU odhalila, že EU nemá, abych tak řekl, žádné plavky.
Die Wirtschaftskrise der EU enthüllt, dass die EU sozusagen über keinen Badeanzug verfügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Držím ho prostě v chládku, abych tak řekl.
Ich habe ihn einfach auf Eis gelegt, sozusagen.
Přesvědčivějším vysvětlením je, že současná krize s neznámým rozsahem a dosahem natolik zahalila ekonomickou krajinu do mlhy, že – abych tak řekl – přikovala účastníky trhu k jejich dráze, dokud se situace nevyjasní.
Eine überzeugendere Erklärung ist, dass die aktuelle Krise mit ihren unbekannten Dimensionen und Ausmaßen die wirtschaftliche Landschaft derart vernebelt hat, dass die Marktteilnehmer sozusagen auf ihren Stellungen verharren, bis sich der Nebel lichtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nehledal jsi to na síti, abych tak řekl?
Hast du mal im Web nachgesehen, sozusagen?
Tato otázka má také dopad na práci Parlamentu, pokud jde o schopnost jeho členů se do tohoto procesu zapojit, protože, abych tak řekl, jsme to my, kdo zastupuje občany.
Diese Angelegenheit hat des Weiteren Einfluss auf die Arbeit des Parlaments, im Hinblick auf die Fähigkeit der Mitglieder, sich in diesen Prozess mit einzubringen, da wir es sozusagen sind, die die Menschen vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen ať je to uzavřené, abych tak řekl.
Tote Hunde weckt man nicht, sozusagen.
Připravoval jsem se na život, vyšší život, abych tak řekl.
Ich hatte mich vorbereitet auf ein Leben, auf "ein höheres Leben", sozusagen.
Došlo palivo, abych tak řekl.
Als ob das Benzin ausgegangen wäre, sozusagen.
Mám na mysli něco příhodnějšího, něco odpovídajícího princi, abych tak řekl.
Ich meine, etwas Angemesseneres, etwas für einen Prinzen, sozusagen.
Jen další představení, abych tak řekl.
Wie die nächste Vorstellung sozusagen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abych
2095 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte, abych uvedl příklad.
Lassen Sie mich ein Beispiel nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte, abych byl přesnější.
Lassen Sie mich präziser werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Chceš, abych ti pomohla?
- Lass mich doch bitte helfen.
Chcete, abych tam chcípnul?
Willst du mich loswerden?
Sie bat mich, dich einzuladen.
Du willst mich braun machen?
So bringt ihr mich in Form.
…místo abych se odvrátil.
- anstatt mich davon abzuwenden.
Požadují, abych odstoupil.
Oh, du willst es gleich dreimal machen?
-Pane, abych zabíjel, pane!
Nechceš, abych tě střelil.
Du willst doch nicht erschossen werden.
Nebo abych studovnu zabarikádoval?
Oder Sandsäcke ins Arbeitszimmer?
Wieso zahlst du nicht ein bisschen mehr?
Du hast doch genügend Geld.
- Was willst du von mir hören?
Abych tě znovu zkontrolovala.
Du hast auch eine ziemlich ernsthafte Gehirnerschütterung.
Budeš prosit, abych přestala.
Du wirst mich anflehen, aufzuhören.
- Dovolte, abych vám pomohl.
- Bitte lassen Sie mich Ihnen aufhelfen.
Řekli, abych tam nechodil.
- Will sie dich denn auch heiraten?
Nein, du erfindest nur wieder was.
Chtěl jste, abych přišel.
Gut, du lässt mich dafür ackern.
- Nechceš, abych tam bydlela.
Willst du mich so leiden lassen?
Nechceš abych to vysvětlila?
Kann ich's dir trotzdem erklären?
Dovolte, abych vám pomohla.
Dadrunter haben sie sich versteckt.
- Chcete, abych převzala zprávu?
- Soll er eine Nachricht hinterlassen?
Was du von mir erwartest.
Chcete, abych Wua napíchl.
Entschuldigen Sie uns bitte?
Chceš abych zůstat homosexuál?
Chtěla jsi, abych přišel.
Sie wünschen sich meinen Tod.
Du sagtest was von mitkommen.
- Abych řekl pravdu, ano.
Man krepiert hier vor Hitze.
Du willst mich weg haben?
Schlimmer kann's nicht werden.
Dovolte, abych se představil.
Erlauben Sie mir, mich vorzustellen.
Chcete, abych zabil Zana.
Du bittet mich also, Zane umzubringen.
-Co chcete, abych udělal?
- Příliš velkorysé, abych odmítl.
- Man kann es unmöglich ablehnen.
Hey, also lass mal sehen.
Was wolltest Du denn hören?
- Was erwartest du denn von mir?
Chceš, abych tě trénovala?
Du willst mich trainieren, ja!
Co navrhujete, abych udělal?
Was schlagen Sie mir vor?
Dovol, abych se představil.
Gestattet mir, mich vorzustellen.
Dovolte, abych vám pomohl.
Bitte lassen Sie mich Ihnen helfen.
Chcete, abych zašel později?
Wollt ihr später nachkommen?
Wir bringen dir alles aus Gajdobra.
- Dovol, abych to vysvětlil.
Du willst mich glücklich machen?
Dovolte, abych se představil.
Erlaubt mir, mich vorzustellen.
Nechtějte, abych to opakoval.
Lass mich nicht alles wiederholen.
- Dovolte, abych nás představila.
- Dürfen wir uns vorstellen?
Oakes chce, abych zůstala.
Oakes lässt mich nicht gehen.
- Chceš jen, abych přikývnul.
- Du setzt mich unter Druck.
- Tys chtěla, abych neprošel.
- Du hast mich auflaufen lassen.
Co nechcete, abych věděl?
Was wollt ihr zwei mir verschweigen?
Co chceš, abych odpověděl?
Was willst du jetzt von mir hören?
Žádáš mě, abych rezignoval?
Bittest Du mich darum zurückzutreten?
Takhle chce, abych vypadal.
So möchte er mich gern sehen.
Chce, abych ji nahradila.
Er will mich auf ihren Platz setzen.
Dovolte, abych se představil.
Gestatten, mein Name ist Caruso.
Hey, hey, wollt ihr auch was?
Chcete, abych vám pomohl?
Möchten Sie es auch wissen?
Vielleicht haben Sie mich bald satt.
Durch Fuchsjagden, eigentlich.
- Willst du jemanden der nach dir sieht?
Was willst du von mir hören?
Abych byla kouzelným elfem?
Also können wir magische Elfen sein?
Würde Ihnen am liebsten einen feuchten Kuss aufdrücken.
Chce, abych strašně trpěl.
Nur will er mich auf grausame Art leiden sehen.
Nechceš, abych to udělal.
- Was brauchen wir, eine Sieben?
Weil's mich interessiert.
Řekla, abych ji neopouštěl.
Sie wollte nicht wieder weg.
- Abych získal tvou důvěru.
- Du musstest mir vertrauen.
Er bat mich, ein bisschen auszuhelfen.
Požádali mě, abych svědčil.
Man hat mich als Zeugen vorgeladen.
- Willst du gefressen werden?
Nechtěla, abych jí pomohl.
Wollte sich nicht helfen lassen.
Dich einfach laufen lassen?
Proč chceš abych zešílel?
Warum hast du mich wütend gemacht?
Hlupáku! Chcete, abych ohluchl!
Mein Trommelfell, Sie Idiot!
Chceš, abych byl upřímný?