Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abziehbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abziehbar snímatelný 22 odčitatelný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abziehbar snímatelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Kleber und einer abziehbaren Schutzfolie beschichtet
na druhé straně je pokrytý lepicí látkou citlivou na tlak a snímatelnou fólií
   Korpustyp: EU
einer Klebeschicht mit einer abziehbaren Schutzfolie auf einer oder auf beiden Seiten
lepící vrstvu se snímatelnou ochrannou fólií, z jedné nebo obou stran
   Korpustyp: EU
Die andere Schicht hat eine durch eine abziehbare Kunststofffolie geschützte Klebebeschichtung.
Druhá vrstva má přilnavý povlak chráněný snímatelnou plastovou fólií.
   Korpustyp: EU
und eine Klebstoffschicht, die auf einer Seite mit einer abziehbaren Schutzfolie versehen ist
a lepidla, zakrytého na jedné straně snímatelnou fólií
   Korpustyp: EU
Benutzen Sie die folgenden abziehbaren Aufkleber , um die Tage in Ihrem Kalender zu markieren .
K označení dnů ve Vašem kalendáři použijte snímatelné nálepky .
   Korpustyp: Fachtext
einer abziehbaren Schutzfolie auf der Vorderseite und Schutzpapier auf der Rückseite,
snímatelná fólie na přední straně a ochranná papírová vrstva na zadní straně.
   Korpustyp: EU
Seite Planung der Einnahme von Bonviva mit den abziehbaren Aufklebern für Ihren persönlichen Kalender 1 .
Strana Plán užívání přípravku Bonviva se snímatelnými nálepkami pro Váš osobní kalendář 1 .
   Korpustyp: Fachtext
Seite Planung der Einnahme von Bondenza mit den abziehbaren Aufklebern für Ihren persönlichen Kalender 1 .
Strana Plán užívání přípravku Bondenza se snímatelnými nálepkami pro Váš osobní kalendář 1 .
   Korpustyp: Fachtext
einer abziehbaren Schutzfolie auf einer Seite,
na jedné straně pokrytý snímatelnou fólií,
   Korpustyp: EU
mit einer Gesamtdicke ohne die abziehbare Schutzfolie von 78μm oder mehr
o celkové tloušťce bez snímatelné krycí fólie 78 μm nebo větší
   Korpustyp: EU

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "abziehbar"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ABZIEHBARE AUFKLEBER FÜR IHREN PERSÖNLICHEN KALENDER
SNÍMATELNÉ NÁLEPKY PRO VÁŠ OSOBNÍ KALENDÁŘ
   Korpustyp: Fachtext
Kein qualitativer Maskottchen-Anzug hat abziehbare Füße.
Žádnému pořádnému maskotu se nohy nedají sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie die abziehbare Schutzfolie von der äußeren Nadelschutzkappe .
Odstraňte snímací poutko z vnějšího krytu jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Waschbare und abziehbare gewebte Polster-, Vorhang- und Möbelstoffe
Tkané potahy, které lze vyměňovat a prát – záclony a bytové textilie
   Korpustyp: EU
als Betriebsausgabe abziehbare zu zahlende Vergütung, entspricht Beihilfeelement
Úhrada odčitatelná jako splatný provozní výdaj odpovídá prvku podpory
   Korpustyp: EU
Kolben Gewinde Schutzkappe des Injektors entfernbare Injektionsnadel innere Nadelschutzkappe äußere Nadelschutzkappe abziehbare Schutzfolie
dávkovací šipka držák zásobníku plunžrový píst hrot se závitem kryt na pero odstranitelná jehla vnitřní kryt jehly vnější kryt jehly snímací poutko
   Korpustyp: Fachtext
Nun sind aber gemäß Artikel 39 des allgemeinen Steuergesetzbuchs entsprechende Aufwendungen vom versteuerbaren Einkommen abziehbar.
Takže na základě článku 39 všeobecného daňového zákoníku jsou tyto výdaje odčitatelné od zdanitelných příjmů.
   Korpustyp: EU
Zinsvergünstigungen sind nicht abziehbar, sie werden in Tabelle M unter Code 3550 eingetragen.
Úrokové subvence se neodečítají, ale vykazují se pod kódem 3550 v tabulce M.
   Korpustyp: EU
Demnach sollte der abziehbare Pauschalwert derjenige sein, der in diesem Mitgliedstaat der Anerkennung gilt.
Odpočitatelná paušální hodnota se proto rovná hodnotě, která se používá v tomto členském státě.
   Korpustyp: EU
Im letzteren Fall darf der Schlüssel nur aus dem Verschluss abziehbar sein, wenn dieser verriegelt ist.
V tomto případě musí být možno klíček vyjmout jen v poloze zamknuto.
   Korpustyp: EU
Demnach sollte der abziehbare Pauschalwert derjenige sein, der in diesem Mitgliedstaat der Anerkennung gilt.
Proto by paušální odpočitatelnou hodnotou měla být hodnota používaná v tomto členském státě.
   Korpustyp: EU
mit einer Gesamtdicke ohne die abziehbare Schutzfolie von 78μm oder mehr
o celkové tloušťce bez snímatelné krycí fólie 78 μm nebo větší
   Korpustyp: EU
Zinsvergünstigungen sind nicht abziehbar, sie werden in Tabelle J unter der Rubrik 114 eingetragen.
Úrokové subvence se neodečítají, ale vykazují se v položce 114 v tabulce J.
   Korpustyp: EU
Das Recht auf Vorsteuerabzug entsteht, wenn der Anspruch auf die abziehbare Steuer entsteht.
Nárok na odpočet daně vzniká okamžikem vzniku daňové povinnosti z odpočitatelné daně.
   Korpustyp: EU
Demnach sollte der abziehbare Pauschalwert derjenige sein, der in diesem Mitgliedstaat gilt.
Proto by paušální odpočitatelnou hodnotou měla být hodnota používaná v tomto členském státě.
   Korpustyp: EU
Die andere Schicht hat eine durch eine abziehbare Kunststofffolie geschützte Klebebeschichtung.
Druhá vrstva má přilnavý povlak chráněný snímatelnou plastovou fólií.
   Korpustyp: EU
Sie wird in einer Durchstechflasche aus Glas mit grauem Gummipfropfen und einem Originalitätsverschluss mit blauer abziehbarer Aluminiumversiegelung geliefert.
Je dodáván ve skleněných injekčních lahvičkách se šedou gumovou zátkou a modrou, odloupnutím odstranitelnou plombou.
   Korpustyp: Fachtext
Alternativ ist für abziehbare und waschbare Matratzenüberzüge die Norm EN ISO 6330 in Kombination mit EN 25077 anzuwenden.
Pro povlaky matrací, které lze vyměnit a prát, se případně použije norma EN ISO 6330 v kombinaci s normou EN 25077.
   Korpustyp: EU
Sollte die abziehbare Schutzfolie auf der äußeren Nadelschutzkappe beschädigt sein , verwenden Sie diese Nadel nicht sondern entsorgen Sie sie und verwenden Sie eine neue Nadel .
Pokud je snímací poutko kryjící vnější kryt jehly poškozeno či uvolněno , jehlu nepoužívejte . Jehlu odhoďte a vezměte si novou .
   Korpustyp: Fachtext
2-ml-Durchstechflasche aus Glas vom Typ I mit Brombutylgummistopfen und abziehbarer Aluminiumversiegelung, die 0,5 ml Lösung (0,70 ml, einschließlich Überfüllung) enthält.
2ml skleněné injekční lahvičky typu I s bromobutylovou gumovou zátkou a odloupnutím odstranitelnou hliníkovou plombou, obsahující 0, 5 ml roztoku (0, 70 ml včetně přeplnění).
   Korpustyp: Fachtext
So kann die Bildung einer separaten Gesellschaft in diesem Zusammenhang auch bedeuten, dass die von einem Unternehmen aus aufsichtsrechtlichen Gründen vorzuhaltenden Kapitalreserven steuerlich abziehbar sind.
Založení soukromé společnosti tímto způsobem může například rovněž znamenat, že společnost vlastní kapitálové rezervy (požadované z důvodů regulace), jež lze odečítat od daňového základu.
   Korpustyp: EU
Diese Aufwendungen sind unmittelbar durch die Ausübung der gewerblichen Tätigkeit bedingt und tragen nicht zur Erhöhung des Betriebsvermögens bei; sie sind ferner als Gemeinkosten vom versteuerbaren Einkommen abziehbar.
Tyto výdaje jsou přímo spojené s prováděním profesní činnosti a nepřispívají ke zvyšování aktiv podniku; jsou rovněž odčitatelné od zdanitelných příjmů jako režijní náklady.
   Korpustyp: EU
Ungenutzte Verluste sind vollständig nicht mehr abziehbar, wenn mehr als 50 % des gezeichneten Kapitals, der Mitgliedschaftsrechte, Beteiligungsrechte oder der Stimmrechte an einer Körperschaft an einen Erwerber übertragen werden.
Nevyužité ztráty nejsou vůbec odpočitatelné, bylo-li převedeno na nabyvatele více než 50 % upsaného kapitálu, členských práv, podílnických práv nebo hlasovacích práv v určitém subjektu.
   Korpustyp: EU
Der vom Betrag des finanziellen Ausgleichs und des entsprechenden Vorschusses abziehbare Pauschalwert ist derjenige, der in dem Mitgliedstaat gilt, in dem die Erzeugerorganisation anerkannt worden ist.
Paušální hodnota, která se odpočítá od finančního vyrovnání a příslušných záloh, se rovná hodnotě, jenž se používá ve členském státě, ve kterém je organizace producentů uznaná.
   Korpustyp: EU
Während gezeichnetes Kapital durch Dividenden nach Steuern zu vergüten sei, sei die Vergütung für eine Stille Einlage eine steuerlich abziehbare Betriebsausgabe.
Zatímco musí být upsaný kapitál uhrazen dividendami po zdanění, je úhrada za vklad tichého společníka daňově odečitatelným provozním výdajem.
   Korpustyp: EU
Jeder ermäßigte Steuersatz wird so festgesetzt, dass es normalerweise möglich ist, von dem Mehrwertsteuerbetrag, der sich bei Anwendung dieses Steuersatzes ergibt, die gesamte nach den Artikeln 167 bis 171 sowie 173 bis 177 abziehbare Vorsteuer abzuziehen.
Každá snížená sazba je stanovena tak, aby výše daně vyplývající z jejího uplatnění obvykle umožnila odpočet celé daně, pro niž byl přiznán nárok na odpočet podle článků 167 až 171 a článků 173 až 177.
   Korpustyp: EU
Nicht genutzte Verluste sind vollständig nicht mehr abziehbar, wenn innerhalb von fünf Jahren mittelbar oder unmittelbar mehr als 50 % des gezeichneten Kapitals oder der vorstehend genannten Rechte an einen Erwerber übertragen werden.
Nevyužité ztráty nejsou vůbec odpočitatelné, bylo-li během pětiletého období přímo nebo nepřímo převedeno na nabyvatele více než 50 % upsaného kapitálu nebo výše uvedených práv.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die Kommission im Rahmen dieser Untersuchung prüfen, ob auf dem integrierten Bildschirm einer Funkanlage, in die ein anfangs nicht geladener Akkumulator eingebaut ist, ein abziehbarer transparenter Aufkleber mit den genannten Informationen angebracht werden kann.
Dále by Komise v rámci tohoto zkoumání proveditelnosti měla v případě, že rádiové zařízení vybavené zabudovaným displejem funguje na zabudovanou baterii, která není předem nabita, zvážit použití snímatelných průhledných označení, která by překrývala zabudovaný displej a zobrazovala tytéž informace.
   Korpustyp: EU
Die Mehrwertsteuerbeträge, die dem Reisebüro von anderen Steuerpflichtigen für die in Artikel 307 genannten Umsätze in Rechnung gestellt werden, welche dem Reisenden unmittelbar zugute kommen, sind in keinem Mitgliedstaat abziehbar oder erstattungsfähig.
Daň z přidané hodnoty, kterou cestovní kanceláři účtují jiné osoby povinné k dani při plněních uvedených v článku 307, jež slouží k přímému prospěchu cestujícího, není v žádném členském státě nárok odpočitatelná ani navratitelná.
   Korpustyp: EU
die Angabe ‚Besteuerung nach vereinnahmten Entgelten‘ (Kassenbuchführung), sofern der Steueranspruch gemäß Artikel 66 Buchstabe b zum Zeitpunkt des Eingangs der Zahlung entsteht und das Recht auf Vorsteuerabzug entsteht, wenn der Anspruch auf die abziehbare Steuer entsteht;“;
vzniká-li daňová povinnost v okamžiku přijetí platby podle čl. 66 písm. b) a okamžikem vzniku daňové povinnosti vzniká nárok na odpočet, poznámka „hotovostní účetnictví“; “;
   Korpustyp: EU
Wie in Randnummer (10) erläutert, sind nach dieser Regelung ungenutzte Verluste nicht mehr abziehbar, wenn mehr als 50 % der Beteiligungsrechte an einer Körperschaft an einen Erwerber übertragen werden; sie gehen anteilig verloren, wenn innerhalb von fünf Jahren mehr als 25 %, höchstens aber 50 % der Beteiligungsrechte übertragen werden.
Jak je popsáno v bodě 10, nejsou podle tohoto pravidla nevyužité ztráty již vůbec odpočitatelné, bylo-li převedeno na nabyvatele více než 50 % podílnických práv v určitém subjektu; nevyužité ztráty zanikají poměrně, je-li během pětiletého období převedeno více než 25 %, avšak maximálně 50 % podílnických práv.
   Korpustyp: EU
Eine Scheibe mit einem Durchmesser von etwa 580 mm und einer Dicke von etwa 3 mm, bestehend aus zwei Schichten Polyurethan, eine davon mit maschinell eingeprägten Rillen, die andere mit einer Klebebeschichtung, die durch eine abziehbare Kunststofffolie geschützt ist (so genannte „Polymerscheibe“).
Kotouč o průměru přibližně 580 mm a tloušťce přibližně 3 mm, sestávající ze dvou vrstev z polyurethanu, z nichž jedna má strojově obrobené drážky, zatímco druhá má přilnavý povlak chráněný snímatelnou plastovou fólií (tzv. „polymerní podložka“).
   Korpustyp: EU
Das Konto ist steuerbegünstigt (das heißt, auf das Konto eingezahlte Beiträge, die andernfalls steuerpflichtig wären, sind von den Bruttoeinkünften des KONTOINHABERS abziehbar oder ausgenommen oder werden mit einem ermäßigten Steuersatz besteuert, oder die mit dem Konto erzielten Kapitalerträge werden nachgelagert oder mit einem ermäßigten Steuersatz besteuert).
účet je daňově zvýhodněn (tj. příspěvky na účet, které by jinak podléhaly zdanění, jsou odečitatelné nebo vyňaté z hrubého příjmu majitele účtu nebo zdaněny nižší sazbou, nebo je zdanění investičního příjmu z účtu odloženo či je tento účet zdaněn nižší sazbou);
   Korpustyp: EU