Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abychom&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
abychom dass 4.109 damit wir 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abychom byli zu sein 3
abychom zamezili zu vermeiden 1
abychom přišli zu kommen 5
abychom sledovali zu verfolgen 1
abychom projednali zu besprechen 1
abychom poděkovali zu danken 3
abychom mluvili zu sprechen 11
abychom informovali zu informieren 4
abychom udělali zu tun 13
abychom dosáhli zu erzielen 5
abychom omluvili zu entschuldigen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abychom

2008 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dovolte, abychom postoupili dál.
Gestatten Sie uns, vorwärtszugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Chce, abychom tu zůstali.
- Er möchte uns hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí popojet, abychom projeli.
Lassen Sie uns bitte vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Střílet, abychom zabili.
- Ja, töten.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom lidi naposled pobavili.
Nur noch einmal live vor Publikum
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abychom utekli!
Ich möchte mit dir fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abychom bydleli spolu?
Willst du mit mir zusammenziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abychom byly přítelkyně?
Willst du mit mir befreundet sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Chce, abychom stáli rovně?
- Sie ist hier, du musst mir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abychom spolupracovali.
Was zum Teufel wollen Sie von mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí, abychom ztratili hlavu.
- Sie wollen uns nervös machen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji, abychom si připili.
Ich möchte eimnemn Trimnkspruch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen abychom měli jasno.
Und sie hat es deutlich gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abychom ho přibrali?
Wollen Sie diesen Mann mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se mohli líbat.
Soll ich dich umarmen?
   Korpustyp: Untertitel
Požádal nás, abychom odešli.
- Ich bleibe auch.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí, abychom přistáli.
Sie winken uns, runterzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abychom byli kamarádi.
Sie sagt, sie will befreundet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí, abychom je vydali.
Sie wollen seine Auslieferung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruce, abychom je viděli!
- Bleiben Sie, wo Sie sind!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abychom byly sestry?
Lass uns noch mehr Geheimnisse entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože, abychom jí předešly?
- Du meinst, vorbeugen?
   Korpustyp: Untertitel
- Navrhuješ, abychom to ignorovali?
- Wollen Sie es einfach ignorieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Abychom oslavili nový rok!
marsch! Na, marsch!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje, abychom mu pomohli.
Er braucht unsere Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh chce, abychom šli.
Bei Gott, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Abychom ho odnesli.
- Nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Abychom si rozuměli, agente,
Nur zum Verständnis, Agent Coulson.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom tě odsud dostali.
Dich hier wegbringen, uns irgendwo verkriechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už abychom letěli.
Ich würde gern mal fliegen!
   Korpustyp: Untertitel
-Snad abychom šli nahoru.
Vielleicht sollten Paul und ich nach oben gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen abychom měli jasno.
- Ich bin nur deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasuju abychom vynechali muzea.
Ich will heute keine Museen mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abychom si připili.
Erhebt bitte alle euer Glas.
   Korpustyp: Untertitel
- abychom byli zase spolu.
- und uns wieder zusammengeführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete abychom vás obdivovali?
- Suchen Sie Mitgefühl?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci, abychom byli spolu.
- Ich möchte mit dir dahin.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom abychom se poznali.
- Nur zum kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
…tále opakovat, abychom uvěřili.
…und es ist dennoch wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, abychom nikomu nevěřili.
Er sagte, ich sollte niemandem vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete, abychom ho vyhodili?
- Soll ich ihn entfernen lassen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- "Abychom nezpochybňovali stranu."
"der Parteilinie ausweichen".
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abychom něco věděli.
Er will uns was wissen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci, abychom si promluvili.
- Ich möchte mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abychom přijeli?
Soll ich vorbeikommen und dich besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Abychom společně odstavili Moralese.
Ich will dir helfen, Morales auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci, abychom byli přáteli.
- Ihre Freundschaft wäre mir lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abychom se rozešli?
Willst du dich echt trennen?
   Korpustyp: Untertitel
Donutí nás, abychom zaplatili!
Er wird uns dafür büßen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Abychom zvonili na zvonek?
Haben Sie uns nur zum Klingeln gerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abychom byli mocností.
Ich meine, Bajor braucht dich.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom si špatně neporozuměli:
Verstehen Sie mich nicht falsch:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceš abychom se vrátili?
Was ist mit deinem Rücken?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abychom byli parťáci.
Du wolltest mein Partner sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Abychom byli jako kdysi.
- Es soll so werden, wie es war.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš, abychom se utopili?
- Willst du uns beide umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Říká mi, abychom odešli.
Er sagt mir, ich sollte gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme všechno, abychom pomohli.
Wo immer Sie Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli, abychom zemřeli.
Sie wollten uns umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ničit, abychom mohli přestavovat?
Zerstören und wieder aufbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, abychom si rozuměli:
Okay, es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abychom letěli výš?
soll ich höher steigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl, abychom se nebáli.
- Er sagte, keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom si to ujasnili.
Lassen Sie mich hierbei ganz deutlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abychom byli přátelé?
Du willst Freundschaft schließen?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte, abychom vám pomohli.
Dann lasst uns dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abychom byli kamarádi.
Ich will aber kein Freund sein.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abychom to udělaly.
Es ist fast leer.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovolte, abychom Vám pomohli.
Lassen Sie uns helfen!
   Korpustyp: Untertitel
- Co chcete, abychom udělali?
- Was würdet ihr tun?
   Korpustyp: Untertitel
Nechala nás, abychom umřeli.
Sie hat uns zum Sterben zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Co navrhuješ, abychom udělali?
Was schlägst du also vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Abychom mohli koupit 50%.
- Und kaufen dann 50%.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom byli opravdu precizní.
Sei einfach nicht so überkorrekt.
   Korpustyp: Untertitel
abychom tam byli.
Mir istja so verdammt schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abychom odsud vypadli!
- Uns hier rausbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Naďa chtěla, abychom přišly.
- Sie hat uns gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl, abychom ho hlídali.
Er wollte uns nicht sagen, was er vorhatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce, abychom se obávali, ale abychom se radovali!
Lasst uns keine Angst haben, nur jubeln!
   Korpustyp: Untertitel
Krmíme dobytek, abychom se najedli, a jíme, abychom nakrmili červy.
- Ich dank Euch, Herr. - Geleit Euch Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, je čas, abychom šli.
Ich glaube, es ist langsam Zeit zum Aufbrechen.
   Korpustyp: Literatur
Nenadešel čas, abychom to udělali?
Ist es dafür nicht an der Zeit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- V něm, abychom byli přesnější.
Im, genauer gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Kruci, teď abychom začali znovu.
Scheiße! Noch mal von vorn!
   Korpustyp: Untertitel
To chceš, abychom spolu utekli?
Willst du mit mir durchbrennen?
   Korpustyp: Untertitel
- Alec řekl, abychom zatím neprovokovali.
- Alec sagte, du sollst Frieden halten.
   Korpustyp: Untertitel
Beth, chci, abychom postupovali takticky.
Beth, ich will dich laufen taktischer Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abychom se tam potkali?
Jamie ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom splnili vaše abnormální přání.
Es soll halbwegs professionell sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho chce, abychom čekali?
Wie lange lässt er uns noch warten?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokračujte Co navrhujete abychom udělali?
Bleiben Sie dran.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abychom něco spolu udělali?
Willst du mit mir was unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musíme udělat, abychom zapadli.
Du musst dich anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Donutili nás, abychom se rozhodli.
Sie haben uns wählen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídli nám, abychom vše sdíleli.
Sie haben angeboten in mehr teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl nám, abychom dělali tady.
Er sagte, dort seien lauter Minen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky rozkázal, abychom ho zachránili.
Er befahl uns auch, ihn zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal nám pravomoc, abychom zaútočili.
Er hat uns autorisiert, einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě chtěl, abychom deník našli.
Der Terrorist wollte es uns zukommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abychom plnili své povinnosti.
Er erinnert uns an unsere Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel