Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská krize EU odhalila, že EU nemá, abych tak řekl, žádné plavky.
Die Wirtschaftskrise der EU enthüllt, dass die EU sozusagen über keinen Badeanzug verfügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Držím ho prostě v chládku, abych tak řekl.
Ich habe ihn einfach auf Eis gelegt, sozusagen.
Přesvědčivějším vysvětlením je, že současná krize s neznámým rozsahem a dosahem natolik zahalila ekonomickou krajinu do mlhy, že – abych tak řekl – přikovala účastníky trhu k jejich dráze, dokud se situace nevyjasní.
Eine überzeugendere Erklärung ist, dass die aktuelle Krise mit ihren unbekannten Dimensionen und Ausmaßen die wirtschaftliche Landschaft derart vernebelt hat, dass die Marktteilnehmer sozusagen auf ihren Stellungen verharren, bis sich der Nebel lichtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nehledal jsi to na síti, abych tak řekl?
Hast du mal im Web nachgesehen, sozusagen?
Tato otázka má také dopad na práci Parlamentu, pokud jde o schopnost jeho členů se do tohoto procesu zapojit, protože, abych tak řekl, jsme to my, kdo zastupuje občany.
Diese Angelegenheit hat des Weiteren Einfluss auf die Arbeit des Parlaments, im Hinblick auf die Fähigkeit der Mitglieder, sich in diesen Prozess mit einzubringen, da wir es sozusagen sind, die die Menschen vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen ať je to uzavřené, abych tak řekl.
Tote Hunde weckt man nicht, sozusagen.
Připravoval jsem se na život, vyšší život, abych tak řekl.
Ich hatte mich vorbereitet auf ein Leben, auf "ein höheres Leben", sozusagen.
Došlo palivo, abych tak řekl.
Als ob das Benzin ausgegangen wäre, sozusagen.
Mám na mysli něco příhodnějšího, něco odpovídajícího princi, abych tak řekl.
Ich meine, etwas Angemesseneres, etwas für einen Prinzen, sozusagen.
Jen další představení, abych tak řekl.
Wie die nächste Vorstellung sozusagen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abych tak řekl
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abych tak řekl, lidošimpanzi.
Ein Menschenäffchen, wenn Sie so wollen.
Abych pravdu řekl, tak nevím.
Um die Wahrheit zu sagen, ich bin nicht sicher.
Tak co chceš, abych řekl?
Ja, was soll ich denn sagen?
Abych řekl pravdu, tak nevím.
Ne tak úplně, abych tak řekl.
Tak vy chcete, abych něco řekl?
Ich soll eine Rede halten?
Abych řekl pravdu, tak nic moc, Rous.
Abych tak řekl, kdykoliv budu chtít.
Vielleicht sogar wann immer mir danach ist.
Řekl, že nechce, abych ho tak viděla.
Er sagt, er kann nicht damit umgehen, wenn ich ihn dort drin sehen würde.
Opět ve službě, abych tak řekl.
Ich bin auch wieder hier.
Abych řekl pravdu, začínám si tak připadat.
Und um die Wahrheit zu sagen, ich beginne, mich wie einer zu fühlen.
Ano, abych pravdu řekl, tak ano.
- Ja, eigentlich tut sie das.
Tak přesně mi radíte, abych to řekl.
Das war so, wie Sie mir gesagt haben, wie ich es sagen soll.
Abych tak řekl, mám něco v hlavě.
Naja, ich habe da etwas im Kopf, und das betrifft ihn.
Dělat dobrý první dojem, abych tak řekl.
Helfe denen medizinisch auf die Beine.
Řekl, abych zavolala, pokud se tak stane.
Er hat mir gesagt, ich soll ihn anrufen wenn dem so ist.
No, abych řekl pravdu, tak moc ne.
Nein, um ehrlich zu sein, nicht wirklich.
Abych řekl pravdu, tak jim trochu závidím.
Ehrlich gesagt bin ich auch neidisch.
Gisante řekl, abych střelil, tak jsem střelil.
Gisante sagte, schieß, also schoss ich.
Abych řekl pravdu, tak držím pádlo prvně v ruce.
Ehrlich gesagt, habe ich noch nie gerudert.
- Řekl jste mi, abych to nedělal, tak ne.
So wie Sie gesagt haben. Okay.
Generál jasně řekl, abych vás dovedl živé. Tak běžte!
Der General hat besonderen Wert darauf gelegt, dass ich Sie lebendig zurückbringe.
Abych řekl pravdu, tak jsem se moc na tachometr nedíval..
Um ganz ehrlich zu sein, ich hab nicht auf den Tacho geschaut.
- Tak teda dovol, abych ti řekl můj příběh.
- Dann lassen Sie mich Ihnen meine Geschichte erzählen.
Abych pravdu řekl, tak to dítě mi chybět nebude.
Ich muss zugeben, dass ich das Baby nicht vermissen werde.
Abych řekl pravdu, tak to jsou lahůdky ze severu.
- Brot in Brühe? Das isst man vor allem im Norden, nicht da, wo ich herkomme.
Abych řekl pravdu, tak jsem o tom ještě nepřemýšlel.
Eigentlich habe ich noch nicht darüber nachgedacht.
Dex mi řekl, abych přišel a tak jsem tady.
Dex gab mir die Nachricht, und hier bin ich.
Abych řekl pravdu, nebyla to tak úplně moje volba.
Um ehrlich zu sein, das war nicht meine Idee.
Abych pravdu řekl, kdybych tě ztratil, tak mě zabije.
Die Wahrheit ist, dass er mich tötet, wenn ich versage.
Hej, vlastně, mi tak trochu řekl, abych si trhnul nohou.
Ja, ehrlich gesagt hat er mir gesagt, dass ich mich mal sonst wo kann.
Abych řekl pravdu, tak je krásnější, než kdykoli před tím.
Um die Wahrheit zu sagen, sie ist besser als je zuvor.
Výjimečný den! Abych tak řekl důležitý den vašeho života.
Ein einzigartiger Tag, wenn ich das so sagen darf, der größte Tag eures Lebens!
Abych řekl pravdu, Timothy, tak bys měl být první.
Nun sei ehrlich, Timothy. Du solltest ganz oben sein.
Abych pravdu řekl, tak jsem se bál zeptat.
Weißt du, um die Wahrheit zu sagen, ich hatte Angst zu fragen.
Drahý chlapče, váš postoj je, abych tak řekl, příliš plebejský.
Mein lieber Junge, Ihr Ansatz war, wenn ich sagen darf, etwas gewöhnlich.
Hele, abych tak řekl, jsem král, že ano?
Also, ich bin ja gewissermaßen der König, stimmt's?
Řekl mi, abych vznesl rozumné pochybnosti, tak jsem to udělal.
Ich sollte Zweifel säen und habe es getan.
Tak chceš, abych se vrátil a řekl pravdu, mami?
Soll ich wieder reingehen und die Wahrheit sagen?
Řekl mi, abych rozrhla ten šek. Tak jsem ho roztrhla.
Er bat mich den Scheck zu zerreißen, also hab ich den Scheck zerissen.
Ned řekl, abych nikoho nezabíjel, tak nejsou nabité.
Ned sagte, ich solle niemanden töten, also habe ich alle Waffen entladen.
Maják moderního světa, abych tak řekl. Malý daně, země příležitostí.
Mich zu erniedrigen, ohne einen guten Grund?
Ale abych tak řekl, jejich ega začala dělat problémy.
Deren Egos wurden langsam ein Problem.
Abych řekl pravdu, nevíme, ale vypadá to tak.
Ehrlich gesagt sind wir noch nicht sicher, aber, ähm, es sieht so aus.
Abych řekl pravdu, nebylo to zas tak těžký rozhodování.
Und ehrlich gesagt, es war nicht einmal eine schwere Entscheidung.
Jsem tak laskavý, abych mu to řekl, Craigu?
Bin ich freundlich genug, um es mit ihm zu teilen, Craig?
Nechci jít tak daleko, abych řekl, že to je léčba.
Ich will noch nicht von einer Heilung sprechen.
Tedy, hlavně je zajímám já, abych tak řekl.
Hauptsächlich interessieren sie sich für mich, zugegeben.
Můj pán mi poručil, abych to tak řekl.
Mein Herr lässt das ausrichten.
Abych pravdu řekl, nedá se mi tak lehce věřit.
Zu ihrer Verteidigung, man kann mir nicht leicht trauen.
Tak abych řekl upřímně, nemohl jsem na žádný přijít.
Ganz ehrlich gesagt, es ist mir keines eingefallen.
Nakonec tak jako tak provede něco, čím dokáže svou vinu - abych tak řekl - s matematickou přesností.
Er wird etwas tun, dass seine Schuld bestätigt - mit mathematischer Sicherheit.
Tak, už se známe dost dlouho, tak dovolte, abych vám něco řekl.
Jetzt, wo wir uns etwas kennen, möchte ich euch etwas sagen.
Abych řekl pravdu, tak jsem si myslel, jestli to někdo zkazí Howardovi, tak to bude Sheldon.
Um ehrlich zu sein, ich dachte, wenn es jemand Howard versaut, wäre es Sheldon.
Abych ti řekl pravdu, tak .... tak jsem ti neřekl úplně všechno
Offen gesagt ist es nicht ganz so, wie ich es dir erzählt habe.
Řekl jsi to jenom tak, protože chceš, abych si připadala odmítnutá, abych se k tobě zpátky připlazila.
Du sagtest das nur, weil du mich zurückgewiesen fühlen lassen wolltest, damit ich zu dir angekrochen komme.
Musíme dospět k závěru, takže se skutečně nalézáme, abych tak řekl, v konečné fázi těchto jednání.
Wir sind zu einer Einigung gekommen und befinden uns daher wirklich in der Endphase der Verhandlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A přece nechce ani, abych se dotkl i jen konečků prstů jejích. Řekl tak?
Und doch will er nicht einmal zulassen, dass ich sie berühre. Hat er das gesagt?
Vše, co následovalo, souviselo s tímto přijetím odpovědnosti a bylo jeho důsledkem, abych tak řekl.
Alles andere schloss sich diesem Bekenntnis an und folgte gleichsam aus ihm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jsem vám, že vás vezmu ven jindy, tak volám, abych zjistil kdy jindy.
Ich habe gesagt, ich führe dich ein anderes mal aus, nun rufe ich an um die Zeit herauszufinden.
Taylore, velmi by mi pomohlo, kdybyste mi řekl, jak to myslíte, tak, abych tomu rozuměl.
Taylor, es würde mir helfen, wenn Sie sagen, was Sie denken, damit ich es verstehen kann.
- Tak bych to neřekl. Nutila jste mě, abych vám řekl datum.
So würde ich das nicht ausdrücken, aber Sie wollten einen Zeitpunkt wissen.
Abych řekl pravdu, překvapilo mě to. Většinou na to nepřijdou tak rychle.
Es hat mich überrascht, um die Wahrheit zu sagen, für gewöhnlich dauert es länger, bis sie dahinterkommen.
Connie mi řekl, abych to zanesl do skladu, tak jsem to udělal.
Connie sagte mir, ich solle Sie in 's Lager bringen, also tat ich das.
Abych pravdu řekl, byli jsme tak vyděšení, že myslím, že vám je tady nikdo nedokáže popsat.
Um ehrlich zu sein, wir waren alle so verstört, dass keiner von uns eine Beschreibung von ihnen geben kann.
Abych řekl pravdu, tak to byly ty nejlepší honitby co jsem kdy měl.
Die beste Handarbeit, die je an mir verrichtet wurde.
A tak jsem se s ní tu noc sešel, abych jí řekl své rozhodnutí.
Uns so traf ich Sie in dieser Nacht, um ihr meine Entscheidung zu sagen.
na první pohled ses mi zdál, abych tak řekl, poněkud značně podezřelý.
Auf den ersten Blick hab ich dich zunächst mit einem etwas unwürdigen Misstrauen betrachtet.
Tak mi dal své hodinky a řekl mi, abych počítal sekundy, dokud se nevrátí.
So gab er mir die Uhr, und er erzählte mir, um die Sekunden zählen, bis er zurückkam.
On, jak je takový věčný učitel a editor, tak tu větu zredigoval, abych to řekl takto:
Und da Klaus immer den Lehrer und Lektor spielt, hat er meine Erklärung so formuliert:
Jestli jen chcete, abych vám řekl, co chcete slyšet, tak to řekněte.
Wenn ich nur das sagen soll, was Sie hören wollen, dann sagen Sie's.
Když jsi řekl, abych si vzal tvoji dceru, protože je těhotná, tak jsem to udělal.
Ich sollte deine Tochter heiraten, nachdem ich sie geschwängert hatte.
- Abych tak řekl, máš na hlavě jarmulku v barvě tvé kůže, Time.
Bei dir bildet sich so was wie eine Haut-Yarmulke, Tim.
Řekl, abych se vydávala za novou pokojskou tak jsem mohla být ukrytá všem na očích.
Er sagte, ich solle das neue Hausmädchen darstel-len, damit ich mich öffentlich verstecken kann.
Když mi kapitán přikáže, abych vám řekl všechno, co vím o Benu Maxwellovi, tak řeknu.
Befiehlt der Captain, Ihnen über Maxwell zu erzählen, tue ich das.
Abych pravdu řekl, nevím proč, ale nikdy si to tak neberu.
Ehrlich gesagt, ich weiß nicht, warum, aber ich komm ganz gut klar damit.
Jelikož jsi mě najal, abych ti převážel peníze, tak jsem si řekl, že to prověřím osobně.
Da Sie mich angeheuert haben, um mich um Sicherheit und Transport zu kümmern, dachte ich mir, dass ich mir die Situation direkt anschauen sollte.
Abych pravdu řekl, ani nevím kdy jsem se naposledy tak pobavil.
Ich weiß nicht, wann ich das letzte Mal so viel Spaß hatte.
A abych vám řekl, jak mimořádná je, tak bych tu rád přivítal jejího syna.
Um Ihnen zu zeigen, wie besonders sie ist, würde ich gern ihren Sohn willkommen heißen.
Nechci, aby to znělo nevděčně, ale cítím to jako prázdné vítězství-- abych tak řekl.
Ich will nicht undankbar klingen, aber es wirkt wie ein hohler Sieg.
Dumont řekl, že když většina bude v pondělí chtít, abych zůstala, tak zůstanu.
Dumont sagte, dass ich bleiben kann, wenn die Mehrheit für mich stimmt.
Tak potom tohle bude ten pravý okamžik, abych ti něco řekl, Manny.
- Nun ja, dann nehme ich an, das ist der beste Zeitpunkt, um es dir zu sagen, Manny.
Yeah, abych pravdu řekl, tak já nás mám radši na tý stejný straně.
Ehrlich gesagt bevorzuge ich uns auf der gleichen Seite.
Abych pravdu řekl, tak si nějak nemůžu vzpomenout, kvůli čemu se pohádali.
Um ehrlich zu sein, Kinder, fällt es mir etwas schwer, mich zu erinnern, worum genau es bei ihrem Streit ging.
Jestli nechceš, abych řekl vašim, žes tu byl, tak přestaň mudrovat.
Vorsichtig, Klugscheisser, sonst sage ich deinen Eltern, wo du bist.
Řekl jsi mi, abych je vrátila, tak jsem za ní šla a vrátila je.
Du hast mir gesagt, ich soll es zurückgeben, also war ich bei ihr, um es zurückzugeben.
Jestli mám v životě nějaký úděl, tak ten, abych ti řekl, jak jsi úžasná.
Wenn ich für irgendwas gut bin, dann, um dir zu sagen, wie wunderbar du bist.
Jeden kámoš mi řekl o "Each One Teach One", tak jsem tady, abych se vyhnula problémům.
Kumpel erzählte von "Each One Teach One", ich will Problemen aus dem Weg gehen.
Tak abych vám řekl pravdu, ta vaše nevěsta se mi nelíbí.
Ich habe nicht in ihr gefunden, was ich erwartete,
Byl tak hloupý, že mi řekl, abych si tě bral za příklad.
Er war närrisch genug, mir dich als Vorbild vorzuschlagen.
Tak co kdybys mi řekl pravdu, abych ji z tebe nemusela vymlátit?
Warum sagst du mir nicht einfach die Wahrheit, damit ich sie nicht aus dir herausprügeln muss?
Patří k mého druhu, abych tak řekl Rád bych se s ním setkal a prostudoval ho.
Aber wenn das jemand wie ich ist, möchte ich ihn treffen und studieren.
Abych pravdu řekl, věci nejsou tak dobrý, jak jsem se tvářil.
Um ehrlich zu sein, die Dinge laufen für mich nicht so gut, wie ich dich hab glauben lassen.
Nebo když jste mi řekl, abych sám šel vyplnit patent. Tak?
Oder als ich das Patent alleine anmelden sollte, so etwas?
Abych řekl pravdu, tak když mi to poprvé ukázali, tak jsem myslel, že si ze mě dělají srandu.
Um ehrlich zu sein, als man es mir das erste Mal zeigte, dachte ich, man würde sich lustig über mich machen.
Nějaký šílenec mě napadl a kousl, řekl mi, abych utíkala, tak jsem běžela, - a když jsem se otočila, tak hořel.
Irgendein Perverser hat mich angegriffen, mich gebissen, dann gesagt, ich solle weglaufen, was ich auch tat, und als ich mich umdrehte, stand er in Flammen.
jménem skupiny EFD. - Paní předsedající, velký investor Warren Buffet jednou řekl: "Když je odliv, tak vidíte, abych tak řekl, kdo na sobě nemá plavky".
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin, der erfolgreiche Investor Warren Buffet sagte einmal "wenn sich Ebbe das Wasser zurückzieht, sieht man irgendwie, wer keinen Badeanzug trägt".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc tento výjimečný stav ještě více prohlubuje vážný problém, protože otevírá, abych tak řekl druhou frontu - frontu islámského terorismu.
Dieser Notzustand verschärft überdies ein schwerwiegendes Problem, denn in gewisser Hinsicht wird noch eine zweite Front eröffnet, die des islamischen Terrorismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl mi, že ukradený se nikam nezapisují, tak mi dal svou vizitku, abych se mu kdyžtak ozval.
Er sagte, sie wollen die gestohlenen Sachen auf keiner Liste haben. Also gibt er mir seine Karte und sagt, ich soll ihm Bescheid geben, wenn ich was höre.