Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abzeichnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abzeichnen podepsat 13 nakreslit 1
sich abzeichnen podepsat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abzeichnen podepsat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der neue Eintrag muss markiert, abgezeichnet oder mit Stempel versehen und datiert (Datum der Berichtigung) werden.
Nové znění musí být označeno a podepsáno nebo orazítkováno a je nutné zaznamenat datum úpravy.
   Korpustyp: EU
Er sitzt kaum lang genug, um einen Befehl abzuzeichnen.
Stěží ho mohu dostat za stůl, aby podepsal rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen die angegebenen Kosten für unbezahlte Arbeit bei jedem Zuschussantrag vom Projektmanager abgezeichnet und von einem Rechnungsprüfer zertifiziert werden, wodurch sichergestellt ist, dass eine Buchprüfung erfolgt, die mit der in dem allgemeinen Mustervertrag des siebten Forschungsrahmenprogramms verlangten Zertifizierung in Einklang steht oder sogar strenger als diese ist [65].
Skutečnost, že nahlášené hodiny neplacené práce musí být podepsány společně vedoucím projektu a pro každou žádost o grant osvědčeny účetním, zajišťuje existenci auditu, což je v souladu s osvědčením o auditu uvedeným ve vzorové dohodě v rámci sedmého rámcového programu (či je dokonce ještě přísnější) [65].
   Korpustyp: EU
Der ganze Papierkram, den ich abgezeichnet habe war korrekt.
Všechny papíry, co jsem podepsal, byly v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, zeichnen Sie das ab?
Kapitáne, podepište mi, prosím, odchod.
   Korpustyp: Untertitel
Und die bestellten Waren, die lieferst du aus und lässt das dann hier unten abzeichnen. Okay?
Doručíte objednávky a oni to podepíšou tady, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts wegnehmen, bevor sie es abzeichnen.
Nemůžu ti z toho dát nic, pokud se pod to nepodepíšou.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du mir das abzeichnen, Larry? - Klar.
- Umm, mohl bys mi to podepsat, Larry?
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil der Richter seine Freilassung abgezeichnet hat, spricht ihn das nicht von dem frei, was in seinem Herzen ist.
Jen proto, že soudce podepsal jeho propuštění, neznamená, že je osvobozeno i jeho srdce.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Reißverschluss, den Sie abgezeichnet haben, hat sich in meinem Sack verhakt."
Ten zip co jste podepsal mi skřípnul koule.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "abzeichnen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sollen einige Direktiven abzeichnen.
Sepsala vám příkazy ke schválení.
   Korpustyp: Untertitel
Waren holen, abzeichnen und ab ins Regal.
Vezmi to zboží, odškrtni ho a dej ho do regálu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann vom Foto abzeichnen.
Ale já můžu malovat podle fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur du kannst unsere Spesenzettel abzeichnen.
Ale bez tvýho podpisu nám nikdo nezaplatí výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erhöhte Sicherheit und Verlässlichkeit wird sich abzeichnen.
Dojde k zřetelnému zvýšení bezpečnosti a spolehlivosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nichts wegnehmen, bevor sie es abzeichnen.
Nemůžu ti z toho dát nic, pokud se pod to nepodepíšou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer diese Sachen, die sich abzeichnen, oder?
Pořád se to objevuje, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er kam vorbei, um den Hafturlaub abzeichnen zu lassen.
Přišel si pro tu propustku.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem Zeitpunkt, da sich große Spannungen innerhalb der EU abzeichnen, ist es wichtig zusammenzuhalten.
V době, kdy v Evropské unii přetrvává značné napětí, je důležité držet pohromadě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass sich diesbezüglich Änderungen abzeichnen und die Europäische Kommission mutige Initiativen ergriffen hat.
Dnes je potěšitelné, že se situace mění a Evropská komise přijala odvážné iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er musste dennoch sein Tagebuch von seinem Trainings-Officer abzeichnen lassen.
Stále se musí hlásit svému nadřízenému.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bereich der Wärmeerzeugung liegen Entwicklungschancen die sich schon heute im Wachstum des Biomassemarktes abzeichnen.
Oblast výroby tepla zahrnuje možnosti rozvoje, které se již dnes projevují rozšiřováním trhů s biomasou.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die bestellten Waren, die lieferst du aus und lässt das dann hier unten abzeichnen. Okay?
Doručíte objednávky a oni to podepíšou tady, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Insofern glaube ich, dass sich morgen abzeichnen wird, dass eine Änderung der Mehrheitsmeinung im Europäischen Parlament stattgefunden hat.
Proto věřím, že se zítra v Evropském parlamentu dočkáme změny ve většinovém pohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen um jeden Preis jene Fehler vermeiden, die sich derzeit abzeichnen, wo es um Petitionen geht.
Musíme se za každou cenu vyvarovat chyb, které se v současnosti vyskytují v případě petic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für den Änderungsantrag gestimmt, der für das Abzeichnen der allgemeinen Kostenvergütung der Abgeordneten mehr Transparenz fordert.
písemně. - Hlasoval jsem pro pozměňovací návrh, který vyzývá k větší transparentnosti při vykazování výdajů, na které byl využit příspěvek na všeobecné výdaje poslanců EP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wirst den Verkauf deiner Sklavin Marek abzeichnen, oder ich hacke dir die Hand ab und unterschreibe selbst damit.
Teď podepíšeš, že se vzdáváš vlastnictví otrokyně Marky, nebo ti uříznu ruku a podepíšu to s ní sám.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt geeignete Verfahren zur Beilegung von Interessenkonflikten ein und wendet diese an, sobald sich Interessenkonflikte abzeichnen.
Musí mít zavedeny a uplatňuje adekvátní postupy řešení veškerých případných střetů zájmů.
   Korpustyp: EU
Es wird Wahlen in anderen Nachbarländern geben, in denen sich auch ein Machtwechsel zwischen einem aus dem Amt scheidenden und einem neuen Präsidenten abzeichnen könnte.
Volby se budou konat i v dalších, okolních zemích, ve kterých by mohlo dojít ke střídání dosavadního prezidenta za prezidenta nového.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann doch niemand, der bei vollem Verstand ist, einen Plan für einen Pferdetransport abzeichnen, der von Rumänien nach Süditalien führen und 24 Stunden dauern soll!
Jistě nikdo se zdravým rozumem nemohl odsouhlasit přepravní rozvrh pro koně z Rumunska do jižní Itálie, který měl trvat 24 hodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Die jüngsten Volksaufstände und all die anderen, die sich auf der afrikanischen Seite des Mittelmeers abzeichnen, sollten für uns Anlass zu großer Sorge sein.
(EL) Pane předsedající, nedávná lidové povstání a veškeré další nepokoje na africkém pobřeží Středozemního moře by pro nás měly být vážným důvodem k zamyšlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich bei der Einfuhr von Energieträgern in die Europäische Union hinsichtlich der Versorgungssicherheit und der Entstehung von Abhängigkeitsverhältnissen immer komplexere Gefahren abzeichnen,
vzhledem k tomu, že v souvislosti s dovozem zdrojů energie do EU existují stále komplikovanější rizika týkající se zabezpečení dodávek a závislosti na nich,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass sich bei der Einfuhr von Energieträgern in die EU hinsichtlich der Versorgungssicherheit und der Entstehung von Abhängigkeitsverhältnissen immer komplexere Gefahren abzeichnen,
C. vzhledem k tomu, že v souvislosti s dovozem zdrojů energie do EU existují stále komplikovanější rizika týkající se zabezpečení dodávek a závislosti na nich,
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist berechtigt, die erhaltenen Informationen zu überprüfen und alle von ihm als erforderlich erachteten weiteren Prüfungen durchzuführen, um die Haushaltsrechnung abzeichnen zu können.
Má pravomoc dle vlastního uvážení kontrolovat předložené údaje, jakož i provádět další kontroly, jež považuje za nezbytné pro parafování účtů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Durchführung von Horizont 2020 sollte auf die Chancen und Bedürfnisse eingegangen werden, die sich in Wissenschaft und Technik, Industrie, Politik und Gesellschaft abzeichnen.
Provádění programu Horizont 2020 by mělo reagovat na vývoj příležitostí a potřeb v oblasti vědy a technologií, průmyslu, politik a společnosti.
   Korpustyp: EU
Im Zuge dessen lassen sie Risiken im Finanzsektor und grenzübergreifende Risiken entstehen, die sich immer deutlicher abzeichnen werden, während Länder aus ihren unkonventionellen Geldpolitiken aussteigen.
Při takovém postupu vytvářejí finanční a přeshraniční rizika, která budou čím dál zřetelnější, až země začnou od svých nekonvenčních politik ustupovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist berechtigt, die erhaltenen Informationen zu überprüfen und alle von ihm als erforderlich erachteten weiteren Prüfungen durchzuführen, um die Haushaltsrechnung abzeichnen zu können.
Má pravomoc podle vlastního uvážení kontrolovat předložené údaje, jakož i provádět další kontroly, jež považuje za nezbytné pro parafování účtů.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklungen, die sich jetzt abzeichnen, so wie SDR- und CDR-Systeme, erlauben bereits jetzt Aussichten auf eine interferenzfreie, enge Koexistenz verschiedener Frequenznutzer in der Zukunft.
Už brzký rozvoj, jako např. softwarové rádio (SDR) a kognitivní rádio (CDR), otevírá vyhlídky na budoucí nerušenou těsnou koexistenci různých použití spektra.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Durchführung des Euratom-Programms sollte auf die Chancen und Bedürfnisse eingegangen werden, die sich in Bezug auf Wissenschaft und Technik, Industrie, Politik und Gesellschaft abzeichnen.
Provádění programu Euratomu by mělo reagovat na vývoj příležitostí a potřeb v oblasti vědy a technologií, průmyslu, politik a společnosti.
   Korpustyp: EU
Daher enthält die CSA eine Reihe allgemeiner Grundsätze für die Begleichung bestimmter Zahlungsverpflichtungen, die sich erst während des Abspaltungsprozesses abzeichnen würden.
Dohoda akcionářů konsorcia proto obsahovala řadu obecných zásad týkajících se splnění určitých platebních povinností, které vzniknou teprve během procesu rozdělování.
   Korpustyp: EU
Aber sogar in den traditionellen Schwachwährungsländern deuten die momentan stattfindenden Veränderungen darauf hin, dass sich ein Meinungsumschwung zugunsten eines stärkeren Euro in Politik und Öffentlichkeit abzeichnen könnte.
Přesto i v zemích s tradičně slabou měnou naznačují probíhající změny, že na obzoru by mohl být obrat v politických postojích i veřejném mínění ohledně silnějšího eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn eine Übertragung stattfindet, wenn die Patientin beginnt, sich auf mich zu fixieren, dann erkläre ich ihr, dass sich darin nur ihre erbärmlichen monogamen Gewohnheiten abzeichnen.
Když se na mě pacientka zafixuje, vysvětlím jí, že za to můžou její zatracené monogamní návyky.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (EL) Frau Präsidentin! Ich möchte unserer großen Besorgnis über die Entwicklungen Ausdruck verleihen, die sich aktuell in dieser Region abzeichnen, die von Millionen Arbeitnehmern Dutzender verschiedener Nationalitäten bewohnt wird.
jménem skupiny GUE/NGL. - (EL) Paní předsedající, rád bych vyjádřil naše hluboké znepokojení nad trendy, které se objevují v tomto regionu, v němž bydlí miliony pracujících desítek různých národností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie meine Kolleginnen und Kollegen bin auch ich besorgt über einige Entwicklungen, die sich in dem internen Dokument abzeichnen, dessen Inhalte kürzlich nach alter Manier durchgesickert sind.
Vážený pane předsedající, stejně jako mé kolegy i mě znepokojují některé tendence, jež jsou nastíněny v inerním dokumentu, který podle starého dobrého pořádku nedávno uniknul.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Angesichts der demografischen Herausforderungen, denen Europa gegenübersteht, wird klar, dass die Europäische Union mit den Arbeitsmarktproblemen, die sich bereits abzeichnen, ohne eine kohärente und wirklich rationale Einwanderungspolitik nicht fertigwerden wird.
Zadruhé, vzhledem k demografickým problémům Evropy je jasné, že Evropská unie se nevyrovná s problémy, které se již objevují na obzoru, pokud jde o trh práce, bez soudržné a skutečně racionální přistěhovalecké politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
H. in der Erwägung, dass die wirtschaftliche und finanzielle Konsolidierung auf dem richtigen Weg ist, sich moderate Verbesserungen in der isländischen Volkswirtschaft abzeichnen und das BIP allmählich wieder ansteigen dürfte;
H. vzhledem k tomu, že hospodářská a fiskální konsolidace jsou na správné cestě, dochází k mírnému oživení islandského hospodářství a očekává se, že se HDP pomalu vrátí na původní úroveň;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht der Rat zu diesen tragischen Auswirkungen der Verwendung von Granaten mit abgereichertem Uran durch die NATO-Befehlshaber im Kosovo, die sich erst jetzt allmählich in ihrem gesamten Ausmaß abzeichnen?
Jak se Rada dívá na tragické důsledky používání munice obsahující ochuzený uran veliteli NATO v Kosovu, které neustále vyplývají na povrch?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bereich Gesundheit ist einer der Bereiche, in denen sich viel versprechende Ergebnisse abzeichnen. Dieser Aspekt ist also ebenfalls Bestandteil unserer Untersuchungen, die zweifellos auch in diese Richtung laufen.
Jedním z odvětví, kde jsou výsledky velmi slibné, je zdravotnictví, proto je i to součástí našeho výzkumu, který se bezpochyby orientuje i tímto směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen gründlichere Analysen erstellen und die Fakten besser verstehen, wir müssen versuchen, wirksame Lösungen für Herausforderungen zu finden, die existieren, die sich abzeichnen, und jene, die wir noch nicht erkannt haben.
Potřebujeme vypracovat podrobnější analýzu a pochopit skutečnosti v jejich úplnosti a musíme se snažit najít efektivní řešení problémů, které existují, které jsou zřejmé, a problémů, které jsme ještě neobjevili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
H. in der Erwägung, dass sich im afghanischen Bildungswesen erste positive Entwicklungen wie eine steigende Zahl von Kindern und insbesondere Mädchen, Schülern und Lehrern, die wieder in den Schulbetrieb integriert sind, die laufende Sanierung von Grundschulen und die Lehrerausbildung abzeichnen,
H. vzhledem k tomu, že afghánský vzdělávací systém vykazuje první známky pozitivního vývoje, k nimž patří například rostoucí počet dětí, zejména dívek, studentů a učitelů, kteří se vrátili do škol, pokračující obnova základních škol a vzdělávání učitelů,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die wirtschaftliche und finanzielle Konsolidierung auf dem richtigen Weg ist, sich moderate Verbesserungen in der isländischen Volkswirtschaft abzeichnen und das BIP allmählich wieder ansteigen dürfte;
vzhledem k tomu, že hospodářská a fiskální konsolidace jsou na správné cestě, dochází k mírnému oživení islandského hospodářství a očekává se, že se HDP pomalu vrátí na původní úroveň;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich im afghanischen Bildungswesen erste positive Entwicklungen wie eine steigende Zahl von Kindern und insbesondere Mädchen, Schülern und Lehrern, die wieder in den Schulbetrieb integriert sind, die laufende Sanierung von Grundschulen und die Lehrerausbildung abzeichnen,
vzhledem k tomu, že afghánský vzdělávací systém vykazuje první známky pozitivního vývoje, k nimž patří například rostoucí počet dětí, zejména dívek, studentů a učitelů, kteří se vrátili do škol, pokračující obnova základních škol a vzdělávání učitelů,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will unter diesem Gesichtspunkt auch den Kollegen Dank sagen, weil alle Abstimmungen im Binnenmarktausschuss in dieselbe Richtung gegangen sind und wohl auch alle Entscheidungen, wie sie sich abzeichnen, in diese Richtung gehen.
V této souvislosti bych ráda poděkovala svým ctihodným kolegům, protože všechny hlasy ve Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů směřovaly stejným směrem a zdá se, že všechna rozhodnutí v této sněmovně budou nasměrována stejně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch nach Auskunft der irischen Behörden können lediglich bis zum 30. April 2008 Anträge auf Beihilfe gestellt werden. Erst danach wird sich deutlicher abzeichnen, in welchem Umfang das Programm in Anspruch genommen wird.
Nicméně irské úřady stanovily datum uzávěrky pro přijímání žádostí na 30. duben 2008, po němž bude míra přijetí systému jasnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der größte Vorteil dieser strukturierenden, wenngleich sondierenden Vorgehensweise liegt darin, dass sich neuartige Bereiche abzeichnen, die noch zu unausgereift sind, um in die Forschungspläne der Industrie aufgenommen zu werden, und dass sich um diese Bereiche Forschungsgemeinschaften bilden und Struktur annehmen.
Hlavními přínosy tohoto strukturujícího, avšak průzkumného přístupu jsou vznikající nové oblasti, které ještě nejsou připraveny pro zařazení do plánů průmyslového výzkumu, a vytvoření a strukturování výzkumných obcí kolem těchto oblastí.
   Korpustyp: EU
Sollten sich in der Zukunft die beschriebenen Probleme abzeichnen, könnte die Bank durch verstärkte Anstrengungen bei deren Abbau wirksam gegensteuern und auf diese Weise das Vertrauen des Kapitalmarkts positiv beeinflussen.
Pokud by se v budoucnosti objevily výše popsané problémy, mohla by banka pozitivně ovlivňovat důvěru kapitálového trhu zvýšeným úsilím v jejich omezování.
   Korpustyp: EU
Ferner freue ich mich darüber, dass sich Lösungsmöglichkeiten für die operativen Fragen abzeichnen: Koordinierung sämtlicher digitaler Bibliotheken in Europa, Zugang für die Bürger, Zusammenarbeit mit den Akteuren dieses Sektors, insbesondere den Autoren, den Verlegern und den Buchhändlern zum Beispiel.
Jsem také rád, že se vynořují možná řešení operačních problémů: koordinace všech existujících evropských digitálních knihoven, přístup pro veřejnost a spolupráce s vícerými hlavními aktéry v tomto sektoru, například zejména se spisovateli, vydavateli a knihkupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gemeinsamkeiten laden zu zwei Schlussfolgerungen ein: Erstens: Die gemeinsamen europäischen Konventionen und Traditionen des Strafvollzugs haben wohl in dieser Hinsicht ihre Grenzen erreicht und können den aktuellen Herausforderungen, die sich in den meisten Mitgliedstaaten abzeichnen, nicht begegnen.
Tyto podobnosti nás vedou ke dvěma závěrům: Za prvé, že obvyklé tradiční modely řešení pomocí trestů nyní dosáhly své hranice a ve většině členských států již nejsou schopny potýkat se se současnými výzvami.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens machen Ölimporte in vielen der ärmsten afrikanischen und asiatischen Länder einen bedeutend höheren Anteil der Staatsausgaben aus als in Industrieländern, was bedeutet, dass Wirtschaftswachstum und soziale Entwicklung gefährdet sind, während sich neue Schuldenkrisen abzeichnen.
