Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abzahlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abzahlen splatit 14 splácet 10 zaplatit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abzahlen splatit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es handelt sich um kurzfristige Kredite, die jedoch abzuzahlen sind.
Jsou to krátkodobé úvěry, které je však třeba splatit.
   Korpustyp: EU
Ich denke wir wissen wie er die abzahlt.
Myslím, že víme, jak to splatí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung ist einfach: Wenn junge Hochschulabsolventen keine Arbeit finden, können Sie ihre Studienkredite nicht abzahlen.
Čísla mluví jasně – pokud čerství absolventi neseženou práci, nemohou splatit své půjčky.
   Korpustyp: Zeitung
Mit einer Million könnten wir das Darlehen abzahlen und nach Brasilien gehen.
Potřebujeme milion, abychom splatili půjčku a měli dost peněz zaplatit tu Brazílii.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss auch bedenken, dass die Regierungen ihre enormen Defizite im Laufe des folgenden Jahrzehnts abzahlen müssen.
Je třeba mít také na paměti, že vlády musí v následujícím desetiletí splatit své obrovské deficity.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tag, an dem sie die Hypothek abzahlten.
To byl den, kdy splatili hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich und für sie bedeutete dies, einen Studienkredit aufzunehmen, den wir in den nächsten zehn oder mehr Jahren abzahlen würden.
Pro mě i pro ně to znamenalo vzít si americkou federální půjčku, která bude splacena během následujících deseti nebo více let.
   Korpustyp: Zeitung
Ich muss mein Haus abzahlen.
Každý musí splatit své dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde festgestellt, dass die Vereinbarung mit den Gläubigern gleiche Bedingungen des Schuldenvergleichs für die privaten Gläubiger wie auch für die Steuerbehörde enthielt. 13,3 % der Schuld sollten innerhalb einer festgelegten Frist an die Gläubiger abgezahlt werden, was der Empfänger tatsächlich erfüllte.
Potvrdilo se, že dohoda s věřiteli obsahovala stejné podmínky vyrovnání dluhů pro soukromé věřitele i pro daňový úřad. Podíl ve výši 13,3 % dluhu se měl být splacen věřitelům do stanovené lhůty, což příjemce skutečně splnil.
   Korpustyp: EU
De Richter dachte nicht, dass ich eine Gefahr für die Gesellschaft wäre, also zahle ich meine Schulden ab in dem ich den Rasen mähen.
Soudce si nemyslí, že bych byl hrozbou pro společnost. Tak musím svůj dluh splatit sekáním trávníku.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "abzahlen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir könnten ihn in Raten abzahlen.
Koupíme ji na splátky.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, entweder die Familie oder abzahlen.
Rozhodoval jsem se mezi rodinou a placením dluhů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss 45.000 Dollar an Studentendarlehen abzahlen.
Dlužím 45 000 dolarů na studentské půjčce,
   Korpustyp: Untertitel
"Aber in Wirklichkeit will er nur sein Haus abzahlen."
'Ale vážně, on to dělá kvůli dluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der 130.000 Dollar, die Sie bei uns abzahlen mussten.
Kvůli těm 130 tisícům, cos zaplatil nám, vid'?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge! Du kannst es bei mir abzahlen.
Nebojte, vymyslíme něco jako prodej na splátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sparen, ich muss mein Auto abzahlen.
Pokusím se našetřit na svoje auto. Polož je v mé kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto kannst du dein Leben lang abzahlen.
Na tu škodu budeš vydělávat celej život.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Kapitaleinzahlungen während der Zinsperiode, die zum Abzahlen des Kredits verwendet werden.
Ostatní splátky jistiny přijaté v průběhu úrokového období, které budou použity ke splácení úvěru.
   Korpustyp: EU
Ich konnte die Hypothek abzahlen und so über die Runde kommen.
Měla jsem hypotéku a sotva jsem vyšla.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt immer noch vor, dass indische Väter ihre Schulden abzahlen, indem sie ihre Kinder zu Schuldknechtschaft verpflichten.
Indičtí otcové stále ještě občas splácejí dluhy tím, že upisují své potomky do nevolnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für mich und für sie bedeutete dies, einen Studienkredit aufzunehmen, den wir in den nächsten zehn oder mehr Jahren abzahlen würden.
Pro mě i pro ně to znamenalo vzít si americkou federální půjčku, která bude splacena během následujících deseti nebo více let.
   Korpustyp: Zeitung
Diese bringen pro ausgegebenem Dollar wahrscheinlich nur ein geringes Polster für Beschäftigung und Einkommen, während das Abzahlen der gewaltigen Schuldenberge das langfristige Wachstum behindert, indem es entweder zwangsläufig zu beträchtlichen zukünftigen Steuererhöhungen oder Ausgabensenkungen führt oder indem die Zentralbanken zu einer Inflation gezwungen werden.
Za každý vynaložený dolar pravděpodobně vytvoří jen malý polštář zaměstnanosti a příjmů, přičemž obsluha hromadícího se velkého dluhu zbrzdí dlouhodobý růst – buďto tím, že si vynutí podstatné zvýšení daní či snížení výdajů v budoucnu, anebo tím, že přinutí centrální banky popustit uzdu inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar