Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abzüglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
abzüglich bez 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "abzüglich"

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abzüglich der Ladung natürlich.
To samozřejmě nepočítám náklad.
   Korpustyp: Untertitel
Abzüglich: bereits geleistete Vorauszahlungen
Nejnižší: již uskutečněné zálohové platby
   Korpustyp: EU
Abzüglich: bereits geleistete Zwischenzahlungen
Nejnižší: již uskutečněné INT
   Korpustyp: EU
abzüglich meines üblichen Finderlohns.
mínus obvyklé nálezné pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Abzüglich unseres Anteils: $300.000.
Mínus naše procento, 300, 000.
   Korpustyp: Untertitel
abzüglich der zukünftig fälligen Prämien.
se započtením k dobru budoucího splatného pojistného.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewinne abzüglich Verluste aus Wertpapieren des Handelsbestandes;
čisté zisky (ztráty) z obchodních cenných papírů,
   Korpustyp: EU
Gewinne abzüglich Verluste aus Wertpapieren des Anlagevermögens;
čisté zisky (ztráty) z investičních cenných papírů,
   Korpustyp: EU
Das war seine Anzahlung abzüglich der Ausgaben.
Dostal svou platbu za zrušení dohody mínus výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
29. Abzüglich heute sind's 28. Macht insgesamt 83.
Ne, k dvaceti devíti. Mínus dnešek, dvacet osm.
   Korpustyp: Untertitel
Ansprüche und Leistungen während des Zeitraums, abzüglich Rückforderungen und Regressbeträgen
Nároky a plnění během daného období, čistá hodnota náhrad a regresů
   Korpustyp: EU
Ich versprach Ihnen ein Viertel abzüglich der Abzüge.
Slíbil jsem ti čtvrtinu ze zisku, ale až pokryjeme výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Abzüglich der Studiokosten geben Sie dir 75 Prozent.
Odečtou náklady za vydání desky a dostaneš 75 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Temperatur: 70 °C (Prüftemperatur = maximale Betriebstemperatur abzüglich 10 °C)
teplota: 70 °C (zkušební teplota = maximální provozní teplota mínus 10 °C)
   Korpustyp: EU
Ihr Vermögen ist jetzt frei, abzüglich meines Prozentsatzes.
Vaše zdroje jsou teď volné, mínus má procenta.
   Korpustyp: Untertitel
„Teillastverhältnis“ (pl(Tj)) bezeichnet die Außenlufttemperatur abzüglich 16 °C, geteilt durch die Bezugs-Auslegungstemperatur abzüglich 16 °C, für den Kühl- oder Heizbetrieb;
„koeficientem částečného zatížení“ (pl(Tj)) se rozumí podíl venkovní teploty mínus 16 °C a referenční návrhové teploty mínus 16 °C buď při chlazení, nebo vytápění;
   Korpustyp: EU
Der Abstand für zusätzliche Wiederholung muss kleiner sein als das Wiederholungsintervall abzüglich des Erinnerungsvorlaufs.@info
Délka vnořeného opakování musí být menší než interval hlavního opakování mínus perioda připomenutí@ info
   Korpustyp: Fachtext
Und dazu möchte ich euch allen gratulieren. Denn es sind abzüglich der Kosten $1.2 Millionen.
Chtěl bych vám pogratulovat, protože jsme vydělali 1, 2 milionu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Millionen. Abzüglich dem Anteil von Agent, Anwalt, mir und den Werbekosten bleiben drei Dollar.
Jo, dva miliony, mínus tvůj agenturní poplatek, mínus tvůj právník, mínus můj podíl a reklama a daně.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Daten in Spalte 1 der Tabelle B abzüglich oder zuzüglich dieser Rohstoffe zu verstehen?
Jsou tyto suroviny odečteny nebo zahrnuty do údajů ve sloupci 1 tabulky B?
   Korpustyp: EU
Was von ihm übrig blieb, abzüglich des Lochs in seinem Gesicht.
To, co z něj zbylo, mínus díra v jeho hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Abzüglich der 20 Kilo die du für Monopoly-Geld verkauft hast.
- Mínus 20 za peníze z Monopolů.
   Korpustyp: Untertitel
Er beantragt folglich 42 neue Stellen, abzüglich einer abzugebenden Stelle, was eine Gesamtzahl von 41 Planstellen ergibt.
It thus seeks 42 new posts, less one to be surrendered, giving a total of 41.
   Korpustyp: EU DCEP
Direkte Positionen im harten Kernkapital von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält, abzüglich der Verkaufspositionen
Přímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici
   Korpustyp: EU
Der großzügige finanzielle Zuschuss der Union in Höhe von 150 Millionen Euro, verteilt über mehrere Jahre, abzüglich der Betriebskosten der vorgenannten Einrichtung scheint kein überzeugendes Argument zu sein.
Finanční velkorysost Unie, která by řadu let dosahovala výše 150 milionů EUR mínus provozní náklady výše zmíněné nové instituce, nevypadá jako přesvědčivý argument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Sicht der Rechnungslegung berechnet sich der Geschäfts- oder Firmenwert als Differenz zwischen dem Kaufpreis eines Unternehmens abzüglich des Buchwerts seines Reinvermögens.
Z účetního hlediska se goodwill vypočítává jako rozdíl mezi kupní cenou společnosti a účetní hodnotou jejího čistého jmění.
   Korpustyp: EU
Der Dosisbetrag, der – abzüglich der Hintergrundstrahlung aus natürlichen Strahlungsquellen – für eine Person aufgrund der freigestellten Tätigkeit erwartet wird, liegt im Bereich von 1 mSv jährlich oder weniger.
přírůstek dávky, při zohlednění záření pozadí z přírodního pozadí, kterému může být jednotlivá osoba v důsledku zproštěné činnosti vystavena, činí řádově nejvýše 1 mSv ročně.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalbilanz weist die Transaktionen auf Nettobasis aus: Der Nettozugang an finanziellen Aktiva entspricht dem Zugang an Aktiva abzüglich der Verringerung von Aktiva.
Finanční účet zachycuje transakce v čisté výši: čisté pořízení finančních aktiv odpovídá rozdílu mezi pořízením a úbytkem aktiv.
   Korpustyp: EU
Diese Parameter werden in den Leitlinien wie folgt definiert [39]: Kosten sind der Buchwert oder Nominalwert der Kredite abzüglich der Wertminderung.
Tyto pojmy jsou v pokynech k znehodnoceným aktivům definovány takto [39]: Náklady se rozumí účetní hodnota úvěru mínus znehodnocení.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalbilanz weist die Transaktionen auf Nettobasis aus: Der Nettoerwerb finanzieller Vermögenswerte entspricht dem Erwerb von Vermögenswerten abzüglich der Verringerung von Vermögenswerten.
Finanční účet zachycuje transakce v čisté výši: čisté přírůstky finančních aktiv odpovídají rozdílu mezi přírůstky a úbytky aktiv.
   Korpustyp: EU
Schlimmer noch, die diskretionären Ausgaben abzüglich der Verteidigungsausgaben umfassen Programme, die für das Wirtschaftswachstum unverzichtbar sind – und Wirtschaftswachstum ist unverzichtbar für Amerikas künftigen Wohlstand und sein globales Standing.
Ještě horší je, že nemandatorní neobranné výdaje zahrnují programy, které jsou nepostradatelné pro hospodářský růst – a hospodářský růst je nepostradatelný pro budoucí prosperitu a globální postavení Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein noch verbleibender potenzieller Spielraum von 400 000 EUR (errechnet anhand einer möglichen Verlängerung aller PV/VM abzüglich der Marge) ist als Ausgangspunkt inakzeptabel, es sollte über die gleichen Lösungen wie bei Rubrik 1a nachgedacht werden.
Potenciální zbývající rezerva ve výši 400 000 (vypočteno z potenciálního prodloužení všech PP/PA odečtených z rezervy) není jako výchozí částka přijatelná, a stejný přístup by měl být přijat i pro okruh 1a.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Anderen erhalten die Finanzinstitute nach der endgültigen Abrechnung HFF-Bonds in Höhe des Buchwerts der Hypothekarkredite abzüglich eventueller realisierter und zukünftiger, erwarteter Wertminderungen und nicht in Höhe des tatsächlichen wirtschaftlichen Werts der Hypothekarkredite.
Zadruhé, při konečném vypořádání dostanou finanční instituce dluhopisy Fondu financování bydlení ve výši účetní hodnoty hypotečních úvěrů mínus případné realizované a budoucí očekávané znehodnocení, nikoli ve výši reálné ekonomické hodnoty hypotečních úvěrů.
   Korpustyp: EU
Nationale Quote abzüglich des Euro-Guthabens des IWF (Das IWF-Konto Nr. 2 — Euro-Konto für Verwaltungsaufwand — kann in diese Position eingestellt bzw. unter der Position „Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets“ gebucht werden.)
Účet č. 2 MMF (euroúčet pro správní výdaje) lze zahrnout do této položky nebo pod položku „závazky v eurech vůči nerezidentům eurozóny“
   Korpustyp: EU
Insbesondere können Erträge aus Kapitalbeteiligungen und Krediten, abzüglich der anteilmäßigen Verwaltungskosten, bis zu der zwischen den Anteilsinhabern vereinbarten Höhe bevorzugt an private Anteilsinhaber ausgeschüttet werden; darüber hinausgehende Erträge sind anteilig an alle Anteilsinhaber und den ELER auszuschütten.
Zejména výnosy z ekvitních investic a půjček, počítáno v poměru podílů řídicích nákladů, mohou být přednostně přiděleny akcionářům ze soukromého sektoru až do výše náhrad stanovené v dohodě akcionářů a pak se rozdělí poměrně mezi všechny akcionáře a EZFRV.
   Korpustyp: EU
Die Aufschlüsselung des Ausfuhrvolumens der nicht kooperierenden ausführenden Hersteller nach Bestimmungsland ergab sich aus dem Gesamtausfuhrvolumen je Bestimmungsland abzüglich der Ausfuhren der kooperierenden ausführenden Hersteller in das jeweilige Bestimmungsland.
Množství vyvážené do jednotlivých destinací nespolupracujícími vyvážejícími výrobci bylo stanoveno rozdělením celkového vývozu podle destinací a odečtením vývozů uskutečněných spolupracujícími vyvážejícími výrobci podle jednotlivých destinací.
   Korpustyp: EU
34 IAS 18 Umsatzerlöse definiert Umsatzerlöse und schreibt vor, dass Unternehmen diese zum beizulegenden Zeitwert der erhaltenen oder zu beanspruchenden Gegenleistung abzüglich der vom Unternehmen gewährten Preisnachlässe und Mengenrabatte bewerten.
34 IAS 18 Výnosy definuje výnosy a vyžaduje, aby je účetní jednotka ocenila v reálné hodnotě přijaté nebo nárokované protihodnoty, a to se zahrnutím všech obchodních srážek nebo množstevních slev, které účetní jednotka poskytuje.
   Korpustyp: EU
Indikator für Vermögenswerte innerhalb des Finanzsystems (Summe aus den Positionen 3 a), 3 b) bis 3 c) Unterpunkt 5, 3 d), 3 e) Unterpunkt 1 und 3 e) Unterpunkt 2, abzüglich 3 c) Unterpunkt 6))
f. Ukazatel aktiv v rámci finančního systému (součet položek 3.a, 3.b až 3.c.(5), 3.d, 3.e.(1) a 3.e.(2), mínus 3.c.(6))
   Korpustyp: EU
In der Zeit bis zum Erfüllen der Basisbedingung gilt eine Verschuldungsgrenze von mindestens der Verschuldungsgrenze für das betreffende Projektzwischenziel und […] % des Basiseigenkapitals abzüglich des Eigenkapitals für die Entwicklungsphase, d. h. […] Mrd. GBP.
Během období do splnění podmínky základního scénáře je stanoven strop částky čerpaného zadlužení jako minimální částka z: hodnoty stropu k určitému milníku pro příslušný milník projektu a […] procent základního vlastního kapitálu mínus rozvojový vlastní kapitál, tj. […] miliard GBP.
   Korpustyp: EU
Die Nettostromgröße entspricht den neu verbrieften oder neu übertragenen Krediten auf Bruttobasis (d. h. die Veräußerungen von MFI-Krediten an Dritte) abzüglich der während des Referenzzeitraums durch den Kreditnehmer vorgenommenen Rückzahlungen bzw. der von dem kreditgebenden MFI zurückerworbenen Kredite.
Čistý tok se rovná nové hrubé částce sekuritizovaných či převedených úvěrů (tj. prodejů úvěrů měnových finančních institucí třetím osobám) mínus splátky úvěrů ze strany dlužníka nebo úvěry zpět odkoupené původními měnovými finančními institucemi v průběhu referenčního období.
   Korpustyp: EU