Zaprvé, v mnoha chudých afrických a asijských zemích představují dovozy ropy podstatně větší podíl národních výdajů než v průmyslových zemích, což znamená, že je ohrožen hospodářský růst i sociální rozvoj, zatímco na obzoru se vznáší nová krize zadluženosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb des Rahmens der Wissenschafts- und Technologieabkommen und entsprechend den festgelegten Schwerpunkten gilt es festzustellen, inwieweit neue Elemente aufgetaucht sind bzw. sich abzeichnen, die Maßnahmen und politisches Handeln erfordern, so dass sie im Zuge der jeweiligen Themen umgesetzt werden können.
V rámci dohod v oblasti vědy a technologie a v souladu se stanovenými prioritami bude hlavní důraz kladen na určování nových, vznikajících prvků, jež vyžadují akce a potvrzení na politické úrovni a jež mají být prováděny v rámci jednotlivých témat.
   Korpustyp: EU
Im Moment hat mir Herr Ping zugesagt, dass die Arbeiten - ich möchte nicht sagen die Vermittlungstätigkeit, sondern die Arbeiten -, um den Weg für eine solche Entwicklung zu ebnen, im Gange sind, und dass sich, wenn alles gut läuft, in den nächsten Tagen eine echte Perspektive abzeichnen könnte.
V této chvíli mne pan Ping ujistil, že činnosti - nebudu říkat činnosti mediace, jen činnosti - zaměřené na přípravu myšlení lidí, pokud jde o tento vývoj, probíhají, a že pokud bude všechno v pořádku, měla by být v příštích dnech pravděpodobně otevřena cesta ke skutečnému pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle aber sind sich einig, dass sich nach zu vielen Jahren unzureichenden Wachstums in den hochentwickelten Volkswirtschaften nun erhebliche längerfristige Risiken abzeichnen, und zwar nicht nur für das Wohl der Bürger dieser Länder, sondern auch für die Gesundheit und Stabilität der Weltwirtschaft.
Všichni se však shodují na tom, že po příliš mnoha letech nedostatečného růstu v rozvinutých ekonomikách se vynořila výrazná dlouhodobější rizika, a to nejen pro blaho občanů těchto států, ale i pro zdraví a stabilitu globální ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So hat etwa die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) am 6. September einen von ihrem Chefvolkswirt Pier Carlo Padoan verfassten Zwischenberichtüber den kurzfristigen globalen Wirtschaftsausblick veröffentlicht, in dem vage von „signifikanten Risiken“ gesprochen wird, die sich abzeichnen – die Sprache der Unsicherheit schlechthin.
Šestého září například OECD zveřejnila prozatímní hodnocení krátkodobých globálních vyhlídek, v němž autor Pier Carlo Padoan suše poukazuje na „značná rizika“ na obzoru – jde o typický příklad jazyka nejistoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist deshalb ein extrem sensibler und wichtiger Bereich, dem die besondere Aufmerksamkeit der Europäischen Union zukommen sollte, insbesondere durch diese Analyse der Dublin-Agentur, die dabei helfen kann, die potentiellen Krisen, die sich für uns alle sichtbar abzeichnen und die in jedem der 27 Mitgliedstaaten auftreten können, vorwegzunehmen.
Je to tedy oblast, která je nanejvýše citlivá a důležitá, která by si ze strany Evropské unie zasloužila zvláštní pozornost zejména prostřednictvím této analýzy prováděné dublinskou agenturou, což by mohlo určitým způsobem pomoci předpovídat případné krize, jež si všichni můžeme v dohledné době představit v kterémkoli z 27 členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte sich für die USA ein Misserfolg abzeichnen, könnten sie versuchen, den Krieg durch einen Angriff des Iran über die Grenzen des Irak auszudehnen, eine Politik, die an die “Operation Sideshow” erinnert, als das Scheitern der USA in Vietnam Ende der Sechzigerjahre Präsident Nixon zu einem Angriff auf Kambodscha und Laos verleitete.
Jistěže, pokud by USA před sebou viděly neúspěch, mohly by se napadením Íránu pokusit válku rozšířit za hranice Iráku, což by byla politika připomínající „vedlejší scénu operace,“ kdy nezdar USA ve Vietnamu na konci 60. let přesvědčil prezidenta Nixona k útoku na Kambodžu a Laos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar