Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es handelt sich um kurzfristige Kredite, die jedoch abzuzahlen sind.
Jsou to krátkodobé úvěry, které je však třeba splatit.
Ich denke wir wissen wie er die abzahlt.
Myslím, že víme, jak to splatí.
Die Rechnung ist einfach: Wenn junge Hochschulabsolventen keine Arbeit finden, können Sie ihre Studienkredite nicht abzahlen.
Čísla mluví jasně – pokud čerství absolventi neseženou práci, nemohou splatit své půjčky.
Mit einer Million könnten wir das Darlehen abzahlen und nach Brasilien gehen.
Potřebujeme milion, abychom splatili půjčku a měli dost peněz zaplatit tu Brazílii.
Man muss auch bedenken, dass die Regierungen ihre enormen Defizite im Laufe des folgenden Jahrzehnts abzahlen müssen.
Je třeba mít také na paměti, že vlády musí v následujícím desetiletí splatit své obrovské deficity.
Der Tag, an dem sie die Hypothek abzahlten.
To byl den, kdy splatili hypotéku.
Für mich und für sie bedeutete dies, einen Studienkredit aufzunehmen, den wir in den nächsten zehn oder mehr Jahren abzahlen würden.
Pro mě i pro ně to znamenalo vzít si americkou federální půjčku, která bude splacena během následujících deseti nebo více let.
Ich muss mein Haus abzahlen.
Každý musí splatit své dluhy.
Es wurde festgestellt, dass die Vereinbarung mit den Gläubigern gleiche Bedingungen des Schuldenvergleichs für die privaten Gläubiger wie auch für die Steuerbehörde enthielt. 13,3 % der Schuld sollten innerhalb einer festgelegten Frist an die Gläubiger abgezahlt werden, was der Empfänger tatsächlich erfüllte.
Potvrdilo se, že dohoda s věřiteli obsahovala stejné podmínky vyrovnání dluhů pro soukromé věřitele i pro daňový úřad. Podíl ve výši 13,3 % dluhu se měl být splacen věřitelům do stanovené lhůty, což příjemce skutečně splnil.
De Richter dachte nicht, dass ich eine Gefahr für die Gesellschaft wäre, also zahle ich meine Schulden ab in dem ich den Rasen mähen.
Soudce si nemyslí, že bych byl hrozbou pro společnost. Tak musím svůj dluh splatit sekáním trávníku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, ich weiß nichts über Unternehmen, die 400 Jahre lang Bußen abzahlen müssen, aber das hört sich eher drakonisch an.
Paní předsedající, nevím o společnostech, které by měly splácet pokuty 400 let, zní to spíše poněkud drakonicky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hört mich mein Boss, kann ich mein Studiendarlehen nicht abzahlen.
Slyšel by mě šéf a pak bych nemohl splácet studentskou půjčku.
Doch ist dies nur ein Teil der vielen Umweltschulden, die irgendwie abgezahlt werden müssen, wenn die Kämpfe schon lange beendet sind âEUR im Zweifelsfall von den Opfern.
Je to však jen jeden z mnoha ekologických dluhů, které bude někdo muset splácet ještě dlouho poté, co ustanou boje - kdyby nikdo jiný, tak samotné oběti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tun wir, aber leider zahle ich noch die Ausbildung ab, die mich hierher gebracht hat.
To ani ne, ale bohužel pořád splácím za vzdělání, díky kterému tam jsem.
Die meisten Menschen zahlen einfach ihre Hypothek ab, leisten die Pflichtbeiträge zu ihrer staatlichen oder privaten Rentenversicherung (wenn sie eine haben) und legen etwas Geld für kurzfristige Eventualitäten zurück.
Většina lidí jen splácí hypotéku, odvádí povinné příspěvky do státního či soukromého penzijního fondu (pokud nějaký mají) a ponechávají si nějaké peníze na krátkodobé výpadky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er zahlt sicher seine Hypothek von unserem Geld ab.
Nejspíš splácí svojí hypotéku za naše prachy.
Aber ich zahle ihn mit 10 Dollar pro Woche ab.
Ale splácím to po deseti dolarech týdně.
Du bist schnell. Oder zahlst du so deine Rechnung ab?
Ty teda neztrácíš čas. Nebo tímhle stylem splácíš účty?
-Das zahlen wir später wieder ab.
Du zahlst meine Geldzugschulden ab?
Splácíš moji část dluhu za peněžní vlak?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wegen der 130.000 Dollar, die Sie bei uns abzahlen mussten.
Kvůli těm 130 tisícům, cos zaplatil nám, vid'?
Dann machst du Schulden ohne Ende, und um die abzuzahlen, musst du Karriere machen.
Vytvoříš nekonečné dluhy, potřebuješ kariéru, abys je zaplatil.
Er zahlt die zerbeulte Blechdose ab, die in meiner Garage steht.
Zaplatil mi ten cedník co mi zbyl v garáži.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "abzahlen"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir könnten ihn in Raten abzahlen.
Es hieß, entweder die Familie oder abzahlen.
Rozhodoval jsem se mezi rodinou a placením dluhů.
Ich muss 45.000 Dollar an Studentendarlehen abzahlen.
Dlužím 45 000 dolarů na studentské půjčce,
"Aber in Wirklichkeit will er nur sein Haus abzahlen."
'Ale vážně, on to dělá kvůli dluhu.
Wegen der 130.000 Dollar, die Sie bei uns abzahlen mussten.
Kvůli těm 130 tisícům, cos zaplatil nám, vid'?
Keine Sorge! Du kannst es bei mir abzahlen.
Nebojte, vymyslíme něco jako prodej na splátky.
Ich muss sparen, ich muss mein Auto abzahlen.
Pokusím se našetřit na svoje auto. Polož je v mé kanceláři.
Das Auto kannst du dein Leben lang abzahlen.
Na tu škodu budeš vydělávat celej život.
Sonstige Kapitaleinzahlungen während der Zinsperiode, die zum Abzahlen des Kredits verwendet werden.
Ostatní splátky jistiny přijaté v průběhu úrokového období, které budou použity ke splácení úvěru.
Ich konnte die Hypothek abzahlen und so über die Runde kommen.
Měla jsem hypotéku a sotva jsem vyšla.
Es kommt immer noch vor, dass indische Väter ihre Schulden abzahlen, indem sie ihre Kinder zu Schuldknechtschaft verpflichten.
Indičtí otcové stále ještě občas splácejí dluhy tím, že upisují své potomky do nevolnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für mich und für sie bedeutete dies, einen Studienkredit aufzunehmen, den wir in den nächsten zehn oder mehr Jahren abzahlen würden.
Pro mě i pro ně to znamenalo vzít si americkou federální půjčku, která bude splacena během následujících deseti nebo více let.
Diese bringen pro ausgegebenem Dollar wahrscheinlich nur ein geringes Polster für Beschäftigung und Einkommen, während das Abzahlen der gewaltigen Schuldenberge das langfristige Wachstum behindert, indem es entweder zwangsläufig zu beträchtlichen zukünftigen Steuererhöhungen oder Ausgabensenkungen führt oder indem die Zentralbanken zu einer Inflation gezwungen werden.
Za každý vynaložený dolar pravděpodobně vytvoří jen malý polštář zaměstnanosti a příjmů, přičemž obsluha hromadícího se velkého dluhu zbrzdí dlouhodobý růst – buďto tím, že si vynutí podstatné zvýšení daní či snížení výdajů v budoucnu, anebo tím, že přinutí centrální banky popustit uzdu inflaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar