Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abych tak řekl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abych tak řekl sozusagen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abych tak řeklsozusagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hospodářská krize EU odhalila, že EU nemá, abych tak řekl, žádné plavky.
Die Wirtschaftskrise der EU enthüllt, dass die EU sozusagen über keinen Badeanzug verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držím ho prostě v chládku, abych tak řekl.
Ich habe ihn einfach auf Eis gelegt, sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčivějším vysvětlením je, že současná krize s neznámým rozsahem a dosahem natolik zahalila ekonomickou krajinu do mlhy, že – abych tak řekl – přikovala účastníky trhu k jejich dráze, dokud se situace nevyjasní.
Eine überzeugendere Erklärung ist, dass die aktuelle Krise mit ihren unbekannten Dimensionen und Ausmaßen die wirtschaftliche Landschaft derart vernebelt hat, dass die Marktteilnehmer sozusagen auf ihren Stellungen verharren, bis sich der Nebel lichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehledal jsi to na síti, abych tak řekl?
Hast du mal im Web nachgesehen, sozusagen?
   Korpustyp: Untertitel
Tato otázka má také dopad na práci Parlamentu, pokud jde o schopnost jeho členů se do tohoto procesu zapojit, protože, abych tak řekl, jsme to my, kdo zastupuje občany.
Diese Angelegenheit hat des Weiteren Einfluss auf die Arbeit des Parlaments, im Hinblick auf die Fähigkeit der Mitglieder, sich in diesen Prozess mit einzubringen, da wir es sozusagen sind, die die Menschen vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen ať je to uzavřené, abych tak řekl.
Tote Hunde weckt man nicht, sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravoval jsem se na život, vyšší život, abych tak řekl.
Ich hatte mich vorbereitet auf ein Leben, auf "ein höheres Leben", sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo palivo, abych tak řekl.
Als ob das Benzin ausgegangen wäre, sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli něco příhodnějšího, něco odpovídajícího princi, abych tak řekl.
Ich meine, etwas Angemesseneres, etwas für einen Prinzen, sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen další představení, abych tak řekl.
Wie die nächste Vorstellung sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abych tak řekl

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Abych to tak řekl.
- Kann man so sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych tak řekl, lidošimpanzi.
Ein Menschenäffchen, wenn Sie so wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych pravdu řekl, tak nevím.
Um die Wahrheit zu sagen, ich bin nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co chceš, abych řekl?
Ja, was soll ich denn sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Abych řekl pravdu, tak nevím.
Nicht, dass ich wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak úplně, abych tak řekl.
Da irren Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vy chcete, abych něco řekl?
Ich soll eine Rede halten?
   Korpustyp: Untertitel
Abych řekl pravdu, tak nic moc, Rous.
Nicht gerade viel, Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Abych tak řekl, kdykoliv budu chtít.
Vielleicht sogar wann immer mir danach ist.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že nechce, abych ho tak viděla.
Er sagt, er kann nicht damit umgehen, wenn ich ihn dort drin sehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Opět ve službě, abych tak řekl.
Ich bin auch wieder hier.
   Korpustyp: Untertitel
Abych řekl pravdu, začínám si tak připadat.
Und um die Wahrheit zu sagen, ich beginne, mich wie einer zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, abych pravdu řekl, tak ano.
- Ja, eigentlich tut sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přesně mi radíte, abych to řekl.
Das war so, wie Sie mir gesagt haben, wie ich es sagen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Abych tak řekl, mám něco v hlavě.
Naja, ich habe da etwas im Kopf, und das betrifft ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Dělat dobrý první dojem, abych tak řekl.
Helfe denen medizinisch auf die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, abych zavolala, pokud se tak stane.
Er hat mir gesagt, ich soll ihn anrufen wenn dem so ist.
   Korpustyp: Untertitel
No, abych řekl pravdu, tak moc ne.
Nein, um ehrlich zu sein, nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Abych řekl pravdu, tak jim trochu závidím.
Ehrlich gesagt bin ich auch neidisch.
   Korpustyp: Untertitel
Gisante řekl, abych střelil, tak jsem střelil.
Gisante sagte, schieß, also schoss ich.
   Korpustyp: Untertitel
Abych řekl pravdu, tak držím pádlo prvně v ruce.
Ehrlich gesagt, habe ich noch nie gerudert.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jste mi, abych to nedělal, tak ne.
So wie Sie gesagt haben. Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Generál jasně řekl, abych vás dovedl živé. Tak běžte!
Der General hat besonderen Wert darauf gelegt, dass ich Sie lebendig zurückbringe.
   Korpustyp: Untertitel
Abych řekl pravdu, tak jsem se moc na tachometr nedíval..
Um ganz ehrlich zu sein, ich hab nicht auf den Tacho geschaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak teda dovol, abych ti řekl můj příběh.
- Dann lassen Sie mich Ihnen meine Geschichte erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych pravdu řekl, tak to dítě mi chybět nebude.
Ich muss zugeben, dass ich das Baby nicht vermissen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Abych řekl pravdu, tak to jsou lahůdky ze severu.
- Brot in Brühe? Das isst man vor allem im Norden, nicht da, wo ich herkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Abych řekl pravdu, tak jsem o tom ještě nepřemýšlel.
Eigentlich habe ich noch nicht darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dex mi řekl, abych přišel a tak jsem tady.
Dex gab mir die Nachricht, und hier bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Abych řekl pravdu, nebyla to tak úplně moje volba.
Um ehrlich zu sein, das war nicht meine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Abych pravdu řekl, kdybych tě ztratil, tak mě zabije.
Die Wahrheit ist, dass er mich tötet, wenn ich versage.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, vlastně, mi tak trochu řekl, abych si trhnul nohou.
Ja, ehrlich gesagt hat er mir gesagt, dass ich mich mal sonst wo kann.
   Korpustyp: Untertitel
Abych řekl pravdu, tak je krásnější, než kdykoli před tím.
Um die Wahrheit zu sagen, sie ist besser als je zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimečný den! Abych tak řekl důležitý den vašeho života.
Ein einzigartiger Tag, wenn ich das so sagen darf, der größte Tag eures Lebens!
   Korpustyp: Untertitel
Abych řekl pravdu, Timothy, tak bys měl být první.
Nun sei ehrlich, Timothy. Du solltest ganz oben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Abych pravdu řekl, tak jsem se bál zeptat.
Weißt du, um die Wahrheit zu sagen, ich hatte Angst zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý chlapče, váš postoj je, abych tak řekl, příliš plebejský.
Mein lieber Junge, Ihr Ansatz war, wenn ich sagen darf, etwas gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, abych tak řekl, jsem král, že ano?
Also, ich bin ja gewissermaßen der König, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi, abych vznesl rozumné pochybnosti, tak jsem to udělal.
Ich sollte Zweifel säen und habe es getan.
   Korpustyp: Untertitel
Tak chceš, abych se vrátil a řekl pravdu, mami?
Soll ich wieder reingehen und die Wahrheit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi, abych rozrhla ten šek. Tak jsem ho roztrhla.
Er bat mich den Scheck zu zerreißen, also hab ich den Scheck zerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ned řekl, abych nikoho nezabíjel, tak nejsou nabité.
Ned sagte, ich solle niemanden töten, also habe ich alle Waffen entladen.
   Korpustyp: Untertitel
Maják moderního světa, abych tak řekl. Malý daně, země příležitostí.
Mich zu erniedrigen, ohne einen guten Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Ale abych tak řekl, jejich ega začala dělat problémy.
Deren Egos wurden langsam ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Abych řekl pravdu, nevíme, ale vypadá to tak.
Ehrlich gesagt sind wir noch nicht sicher, aber, ähm, es sieht so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Abych řekl pravdu, nebylo to zas tak těžký rozhodování.
Und ehrlich gesagt, es war nicht einmal eine schwere Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak laskavý, abych mu to řekl, Craigu?
Bin ich freundlich genug, um es mit ihm zu teilen, Craig?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci jít tak daleko, abych řekl, že to je léčba.
Ich will noch nicht von einer Heilung sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, hlavně je zajímám já, abych tak řekl.
Hauptsächlich interessieren sie sich für mich, zugegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pán mi poručil, abych to tak řekl.
Mein Herr lässt das ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Abych pravdu řekl, nedá se mi tak lehce věřit.
Zu ihrer Verteidigung, man kann mir nicht leicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak abych řekl upřímně, nemohl jsem na žádný přijít.
Ganz ehrlich gesagt, es ist mir keines eingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec tak jako tak provede něco, čím dokáže svou vinu - abych tak řekl - s matematickou přesností.
Er wird etwas tun, dass seine Schuld bestätigt - mit mathematischer Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, už se známe dost dlouho, tak dovolte, abych vám něco řekl.
Jetzt, wo wir uns etwas kennen, möchte ich euch etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych řekl pravdu, tak jsem si myslel, jestli to někdo zkazí Howardovi, tak to bude Sheldon.
Um ehrlich zu sein, ich dachte, wenn es jemand Howard versaut, wäre es Sheldon.
   Korpustyp: Untertitel
Abych ti řekl pravdu, tak .... tak jsem ti neřekl úplně všechno
Offen gesagt ist es nicht ganz so, wie ich es dir erzählt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi to jenom tak, protože chceš, abych si připadala odmítnutá, abych se k tobě zpátky připlazila.
Du sagtest das nur, weil du mich zurückgewiesen fühlen lassen wolltest, damit ich zu dir angekrochen komme.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dospět k závěru, takže se skutečně nalézáme, abych tak řekl, v konečné fázi těchto jednání.
Wir sind zu einer Einigung gekommen und befinden uns daher wirklich in der Endphase der Verhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přece nechce ani, abych se dotkl i jen konečků prstů jejích. Řekl tak?
Und doch will er nicht einmal zulassen, dass ich sie berühre. Hat er das gesagt?
   Korpustyp: Literatur
Vše, co následovalo, souviselo s tímto přijetím odpovědnosti a bylo jeho důsledkem, abych tak řekl.
Alles andere schloss sich diesem Bekenntnis an und folgte gleichsam aus ihm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl jsem vám, že vás vezmu ven jindy, tak volám, abych zjistil kdy jindy.
Ich habe gesagt, ich führe dich ein anderes mal aus, nun rufe ich an um die Zeit herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Taylore, velmi by mi pomohlo, kdybyste mi řekl, jak to myslíte, tak, abych tomu rozuměl.
Taylor, es würde mir helfen, wenn Sie sagen, was Sie denken, damit ich es verstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak bych to neřekl. Nutila jste mě, abych vám řekl datum.
So würde ich das nicht ausdrücken, aber Sie wollten einen Zeitpunkt wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych řekl pravdu, překvapilo mě to. Většinou na to nepřijdou tak rychle.
Es hat mich überrascht, um die Wahrheit zu sagen, für gewöhnlich dauert es länger, bis sie dahinterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Connie mi řekl, abych to zanesl do skladu, tak jsem to udělal.
Connie sagte mir, ich solle Sie in 's Lager bringen, also tat ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Abych pravdu řekl, byli jsme tak vyděšení, že myslím, že vám je tady nikdo nedokáže popsat.
Um ehrlich zu sein, wir waren alle so verstört, dass keiner von uns eine Beschreibung von ihnen geben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Abych řekl pravdu, tak to byly ty nejlepší honitby co jsem kdy měl.
Die beste Handarbeit, die je an mir verrichtet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
A tak jsem se s ní tu noc sešel, abychřekl své rozhodnutí.
Uns so traf ich Sie in dieser Nacht, um ihr meine Entscheidung zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
na první pohled ses mi zdál, abych tak řekl, poněkud značně podezřelý.
Auf den ersten Blick hab ich dich zunächst mit einem etwas unwürdigen Misstrauen betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi dal své hodinky a řekl mi, abych počítal sekundy, dokud se nevrátí.
So gab er mir die Uhr, und er erzählte mir, um die Sekunden zählen, bis er zurückkam.
   Korpustyp: Untertitel
On, jak je takový věčný učitel a editor, tak tu větu zredigoval, abych to řekl takto:
Und da Klaus immer den Lehrer und Lektor spielt, hat er meine Erklärung so formuliert:
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jen chcete, abych vám řekl, co chcete slyšet, tak to řekněte.
Wenn ich nur das sagen soll, was Sie hören wollen, dann sagen Sie's.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi řekl, abych si vzal tvoji dceru, protože je těhotná, tak jsem to udělal.
Ich sollte deine Tochter heiraten, nachdem ich sie geschwängert hatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Abych tak řekl, máš na hlavě jarmulku v barvě tvé kůže, Time.
Bei dir bildet sich so was wie eine Haut-Yarmulke, Tim.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, abych se vydávala za novou pokojskou tak jsem mohla být ukrytá všem na očích.
Er sagte, ich solle das neue Hausmädchen darstel-len, damit ich mich öffentlich verstecken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi kapitán přikáže, abych vám řekl všechno, co vím o Benu Maxwellovi, tak řeknu.
Befiehlt der Captain, Ihnen über Maxwell zu erzählen, tue ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Abych pravdu řekl, nevím proč, ale nikdy si to tak neberu.
Ehrlich gesagt, ich weiß nicht, warum, aber ich komm ganz gut klar damit.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož jsi mě najal, abych ti převážel peníze, tak jsem si řekl, že to prověřím osobně.
Da Sie mich angeheuert haben, um mich um Sicherheit und Transport zu kümmern, dachte ich mir, dass ich mir die Situation direkt anschauen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Abych pravdu řekl, ani nevím kdy jsem se naposledy tak pobavil.
Ich weiß nicht, wann ich das letzte Mal so viel Spaß hatte.
   Korpustyp: Untertitel
A abych vám řekl, jak mimořádná je, tak bych tu rád přivítal jejího syna.
Um Ihnen zu zeigen, wie besonders sie ist, würde ich gern ihren Sohn willkommen heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby to znělo nevděčně, ale cítím to jako prázdné vítězství-- abych tak řekl.
Ich will nicht undankbar klingen, aber es wirkt wie ein hohler Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Dumont řekl, že když většina bude v pondělí chtít, abych zůstala, tak zůstanu.
Dumont sagte, dass ich bleiben kann, wenn die Mehrheit für mich stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak potom tohle bude ten pravý okamžik, abych ti něco řekl, Manny.
- Nun ja, dann nehme ich an, das ist der beste Zeitpunkt, um es dir zu sagen, Manny.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, abych pravdu řekl, tak já nás mám radši na tý stejný straně.
Ehrlich gesagt bevorzuge ich uns auf der gleichen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Abych pravdu řekl, tak si nějak nemůžu vzpomenout, kvůli čemu se pohádali.
Um ehrlich zu sein, Kinder, fällt es mir etwas schwer, mich zu erinnern, worum genau es bei ihrem Streit ging.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nechceš, abych řekl vašim, žes tu byl, tak přestaň mudrovat.
Vorsichtig, Klugscheisser, sonst sage ich deinen Eltern, wo du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi mi, abych je vrátila, tak jsem za ní šla a vrátila je.
Du hast mir gesagt, ich soll es zurückgeben, also war ich bei ihr, um es zurückzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mám v životě nějaký úděl, tak ten, abych ti řekl, jak jsi úžasná.
Wenn ich für irgendwas gut bin, dann, um dir zu sagen, wie wunderbar du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden kámoš mi řekl o "Each One Teach One", tak jsem tady, abych se vyhnula problémům.
Kumpel erzählte von "Each One Teach One", ich will Problemen aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak abych vám řekl pravdu, ta vaše nevěsta se mi nelíbí.
Ich habe nicht in ihr gefunden, was ich erwartete,
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak hloupý, že mi řekl, abych si tě bral za příklad.
Er war närrisch genug, mir dich als Vorbild vorzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co kdybys mi řekl pravdu, abych ji z tebe nemusela vymlátit?
Warum sagst du mir nicht einfach die Wahrheit, damit ich sie nicht aus dir herausprügeln muss?
   Korpustyp: Untertitel
Patří k mého druhu, abych tak řekl Rád bych se s ním setkal a prostudoval ho.
Aber wenn das jemand wie ich ist, möchte ich ihn treffen und studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Abych pravdu řekl, věci nejsou tak dobrý, jak jsem se tvářil.
Um ehrlich zu sein, die Dinge laufen für mich nicht so gut, wie ich dich hab glauben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo když jste mi řekl, abych sám šel vyplnit patent. Tak?
Oder als ich das Patent alleine anmelden sollte, so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Abych řekl pravdu, tak když mi to poprvé ukázali, tak jsem myslel, že si ze mě dělají srandu.
Um ehrlich zu sein, als man es mir das erste Mal zeigte, dachte ich, man würde sich lustig über mich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký šílenec mě napadl a kousl, řekl mi, abych utíkala, tak jsem běžela, - a když jsem se otočila, tak hořel.
Irgendein Perverser hat mich angegriffen, mich gebissen, dann gesagt, ich solle weglaufen, was ich auch tat, und als ich mich umdrehte, stand er in Flammen.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny EFD. - Paní předsedající, velký investor Warren Buffet jednou řekl: "Když je odliv, tak vidíte, abych tak řekl, kdo na sobě nemá plavky".
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin, der erfolgreiche Investor Warren Buffet sagte einmal "wenn sich Ebbe das Wasser zurückzieht, sieht man irgendwie, wer keinen Badeanzug trägt".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc tento výjimečný stav ještě více prohlubuje vážný problém, protože otevírá, abych tak řekl druhou frontu - frontu islámského terorismu.
Dieser Notzustand verschärft überdies ein schwerwiegendes Problem, denn in gewisser Hinsicht wird noch eine zweite Front eröffnet, die des islamischen Terrorismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl mi, že ukradený se nikam nezapisují, tak mi dal svou vizitku, abych se mu kdyžtak ozval.
Er sagte, sie wollen die gestohlenen Sachen auf keiner Liste haben. Also gibt er mir seine Karte und sagt, ich soll ihm Bescheid geben, wenn ich was höre.
   Korpustyp: Untertitel