Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abys&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
abys dass 2.112 damit du 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aby um 71.164 dass 64.245 zu 31.931 damit 27.606 das sie 3.167 auf dass 122 als dass 122 dass es 29 dass man 3
ABI Binärschnittstelle 1
aby přijali zu akzeptieren 9
aby dosáhli zu erzielen 2
aby informovali zu informieren 11
aby seděli zu sitzen 3
aby sledovali zu verfolgen 10
aby získali zu erlangen 2
aby učinila zu treffen 5

aby um
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
   Korpustyp: Webseite
Portugalsko bude pokračovat v podrobném sledování fiskálního vývoje a provede další korekci politik, aby bylo cíle pro rok 2012 dosaženo.
Portugal behält die Haushaltsentwicklungen weiterhin genau im Auge und führt weitere Politikanpassungen durch, um das Ziel für 2012 zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Tony přesunuje zdroje, aby pomohly Jackovi v terénu.
Tony ändert die Aufgabenverteilung, um Jack zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bernd Posselt , aby z jazykového hlediska upřesnil znění bodu 3.
Bernd Posselt , um eine sprachliche Klarstellung an Ziffer 3 vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ted je příliš citlivý, aby chodil s víc lidma.
Ted ist zu sensibel, um viele Bindungen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko přijme dodatečná opatření, aby dále posílilo systém řízení veřejných financí.
Portugal trifft zusätzliche Maßnahmen, um seine öffentliche Finanzverwaltung weiter zu stärken.
   Korpustyp: EU
Viktor používá falešné jméno. Oženil se v USA, aby dostal vízum.
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
USA mohou učinit čtyři praktické kroky, aby okamžitě pomohly posunout jednání vpřed.
Die USA können vier praktische Schritte unternehmen, um die Verhandlungen unmittelbar voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Midland byl skvělý na výchovu dětí, ale chtěl jsem, aby se měly líp.
Midland ist gut, um Kinder großzuziehen, aber sie sollen keine Opfer bringen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Clemenceau kdysi řekl, že válka je příliš vážnou záležitostí, než aby mohla být svěřena generálům.
Clemenceau sagte einmal, dass der Krieg zu wichtig sei, um ihn den Generälen zu überlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abys

1888 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ABI
Binärschnittstelle
   Korpustyp: Wikipedia
Abies guatemalensis
Guatemala-Tanne
   Korpustyp: Wikipedia
Abies religiosa
Heilige Tanne
   Korpustyp: Wikipedia
Abies pindrow
Pindrow-Tanne
   Korpustyp: Wikipedia
…aby One More Time
… Baby One More Time
   Korpustyp: Wikipedia
, je nutné, aby
unvereinbar sein könnten, ist ein gemeinschaftliches Vorgehen
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá prezidenta Mušarafa, aby:
fordert Präsident Musharraf auf,
   Korpustyp: EU DCEP
je třeba, aby byl
reibungslos funktionieren kann, ist
   Korpustyp: EU DCEP
, aby vykonávaly podpůrné funkce.
zur Unterstützung eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda proto navrhl, aby
Er schlägt daher vor,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby
Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen
   Korpustyp: EU DCEP
- Chci, aby ses zapojil!
- Kämpf dich zurück ins Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
On hraje aby vyhrál.
Dieser Junge will gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odešel, aby se modlil.
Gleich betet er.
   Korpustyp: Untertitel
- aby mi zabil syna.
- Er will meinen Jungen umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Abys mi znovu lhal?
Noch mehr Lügen auf Lager?
   Korpustyp: Untertitel
A aby jim zamyšlený.
Kommt ihr hier unten voran, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
- Abys nám tu neomdlela!
- Hör auf mit dem schmalzigen Getue.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci, aby to věděl!
- Er soll es wissen!
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, aby přišel jeden.
Ein einziger würde genügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolí, aby dnes hrál
Er hat doch Montfleury verboten aufzutreten!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby umírali zbytečně.
Kein Leben soll mehr unnötig geopfert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá nohy, aby utekla.
Keine Beine zum Davonlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby zůstal tady? Proč?
Mr. Gardiner soll hier wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Aby mohla odepisovat?
Schreibt man ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete, aby rezignoval?
- Soll er zurücktreten?
   Korpustyp: Untertitel
-Chci, abys napsala zprávu.
- Schreibt einen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, potřebuji, abys hlídala.
Okay, jemand muss Schmiere stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla, aby mě chránila.
Er ist gekommen und hat mich beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen abys nelitoval ty!
Ja, aber ihr vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys to vyndal.
Kichi, hol es sofort raus!
   Korpustyp: Untertitel
Jen aby mě miloval.
Solange er mich wirklich liebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni mámě, aby nekandidovala.
- Rate Mom vom kandidieren ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys tady počkal.
Elwood, bitte warte hier auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Aby mě zabil?
- Man wollte mich umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen aby ses slitoval.
Nur ein bisschen Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, aby pomohl Hledači.
Er soll dem Sucher helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Aby mu říkali tati?
Und ihn Daddy nennen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor, aby ji netrefilo.
Mama, ihr Kopf hebt gleich ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Aby ses neposral!
- Ist ja gut.
   Korpustyp: Untertitel
No ještě aby ne!
Klar ehrt ihr seine Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
"aby povýšil lidstvo."
"zum Wohle der Menschheit."
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme, aby vyšetřovali vraždu.
Wir wollen keine Mordermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme aby nám zazpíval.
- Er hat mir seine Eier gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby to skončilo.
Es soll einfach vorbei sein. Okay, Anthony.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se dort zvětšil.
Dadurch wird der Kuchen groß.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci aby Paul zemřel.
- Paul soll sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, aby zastavil.
Sag ihm, er soll anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, aby ses vrátila?
Will er dich wiederhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys to zvážila.
Denkt nur mal drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ne abys přišel pozdě.
Und sei bloss pünktlich, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mě všichni slyšeli.
Alle sollten mich hören können.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď chci, abys odešel.
- Und jetzt geh bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen, aby se chytil.
Er soll nur hineingeraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale aby bylo jasno.
Aber behalten wir mal einen klaren Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby ses vzdal.
Ihr müsst euch stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby bylo narváno.
Es muss voll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Oba chceme, aby zemřel.
Wir wollen ihn beide tot sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby zničili Hell's Kitchen?
Ihnen Hell's Kitchen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Aby nás dostihl kdo?
- Wer soll uns kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Říká dešti, aby padal.
- Alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
-Jen aby měl otevřeno.
- Hoffentlich hat er auf!
   Korpustyp: Untertitel
Co chcete aby řekl?
Was soll der Junge sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co aby se změnilo?
- Was denn ändert?
   Korpustyp: Untertitel
- Aby bylo jasno.
Lass mich eines klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceme, aby dál podnikal.
- Er soll seine Firma schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby visel.
Der Kerl wird aufgehängt!
   Korpustyp: Untertitel
Zařídil, aby mě propustili.
Er ließ mich frei.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš, aby byl šťastnej?
Soll er denn nie mehr glücklich werden?
   Korpustyp: Untertitel
Aby to vyhovovalo Frankovi.
Wann immer es Frank passt.
   Korpustyp: Untertitel
Abys Agnes dostal ty?
Und Agnes bleibt bei dir?
   Korpustyp: Untertitel
Už aby to bylo.
- Mach auf, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby jste zaspali.
Los jetzt, zieh dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, aby mohl mluvit.
Er muss noch reden können.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, chci, abys přišel.
- Ja, genau. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, abys šla.
Los, grab schon.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju aby si šel.
Dann geh jetzt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Abys je hned poznal.
Deutsche Nacht in Paris 1944
   Korpustyp: Untertitel
Abys to zase hodil?
Wirf ihn einfach nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ti bylo líp.
Es wird dich aufheitern.
   Korpustyp: Untertitel
"aby zničil Řím."
"und aufstehen und Rom zerstören."
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla, aby byla perfektní.
Eines Tages hörte ein Musikproduzent einen ihrer Lieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce, abys byl král.
- Er will dich zum König machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys ho pozdravil.
Sieh ihn dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Aby byl otec pyšný.
So was macht einen Vater stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby ti ublížil.
Dir soll doch keiner wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
- Aby ses nezbláznila.
- Oh, reg dich ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce aby si žárlila.
Er will dich eifersüchtig machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Abys mi políbil zadek.
- Meinen Hintern küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrom aby do tebe!
Zum Henker mit dir!
   Korpustyp: Untertitel
Chceme, abys to schválila.
Wir brauchen hier nur deine Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme, aby nám věřil.
Er muss uns vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mě naučil úctě.
Er lehrte mich Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce, aby švindlovala.
Es gibt kein Schummeln.
   Korpustyp: Untertitel
Co, abys nevystříkala?
Welche Ladung?
   Korpustyp: Untertitel
Aby nezbyla ani jedna!
Kein einziger von diesen elenden Drecksraben darf überleben!
   Korpustyp: Untertitel
- Aby nepřišli o rozum.
- So bleiben wir bei Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Aby nás spolu viděli.
Uns in der Öffentlichkeit zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
aby se mi nevysmáli.
aus Angst vor dem Spott der Hauptstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Vojákžije proto, aby bojoval.
Ein Krieger muss kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel