Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Voda je životně důležitá pro všechen život, a proto je nutné, abychom rozšířili naši finanční a hospodářskou spolupráci.
Wasser ist die Grundlage allen Lebens und deswegen ist es erforderlich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Kooperation verstärkt wirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose Red, on chtěl, abychom to našli.
Rose Red wollte, dass wir das hier sehen.
Namísto toho bychom měli zajistit, abychom měli jenom jedno sídlo.
Stattdessen sollten wir sicherstellen, dass wir nur einen Sitz haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hans byla naše rodina. Chtěl abychom měli peníze, ne tu kurvu!
Hans wollte, dass wir das Geld kriegten, nicht eine verdammte Hure!
I tyto výsledky budou k dispozici včas, abychom mohli učinit potřebné úpravy.
Das Ergebnis wird ebenfalls so rechtzeitig kommen, dass wir Korrekturen vornehmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brumbál zjevně chtěl, abychom se vrátili do tohoto okamžiku.
Dumbledore wollte, dass wir genau an diesen Zeitpunkt zurückkehren.
Chtěl bych, abychom v tomto bodě zašli ještě dále.
Ich hätte gern, dass dies noch viel weiter geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bůh chce, abychom s Patty zůstaly na lodi.
Gott will, dass ich und Patty im bleiben.
Evropa musí zajistit, abychom v oblasti spotřeby energie mnohem více zvýšili svoji účinnost.
Europa muss garantieren, dass wir in puncto Energieverbrauch viel effizienter werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ori se bez toho, abychom to věděli, nikam nehne.
Ori wird nirgends hingehen, ohne dass wir darüber Bescheid wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je naprosto zásadní, abychom Evropskou komisi nejen povzbuzovali k přezkoumání a vyvinutí takového systému, ale abychom ji k tomu také tlačili a abychom požadovali představení odpovídajícího legislativního návrhu v co nejkratší době, abychom mohli spotřebitelům skutečně poskytnout patřičnou bezpečnost a ochranu.
Hier ist es absolut notwendig, dass wir die Europäische Kommission nicht nur ermuntern, sondern tatsächlich auffordern, ein solches System zu prüfen und zu entwickeln und uns so rasch wie möglich ein entsprechendes Gesetzeswerk vorzulegen, damit wir den Verbraucherinnen und Verbrauchern auch wirklich diese Sicherheit und einen entsprechenden Schutz geben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom uvěřili, že zemřela následkem nehody.
Damit wir glauben, dass sie dabei umkam.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nezbytně nutné, abychom v této rozpravě byli rozumní a abychom nalezli řešení, které bude brát v potaz jak dobré životní podmínky zvířat, tak i hospodářské zájmy.
Bei dieser Debatte ist es äußerst wichtig, vernünftig zu sein und eine Lösung zu finden, die sowohl den Tierschutz als auch die auf dem Spiel stehenden wirtschaftlichen Interessen berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neplatí nám dost, abychom byli uprostřed akce.
Sie bezahlen uns nicht genug, um dort zu sein, wo die Action ist.
Musíme se vyzbrojit trpělivostí, abychom poznali pravdu, abychom správně a objektivně analyzovali, abychom naplánovali pomoc, připravili projekty šité na míru, abychom mohli investovat peníze, učit a vést. a abychom byli nesmiřitelní.
Wie brauchen Geduld, um zur Wahrheit vorzudringen, um richtig und objektiv zu analysieren, die Hilfe richtig zu gestalten, gezielte Projekte zu erarbeiten, Geld zu investieren, zu lehren und zu führen. Und wir müssen unversöhnlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
abychom zamezili
zu vermeiden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud nám nejvíce záleží na tom, abychom zamezili zvyšování teplot, pak bychom spíše měli být nadšeni, že se tento jednoduchý a úsporný přístup jeví tak slibně.
Wenn es uns vor allem darum geht, einen Temperaturanstieg zu vermeiden, so sollten wir eigentlich begeistert sein, dass dieser einfache, kosteneffektive Ansatz so vielversprechend zu sein scheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je načase, abychom v otázce globálního oteplování přišli k rozumu.
Im Hinblick auf die globale Erwärmung wäre es an der Zeit, zur Vernunft zu kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, ale oni nám řekli, abychom přišli sem.
Nein, man riet uns gerade eben, hierher zu kommen.
Byli jsme požádáni, abychom sem přišli okamžitě po naší schůzi, takže se ještě nemůžeme zúčastnit důkladné diskuse; dovolte mi však, abych vám řekl, že Komise by se takové diskuse ráda aktivně zúčastnila - včetně mne, komisaře Dimase, komisaře Piebalgse a ostatních příslušných komisařů.
Man bat uns, unmittelbar nach unserer Sitzung hierher zu kommen, sodass wir noch keine eingehende Diskussion führen können, aber ich möchte Ihnen sagen, dass die Kommission an einer solchen Debatte gern aktiv teilnimmt - ich selbst, Kommissar Dimas, Kommissar Piebalgs und die anderen zuständigen Kommissare.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Serena nás požádala, abychom přišli.
Serena hat uns gebeten, zu kommen.
Moje žena a já hledáme únik ze svého každodenního chaosu a náš přítel Colin Davis nám doporučil, abychom sem přišli a podívali se na vaši církev.
Wissen Sie, ich und meine Frau suchen einen Ort, um dem täglichen Chaos zu entkommen. Unser Freund Colin Davis hat uns empfohlen, hier her zu kommen und uns Ihre Kirche anzusehen.
abychom sledovali
zu verfolgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemáme dost lidí na to, abychom sledovali všechny označené.
Wir haben nicht genug Leute, um jeden zu verfolgen, der es verabreicht bekommen hat.
abychom projednali
zu besprechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem připraven se kdykoliv setkat s jejími zástupci, abychom projednali ukončení nepřátelství.
Ich bin bereit, mit ihren Vertretern zu besprechen, wie die Feindseligkeiten beendet werden können.
abychom poděkovali
zu danken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme tu, abychom poděkovali dámě s recepty.
Wir sind hier, um der Dame mit den Rezepten zu danken.
Rádi bychom využili téhle příležitosti, abychom poděkovali všem v naší obci a médiím, že nám pomáhají při hledání Roxanne.
Wir wollen diese Chance nutzen, unserer ganzen Gemeinde und den Medien für die Hilfe bei der Suche nach Roxanne zu danken.
Abychom poděkovali bohům, že nedávnou válku dovedli ke konci, nařídil váš král Joffrey, že zbytky z naší hostiny budou rozdány nejchudším tohoto města.
Um den Göttern zu danken, dass der Krieg ein gerechtes Ende fand, hat König Joffrey verfügt, dass die Überreste unseres Festessens an die Ärmsten seiner Stadt verteilt werden.
abychom mluvili
zu sprechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je velice důležité, abychom o těchto dvou skutečnostech mluvili zároveň.
Es ist sehr wichtig, über diese beiden Phänomene gemeinsam zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen je moc brzy na to, abychom mluvili o manželství.
Es ist nur zu früh um über Heirat zu sprechen.
Před dvěma měsíci jste řekli to samé - že toto není ani správné místo ani správný čas pro to, abychom mluvili o Venezuele.
Vor zwei Monaten haben Sie das Gleiche erklärt - dass dies weder das richtige Forum noch die richtige Zeit ist, um über Venezuela zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je moc brzy na to, abychom mluvili o dětech, ne?
Es ist zu früh, über Kinder zu sprechen, oder?
Jsme tu však proto, abychom mluvili o finanční situaci, protože finance několika málo států by mohly zničit důvěryhodnost měny všech a otevřít dveře k dvourychlostní Evropě.
Wir sind aber leider hier, um über diese finanziellen Situationen zu sprechen, weil die Finanzen einiger weniger die Kreditwürdigkeit der Währung insgesamt ruinieren könnte und die Tür zu einem Europa der zwei Geschwindigkeiten öffnen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepotřebujeme vždy slova, abychom spolu mluvili.
- Wir brauchen nicht immer Worte um zu jemand anderem zu sprechen.
Ale my tu nejsme, abychom mluvili o Vicovi, že?
Aber wir sind wirklich nicht hier, um über Vic zu sprechen.
Nejsem tady, abychom mluvili o mně.
Ich bin nicht hier, um über mich zu sprechen.
Ano, abychom mluvili s Jezdcem.
Ja, um mit dem Reiter zu sprechen.
Ne, myslím, že to byla zrovna práce nějakého holohlavého gentlemana, ale jsme tu proto, abychom mluvili o Judaismu.
Nein. Ich glaube, das war die Arbeit von einem am Kopf rasierten Herren, aber wir sind hier, um über das Judentum zu sprechen.
abychom informovali
zu informieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimořádně důležité však bude, abychom informovali spotřebitele o alergenních a nebezpečných látkách.
Es ist jedoch besonders wichtig, die Verbraucher über allergene und gefährliche Substanzen zu informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co můžeme udělat pro to, abychom informovali všechny vnitrostátní politiky a jejich politické kanceláře o přínosech sítě SOLVIT?
Was können wir tun, um alle nationalen Politiker und ihre politischen Büros über die Vorteile von SOLVIT zu informieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné, abychom se ujistili, že označení není zneužíváno, a informovali spotřebitele o tom, co označení CE zaručuje.
Es ist wichtig, dafür zu sorgen, dass die Kennzeichnung nicht missbräuchlich verwendet wird und dass wir die Verbraucher darüber informieren, was die CE-Kennzeichnung garantiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhuji, abychom za tím účelem používali barevný kódový systém, nikoli proto, aby potravina byla podle toho posuzována jako celek, nýbrž proto, abychom informovali spotřebitele, zda produkty, které kupují, obsahují malé, střední nebo vysoké množství soli, tuku a cukru.
Ich schlage vor, dazu ein System zur farblichen Kennzeichnung zu verwenden, und kein Urteil über das Produkt als Ganzes abzugeben, sondern die Verbraucher darüber zu informieren, ob das Produkt, das sie kaufen, einen niedrigen, mittleren oder hohen Gehalt an Salz, Fett und Zucker hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba dalších argumentů pro to, abychom udělali více?
Bedarf es noch weiterer Argumente, um mehr zu tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já prosazuji, abychom udělali přesně to, co udělal on.
Und ich argumentiere genau das Gleiche zu tun, was er tat.
Je na nás, abychom udělali vše, co je v našich silách, a vyřešili obavy vyjádřené hlasem "ne".
Und es obliegt uns, das zu tun, was wir tun können, um uns um die Sorgen zu kümmern, wegen derer mit "Nein" gestimmt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co chcete, abychom s tím udělali?
Was gedenken Sie jetzt deswegen zu tun?
Žijeme v Evropě bez vnitřních hranic. Právě proto je potřeba přijmout tuto směrnici, abychom udělali první krok směrem ke společné politice repatriace nelegálních přistěhovalců.
Wir leben in einem Europa, in dem Binnengrenzen abgeschafft wurden, deshalb brauchen wir diese Richtlinie, um einen ersten Schritt in Richtung einer gemeinsamen Politik zur Rückführung illegaler Einwanderer tun zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bůh nám dává sílu, abychom udělali, co se musí udělat.
Gott, gib uns die Kraft, zu tun, was getan werden muss.
Je mimořádně důležité, abychom to udělali nejpozději v prvním pololetí roku 2009 tak, aby byla Evropská unie připravena rozhodujícím způsobem přispět k světovým zasedáním na konferenci v Kodani koncem příštího roku.
Wir müssen jetzt alles daran setzen, dies spätestens im ersten Halbjahr 2009 zu tun, sodass die Europäische Union dann Ende des Jahres anlässlich der Klimakonferenz in Kopenhagen einen entscheidenden Beitrag zu den internationalen Verhandlungen leisten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co nám naše srdce říkala, abychom udělali už dávno a dávno.
Was unsere Herzen uns geraten haben zu tun, schon seit langer Zeit.
Riziko, že proces skončí podobně jako vyjednávání v Dohá, bylo bezprostředním důvodem, proč jsme vyvíjeli na konferenci v Kodani tolik tlaku, abychom udělali vše, co bylo v našich silách, a takové situaci zabránili.
Das Risiko, in einem Doha-ähnlichen Prozess zu enden, war ja gerade der Grund weshalb wir mit Blick auf Kopenhagen so viel Druck ausgeübt haben, um unser Möglichstes zu tun und zu versuchen, diese Situation zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom malé kšeftíky, ale udělali jsme, co jsme museli, abychom zaplatili nájem.
In Wirklichkeit kleine Dinger, ganz gleich, was wir tun mussten, um die Miete zu bezahlen.
abychom dosáhli
zu erzielen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto si myslím, že bychom měli pracovat na tom, abychom dosáhli nejširšího možného konsenzu se stávajícími nástroji.
Daher denke ich, dass wir daran arbeiten sollten, mit den bestehenden Instrumenten die größtmögliche Einigkeit zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože poučit se můžeme pouze ze svých vlastních chyb, je zcela zásadní, abychom svou reakci uspíšili a dosáhli určitého pokroku.
Obwohl wir nur aus unseren Fehlern lernen können, ist es äußerst wichtig, Fortschritte durch schnelleres Reagieren zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domníváme se, že je nesmírně důležité, abychom dosáhli toho, že výrobky na vnitřním trhu budou lépe vysledovatelné.
Wir halten es für extrem wichtig, eine bessere Rückverfolgbarkeit der Produkte zu erzielen, die es auf dem Binnenmarkt gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohodněme se tedy na celosvětové úrovni tak, abychom dosáhli dohody, jež bude v souladu se zjištěními vědy.
Daher brauchen wir eine globale Übereinkunft, die es uns erlaubt, eine Vereinbarung zu erzielen, die mit den Erkenntnissen der Wissenschaft kompatibel ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším cílem musí být nejen rozpočtové schodky, které nejsou vyšší než 3 %, ale musíme udělat také vše pro to, abychom dosáhli vyrovnaných rozpočtů.
Wir müssen nicht nur Haushaltsdefizite anstreben, die innerhalb der 3%-Grenze des BIP liegen, sondern wir müssen auch unser Möglichstes tun, ausgeglichene Haushalte zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
abychom omluvili
zu entschuldigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je důležité, abychom připustili chyby, k nimž došlo, abychom o nich řekli svým občanům, abychom se za ně omluvili a požádali o pochopení a spolupráci, než se z této krize dostaneme.
Es ist wichtig, zu den Fehlern zu stehen, die gemacht wurden, sie unseren Bürgerinnen und Bürgern zu sagen, sich bei ihnen zu entschuldigen und sie um Verständnis und Zusammenarbeit zu bitten, während wir die Krise überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abychom
2008 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte, abychom postoupili dál.
Gestatten Sie uns, vorwärtszugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Chce, abychom tu zůstali.
- Er möchte uns hier haben.
Stačí popojet, abychom projeli.
Lassen Sie uns bitte vorbei.
Abychom lidi naposled pobavili.
Nur noch einmal live vor Publikum
Ich möchte mit dir fliehen.
Chceš, abychom bydleli spolu?
Willst du mit mir zusammenziehen?
Chceš, abychom byly přítelkyně?
Willst du mit mir befreundet sein?
- Chce, abychom stáli rovně?
- Sie ist hier, du musst mir glauben.
Chci, abychom spolupracovali.
Was zum Teufel wollen Sie von mir?
- Chtějí, abychom ztratili hlavu.
- Sie wollen uns nervös machen.
Navrhuji, abychom si připili.
Ich möchte eimnemn Trimnkspruch machen.
Und sie hat es deutlich gesagt:
Chcete, abychom ho přibrali?
Wollen Sie diesen Mann mitnehmen?
Požádal nás, abychom odešli.
Chtějí, abychom přistáli.
Sie winken uns, runterzukommen.
Chce, abychom byli kamarádi.
Sie sagt, sie will befreundet sein.
Chtějí, abychom je vydali.
Sie wollen seine Auslieferung.
- Ruce, abychom je viděli!
- Bleiben Sie, wo Sie sind!
Chceš, abychom byly sestry?
Lass uns noch mehr Geheimnisse entdecken.
Jakože, abychom jí předešly?
- Navrhuješ, abychom to ignorovali?
- Wollen Sie es einfach ignorieren?
- Abychom oslavili nový rok!
Potřebuje, abychom mu pomohli.
- Abychom si rozuměli, agente,
Nur zum Verständnis, Agent Coulson.
Abychom tě odsud dostali.
Dich hier wegbringen, uns irgendwo verkriechen.
Ich würde gern mal fliegen!
-Snad abychom šli nahoru.
Vielleicht sollten Paul und ich nach oben gehen.
- Jen abychom měli jasno.
Hlasuju abychom vynechali muzea.
Ich will heute keine Museen mehr sehen.
Chci, abychom si připili.
Erhebt bitte alle euer Glas.
- abychom byli zase spolu.
- und uns wieder zusammengeführt hat.
- Chcete abychom vás obdivovali?
- Chci, abychom byli spolu.
- Ich möchte mit dir dahin.
- Jenom abychom se poznali.
…tále opakovat, abychom uvěřili.
…und es ist dennoch wahr.
Říkal, abychom nikomu nevěřili.
Er sagte, ich sollte niemandem vertrauen.
- Chcete, abychom ho vyhodili?
- Soll ich ihn entfernen lassen, Sir?
- "Abychom nezpochybňovali stranu."
"der Parteilinie ausweichen".
Chce, abychom něco věděli.
Er will uns was wissen lassen.
- Chci, abychom si promluvili.
- Ich möchte mit dir reden.
Soll ich vorbeikommen und dich besuchen?
Abychom společně odstavili Moralese.
Ich will dir helfen, Morales auszuschalten.
- Chci, abychom byli přáteli.
- Ihre Freundschaft wäre mir lieb.
Chceš, abychom se rozešli?
Willst du dich echt trennen?
Donutí nás, abychom zaplatili!
Er wird uns dafür büßen lassen!
Abychom zvonili na zvonek?
Haben Sie uns nur zum Klingeln gerufen?
Nechci, abychom byli mocností.
Ich meine, Bajor braucht dich.
Abychom si špatně neporozuměli:
Verstehen Sie mich nicht falsch:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceš abychom se vrátili?
Was ist mit deinem Rücken?
Chceš, abychom byli parťáci.
Du wolltest mein Partner sein.
- Abychom byli jako kdysi.
- Es soll so werden, wie es war.
- Chceš, abychom se utopili?
- Willst du uns beide umbringen?
Er sagt mir, ich sollte gehen.
Uděláme všechno, abychom pomohli.
Wo immer Sie Hilfe brauchen.
Sie wollten uns umbringen.
Ničit, abychom mohli přestavovat?
Zerstören und wieder aufbauen?
Promiňte, abychom si rozuměli:
Chcete, abychom letěli výš?
- Řekl, abychom se nebáli.
Lassen Sie mich hierbei ganz deutlich sein.
Chceš, abychom byli přátelé?
Du willst Freundschaft schließen?
Dovolte, abychom vám pomohli.
Dann lasst uns dabei helfen.
Nechci, abychom byli kamarádi.
Ich will aber kein Freund sein.
Potřebuju, abychom to udělaly.
- Dovolte, abychom Vám pomohli.
- Co chcete, abychom udělali?
Nechala nás, abychom umřeli.
Sie hat uns zum Sterben zurückgelassen.
Co navrhuješ, abychom udělali?
Was schlägst du also vor?
- Abychom mohli koupit 50%.
Abychom byli opravdu precizní.
Sei einfach nicht so überkorrekt.
Mir istja so verdammt schlecht.
Chci, abychom odsud vypadli!
Naďa chtěla, abychom přišly.
Nechtěl, abychom ho hlídali.
Er wollte uns nicht sagen, was er vorhatte.
Nechce, abychom se obávali, ale abychom se radovali!
Lasst uns keine Angst haben, nur jubeln!
Krmíme dobytek, abychom se najedli, a jíme, abychom nakrmili červy.
- Ich dank Euch, Herr. - Geleit Euch Gott!
Myslím, je čas, abychom šli.
Ich glaube, es ist langsam Zeit zum Aufbrechen.
Nenadešel čas, abychom to udělali?
Ist es dafür nicht an der Zeit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- V něm, abychom byli přesnější.
Kruci, teď abychom začali znovu.
Scheiße! Noch mal von vorn!
To chceš, abychom spolu utekli?
Willst du mit mir durchbrennen?
- Alec řekl, abychom zatím neprovokovali.
- Alec sagte, du sollst Frieden halten.
Beth, chci, abychom postupovali takticky.
Beth, ich will dich laufen taktischer Natur.
Chceš, abychom se tam potkali?
Abychom splnili vaše abnormální přání.
Es soll halbwegs professionell sein.
Jak dlouho chce, abychom čekali?
Wie lange lässt er uns noch warten?
- Pokračujte Co navrhujete abychom udělali?
Chceš, abychom něco spolu udělali?
Willst du mit mir was unternehmen?
Tohle musíme udělat, abychom zapadli.
Donutili nás, abychom se rozhodli.
Sie haben uns wählen lassen.
Nabídli nám, abychom vše sdíleli.
Sie haben angeboten in mehr teilen.
Řekl nám, abychom dělali tady.
Er sagte, dort seien lauter Minen.
Taky rozkázal, abychom ho zachránili.
Er befahl uns auch, ihn zurückzuholen.
Dal nám pravomoc, abychom zaútočili.
Er hat uns autorisiert, einzugreifen.
Určitě chtěl, abychom deník našli.
Der Terrorist wollte es uns zukommen lassen.
Chce, abychom plnili své povinnosti.
Er erinnert uns an unsere Pflicht.