Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal hat ausdrücklich bestätigt, dass die Werbeeinnahmen von dem geforderten Ausgleichsbetrag abgezogen wurden [95].
Portugalsko výslovně potvrdilo, že zisky z reklamy byly odečteny od částky požadované náhrady [95].
Hey, denkt ihr, sie ziehen Punkte für Syphilis ab?
Hej, myslíte, že mi odečtou body za syfilis?
Sämtliche gewährten Investitionsbeihilfen werden also von dem für die Betriebsbeihilfen beihilfefähigen Betrag abgezogen.
Jakákoliv investiční podpora tak bude odečtena od způsobilé částky pro účely provozní podpory.
Man müsste sie dir vom Lohn abziehen.
Měl by vám být odečten ze mzdy.
die wiedereingezogenen Beträge, die von den im vorangegangenen Jahr eingereichten Ausgabenerklärungen abgezogen wurden;“
částky získané zpět, jež byly odečteny z výkazů výdajů předložených v předchozím roce;“
Der Preis des Mannes wird von deinen Gewinnen abgezogen, bis er ausgeglichen ist!
Cena toho muže bude odečtena ze tvých výher, dokud nebude rozdíl vyrovnán!
( c ) Der Rückgewinnungswert ist von der Entschädigung abzuziehen.
( c ) Zbytková hodnota bude odečtena od náhrad y.
Die Hälfte der Differenz wird meinen Schulden bei dir abgezogen.
Polovina rozdílu bude odečtena z mého dluhu.
Von dem in der Fußnote 12 bestimmten Endwert wurden die Kosten für die Kündigungen abgezogen.
Od konečné hodnoty, která je stanovena v poznámce 12 jsou odečteny náklady na propouštění.
Diese Zahl zog er vom Originalgewicht der ungerauchten Zigarre ab.
Tuto váhu odečetl od původní váhy doutníku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obama hat sein Versprechen gehalten während seiner ersten Amtszeit amerikanische Truppen aus dem Irak abzuziehen.
Obama dodržel slib, že během svého prvního funkčního období stáhne americké jednotky z Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skye, ich fürchte, ich muss Sie vom aktiven Dienst abziehen.
Skye, bojím se, že vás musím stáhnout z aktivní služby.
Können wir sofort abziehen, heute?
Můžeme se stáhnout ihned, dnes?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Crutchfield haben sie heute Morgen abgezogen und wieder auf Rotation gesetzt.
Dneska ráno stáhli Crutchfielda a zase ho vrátili do běžný rotace.
Zugleich haben die USA nach neun frustrierenden Jahren 150.000 Soldaten aus dem Irak abgezogen.
USA přitom už po devíti letech frustrace stáhly 150 000 vojáků z Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lilith zog Nancy die Haut ab, Stück für Stück.
Nancy, ta panna. Lilith ji po kousek po kousku stáhla z kůže.
US-Präsident Obama hat vor kurzem angekündigt, einen erheblichen Teil der US-Truppen von dort abzuziehen.
Prezident Spojených států Obama nedávno oznámil, že stáhne podstatnou část amerických jednotek.
Cooper hat sechs Teams von anderen Aufträgen abgezogen.
Cooper stáhl šest týmů z jiných misí.
Jetzt, da Japan sein kleines Truppenkontingent abgezogen hat, wird Bush vielleicht ein offenes Wort mit Abe sprechen.
Když však nyní Japonsko stáhlo z Iráku svůj malý kontingent, bude snad Bush hovořit s Abem bez obalu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Normalerweise sollte ich dich sofort von der Garrison Lane abziehen.
Podle předpisů bych vás měl z Garrison Lane okamžitě stáhnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Institute ziehen von ihrem zusätzlichen Kernkapital folgende Posten ab:
Instituce od položek vedlejšího kapitálu tier 1 odečítají tyto položky:
Du kannst es mir vom Gehalt abziehen.
Můžeš mi to odečítat z platu.
Intermediäre ziehen vom transferierten Betrag keine Gebühren ab.
Prostředníci si z převáděné částky neodečítají žádné poplatky.
Diese Summe wird daher von der Beihilfezahlung abgezogen.
Tato částka se tudíž odečítá od splatné podpory.
Sofern die Bauern Mahlzeiten für die Kinder bereitstellen, werden die Kosten dafür vom Lohn abgezogen.
Zemědělci, kteří poskytují dětem stravu, odečítají dětem náklady ze mzdy.
Stattdessen werden sämtliche für einen solchen Vertrag entrichteten Entgelte vom Eigenkapital abgezogen.
Místo toho se úhrada takové smlouvy odečítá z vlastního kapitálu.
Zinserträge aus der anfänglichen Vorfinanzierung werden zugunsten des betreffenden nationalen Programms verbucht und im letzten Zahlungsantrag von den öffentlichen Ausgaben abgezogen.
Úroky z počáteční předběžné platby se přidělují na daný národní program a odečítají se z částky veřejných výdajů uvedené v žádosti o závěrečnou platbu.
Verluste, die nicht wesentlich sind, werden nicht abgezogen.
ztráty, které nejsou podstatné, se neodečítají.
Bei der Ermittlung der Kosten werden Skonti und Rabatte abgezogen.
Veškeré obchodní slevy a rabaty se při stanovení hodnoty nákladů odečítají.
Der abgezinste Wert der einzelnen Beihilfetranchen sollte vom Gesamthöchstbetrag abgezogen werden („nach oben begrenzter Betrag“).
Diskontovaná hodnota jednotlivých tranší podpory by se měla odečítat od celkového horního limitu („omezená částka“).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA und andere Mitglieder der Koalitionsstreitkräfte müssten, beginnend im Süden des Irak, schrittweise abziehen.
USA a ostatní koaliční síly by se musely postupně stahovat, přičemž odchod by začal na jihu Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Es ist gut, dass wir Sie abziehen.
- Je dobře, že vás z akce stahujeme.
Angesichts der Verschlechterung der wirtschaftlichen und politischen Situation ist damit zu rechnen, dass sie noch weiteres Geld ins Ausland abziehen.
Jak se hospodářská a politická situace zhoršuje, se vší pravděpodobností své peníze stahují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wir ziehen aus diesem Sektor ab.
- Federace se stahuje z tohoto sektoru.
Aufstrebende Märkte wurden am Anfang nur dann von der Misere berührt, wenn ausländische Investoren anfingen, ihr Geld abzuziehen.
Rozvíjejících se trhů se tyto nesnáze zpočátku dotýkaly pouze v případě, že zahraniční investoři začali stahovat své peníze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ziehen Schiffe ab, und wir haben keinen Schimmer, wohin.
Stahují lodě, a my nevíme, kde jsou.
Inzwischen nun ziehen einige ausländische Banken liquide Mittel aus ihren Tochtergesellschaften in den europäischen Schwellenländern ab.
Některé zahraniční banky dnes stahují likvidní prostředky z dceřiných společností v rozvíjející se Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde unverzüglich damit beginnen, unsere Soldaten aus dem Irak abzuziehen.
Začnu naše vojáky z Iráku stahovat okamžitě.
Ziehen Sie die Kappe gerade ab , wie in Abb . 1 und 2 dargestellt .
Stahujte ho rovně , jak ukazuje obrázek 1 a 2 .
Nein, lassen Sie die Schiffe nicht von der Grenze abziehen.
Ne, nestahujte své lodě z hranic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die danach gewählte Regierung wird die Besatzungstruppen ersuchen, ungefähr innerhalb eines Jahres abzuziehen.
Nově vzniklá vláda pak požádá okupační vojska, aby řekněme do roka odešla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sie nicht abziehen, sind wir nicht schlechter dran als vorher.
Jestli prohrajeme a oni neodejdou, nebudeme na tom hůř než teď.
infolgedessen haben NATO und Vereinte Nationen keine klare Vorstellung davon, wann und wie beide abziehen sollten.
v důsledku toho nemají NATO a OSN jasnou představu, kdy a jak by měly odejít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie auch immer, am nächsten Morgen ziehen die Soldaten ab und alle sind glücklich.
Ráno pak vojáci odejdou a všichni jsou šťastní.
Ist die Zeit für die NATO gekommen, sich zur Siegerin zu erklären und abzuziehen?
Nastal čas, aby NATO deklarovalo vítězství a odešlo?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als die japanische Armee 1945 abzog, wurde er hier eingeschlossen.
Vylodil se zde, když japonská armáda v 1945 odešla.
Die Bevölkerung bekommt von einer Verbesserung ihrer Lebensumstände wenig zu spüren und rechnet damit, dass die westlichen Streitkräfte nach ein paar Jahren wieder abziehen.
Obyvatelstvo vidí málo pokroku v životních podmínkách a očekává, že západní síly po několika letech odejdou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass Ihre Truppen ebenfalls abziehen und die ganze Friedensmission beendet wird.
Že odejdou i vaši vojáci. A ostatní vojáci z mírové operace.
Wenn er diese Schlacht der Wahrnehmung gewinnt, werden wir unseren Willen verlieren und abziehen.
Uvědomuje si, že pokud dokáže vyhrát bitvu o veřejné vnímání, ztratíme vůli a odejdeme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das fertig ist, ziehen sie die Arbeiter ab.
Až bude hotová, většina dělníků odejde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit einem Aufschrei zog Rosie den goldenen Armreif ab und warf ihn der aufragenden, zuckenden Gestalt vor ihr vor die Füße.
Rosie také zaječela, strhla si zlatý náramek dolů a mrštila jím k nohám svíjejícího se stínu, který se nad ní tyčil.
- Du könntest es mir vom Gehalt abziehen.
- Mohl bys mi to strhnout z platu.
Der Heimnetzbetreiber berechnet dann diese Kosten dem Kunden entweder auf seiner nächsten Rechnung oder zieht sie von seinem Guthaben ab.
Domácí operátor následně tyto náklady pokryje buď z poplatku, který je uveden na dalším účtu zaslaném uživateli, nebo tuto částku strhne z kreditu zákazníka.
Leon will uns Lohn abziehen. - Das ist lächerlich.
- Leon nám všem strhne škodu z platu.
Der Zahlungsempfänger und der Zahlungsdienstleister können jedoch vereinbaren, dass der betreffende Zahlungsdienstleister seine Entgelte von dem transferierten Betrag abziehen darf, bevor er ihn dem Zahlungsempfänger gutschreibt.
Příjemce a poskytovatel platebních služeb se však mohou dohodnout, že příslušný poskytovatel platebních služeb si své poplatky z převáděné částky strhne před jejím připsáním na účet příjemce.
Er wartete auf den richtigen Moment, dem Mädchen das Gesicht abzuziehen.
Čekal na příhodnou chvíli, aby mohl dívce strhnout tvář.
Das Innere der Maske stank genau so, wie er befürchtet hatte, daher zog er sie ab und sog dankbar die frische Luft ein, die nicht nach Pisse und Muschi stank.
Vnitřek masky teď smrděl přesně tak, jak předvídal, a tak si ji strhnul a vděčně vdechoval čerstvý vzduch, který nesmrděl po moči a kundě.
Vielleicht sollten wir das Pflaster abziehen und das Beste hoffen.
Možná bychom prostě měli strhnout náplast a doufat v to nejlepší.
Wenn ein zusätzlicher Lakai erforderlich wird, zieht man die Kosten von meinem Lohn ab.
Když bude potřebný číšník navíc, - jeho odměna se strhne z mé mzdy.
Das ist so, als wenn man Pflaster abzieht, schnell und schmerzlos.
Je to jako si strhnout tuhle náplast, rychle a bez bolesti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Familienzulagen und Sozialleistungen werden von der Besteuerungsgrundlage abgezogen.
Od základu daně se odpočítají rodinné přídavky a sociální dávky.
Und du ziehst jeden Samstagabend meine 15 %% ab.
Každou sobotu večer mi z toho odpočítáte 15%.
Die Beihilfe sollte in Form einer Steuergutschrift gewährt werden, die von der künftig anfallenden Körperschaftssteuer abgezogen werden sollte.
Podporu bude představovat daňový dobropis, jehož výše se odpočítá od budoucích plateb daně z příjmu právnických osob.
Sie erhalten doppelt so viel, wie Sie von der Direktzahlung abziehen.
Dostanete dvakrát tolik, co odpočítáte z přímých plateb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Quote getätigte Fänge werden von Norwegens Anteil an der TAC (Zugangsquote) abgezogen.
Odlovy provedené v rámci této kvóty se odpočítají z podílu Norska na TAC (přístupová kvóta).
Zur Berechnung der ausgleichsfähigen Nettobetriebskosten hat RTP die Betriebseinnahmen in Zusammenhang mit jeder gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung von den Betriebskosten abzuziehen.
pro výpočet uhraditelných čistých provozních nákladů musí společnost RTP odpočítat provozní příjmy z každé plněné povinnosti v rámci veřejné služby od provozních nákladů,
Der Betrag, der zu dem ermäßigten Satz besteuert/abgezogen werden kann, ist auf einen Prozentsatz des steuerlichen Reinvermögens („fiscaal vermogen“) des Steuerpflichtigen begrenzt.
Částka, která může být zdaněna nebo odpočítána podle snížené sazby, je omezena na určitý procentní podíl z čistých aktiv pro daňové účely (fiscale vermogen) daňového poplatníka.
Aber auch wenn der Lieferer bzw. Leistungserbringer die Mehrwertsteuer nicht an die Steuerbehörden abgeführt hat, kann sie von einem Leistungsempfänger abgezogen werden, soweit dieser zum Vorsteuerabzug berechtigt ist.
Příjemce, pokud jde o osobu povinnou k dani s právem na odpočet, si nicméně může DPH odpočítat, ačkoli nebyla správci daně zaplacena dodavatelem.
Sie gestattet es, zusätzlich zur normalen Abschreibung einen Betrag von höchstens 25 % der im Rahmen der geförderten Tätigkeit angefallenen Installations- oder Baukosten des Projekts vom Nettogewinn abzuziehen.
Režim povoluje odpočítat od čistého zisku, kromě běžné amortizace, i částku nepřesahující 25 % projektových nákladů na instalace nebo vybudování zařízení využívaných v rámci podporované činnosti.
Auf die Glaubwürdigkeit des Berichts der Gesellschaft EKORDA hat im Weiteren auch die Art und Weise der Berechnung der verschiedenen Gebühren im Zusammenhang mit dem Insolvenzverfahren Einfluss, die vom Gesamterlös aus dem Verkauf der Aktiva abgezogen werden müssten.
Na důvěryhodnost zprávy společnosti EKORDA má dále vliv i způsob výpočtu různých poplatků souvisejících s konkurzním řízením, které by byly odpočítány z celkového výnosu z prodeje aktiv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziehen Sie den Kanülenschutz kräftig gerade von der Spritze ab.
• Opatrně sejměte plastový kryt rovným tahem směrem od jehly.
Die Abziehetiketten können erst abgezogen werden , wenn die Injektion des Impfstoffs erfolgt ist und die Kanüle von der Kanülenschutzvorrichtung umschlossen ist .
Štítky lze sejmout až po aplikaci vakcíny a když ochranné zařízení jehly překryje jehlu .
Durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn wird die Verschlusskappe abgezogen .
Víčko sejměte otáčením proti směru hodinových ručiček .
Die Abziehetiketten können erst abgezogen werden , wenn die Injektion des Impfstoffs erfolgt ist und die Kanüle von der Kanülenschutzvorrichtung umschlossen ist .
GARDASIL CS-EMEA/ H/ C/ 00703 20 Štítky lze sejmout až po aplikaci vakcíny a když ochranné zařízení jehly překryje jehlu .
· Ziehen Sie vorsichtig den Kunststoffschutz von der Kanüle ab ( siehe Abb . 15 ) .
ˇ Opatrně sejměte plastový kryt z jehly ( viz obrázek 15 ) .
Wenn nicht , ziehen Sie es ab und kleben ein neues Pflaster auf eine neue Stelle .
Pokud se již nepřilepí , sejměte ji a nasaďte novou náplast na jiné místo .
Ausgetretenes Kerosin wird abgewischt und die Gegenfolie abgezogen.
Přebytečný kerosin otřete a sejměte krycí fólii.
Ziehen Sie das Schutzpa -pier von der Nadel ab .
Z jehly sejměte papírovou fólii .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch die Entwicklung des ländlichen Raums sollte keine für Direktzahlungen an Landwirte vorgesehenen Mittel abziehen.
Rozvoj venkova by však neměl odvádět prostředky plánované pro přímé platby zemědělcům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er lässt Sie lediglich aus einem Grund in dieser Stadt arbeiten: Weil Sie von ihm eine Menge Aufmerksamkeit abziehen.
Jediný důvod, proč jsem tě nechal působit v tomhle městě, kámo, je, že od něj odvádíš pozornost.
Natürlich können wir nicht unsere tapferen Truppen von ihrer grundlegenden Aufgabe, dem Kampf gegen den Terrorismus, abziehen, aber es könnte insgesamt eine günstige Wirkung erzielt werden.
Určitě nemůžeme odvádět naše hrdinské jednotky od jejich základní úlohy, bojovat proti terorismu, ale přece jen by mohli přinášet nějaký užitečný účinek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Protektionismus ineffiziente Wirtschaftssektoren künstlich vor internationalem Wettbewerb schützt, Mittel aus produktiveren Sektoren abzieht, zu einem Anstieg der Preise und in letzter Konsequenz zu Arbeitslosigkeit führt,
vzhledem k tomu, že protekcionismus uměle chrání neefektivní odvětví hospodářství před mezinárodní hospodářskou soutěží, odvádí zdroje od produktivnějších odvětví, zvyšuje ceny a v konečném důsledku vede k nezaměstnanosti,
I. in der Erwägung, dass Protektionismus ineffiziente Wirtschaftssektoren künstlich vor internationalem Wettbewerb schützt, Mittel aus produktiveren Sektoren abzieht, zu einem Anstieg der Preise und in letzter Konsequenz zu Arbeitslosigkeit führt,
I. vzhledem k tomu, že protekcionismus uměle chrání neefektivní odvětví hospodářství před mezinárodní hospodářskou soutěží, odvádí zdroje od produktivnějších odvětví, zvyšuje ceny a v konečném důsledku vede k nezaměstnanosti,
Das mag daran liegen, dass unter den heutigen finanziellen Umständen Ausgaben eine große Sorge darstellen und der Enthusiasmus des Berichts für nichtlandwirtschaftliche Ziele unter der zweiten Säule den Landwirten Gelder abziehen.
Důvodem může být to, že za dnešního stavu financí je otázka nákladů obávaným tématem, a nadšení v souvislosti s cíli nezemědělské povahy v rámci druhého pilíře, které vyznívá ze zprávy, odvádí peněžní prostředky zemědělců na jiné účely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das für den Patienten erforderliche Volumen sollte berechnet und überschüssiges Volumen sollte vor der Infusion aus der Flasche abgezogen werden .
Je třeba určit požadovaný objem přípravku určený pro aplikaci pacientovi a přebytečný objem odtáhnout z lahvičky před podáním infúze .
Apropos, Mary Margaret erwähnte, dass wir Sie von wichtigen Angelegenheiten in der Stadt abgezogen haben.
Když už o tom mluvíme, Mary Margaret se zmínila, že jsme vás odtáhly od nějaké důležité městské záležitosti.
Ich glaube zu wissen, wer Cassies Mörder ist, aber Matthews hat mich abgezogen.
- Myslím, že vím, kdo zabil Cassie, ale Matthews mě od toho odtáhl.
Nach all diesen Monaten können wir nicht abziehen.
Po takové době nemůžeme odtáhnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Geschäftspartner ist verantwortlich für die Benachrichtigung des Schuldners über Übertragungen der „beneficial ownership“ an der Kreditforderung auf die NZB, die dazu führen, dass der Schuldner verpflichtet ist, die „UK withholding tax“ abzuziehen (oder die „UK withholding tax“ zu einem anderen Satz abzuziehen).
Protistrana přebírá veškerou odpovědnost za to, že dlužníka informuje o každém převodu nominálního vlastnictví úvěrového aktiva na národní centrální banku, v důsledku kterého je dlužník povinen srazit daň Spojeného království (nebo srazit daň Spojeného království jinou sazbou).
Wenn ich ihnen eine halbe Krone abziehe, fühlen Sie sich benachteiligt.
Když vám srazím půl koruny, cítíte se poškozen.
Ich musste dir 200 Mäuse abziehen.
- Jo, musel jsem ti srazit 200 dolarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Vorfinanzierungen werden die Zinserträge, die im Zusammenhang mit den Begünstigten zur Verfügung gestellten Beträgen anfallen, von der Abschlusszahlung abgezogen.
Při předběžném financování se úroky plynoucí z částek uvolněných pro příjemce odčítají od konečné platby.
Zur Berechnung des Risikos aus dem Nicht-Handelsbuch veranschlagen die Institute die Risiken, die sich aus Aktiva ergeben, die nach Artikel 13 Absatz 2 Unterabsatz 2 Buchstabe d von ihren Eigenmitteln abgezogen wurden, mit Null.
Pro výpočet angažovanosti v neobchodním portfoliu ocení instituce expozici, která vzniká z aktiv, která se odčítají od jejich kapitálu podle čl. 13 odst. 2 druhého pododstavce písm. d), jako rovnou nule.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einbehaltene Beträge für das Jahr 20.., die von den Ausgabenerklärungen für förderfähige Regionen abgezogen wurden
Částky, jež byly odejmuty za rok 20…, odečtené z výkazu výdajů pro regiony způsobilé:
Das Institut wird von Wissenschaftlern geleitet, die von den Hochschulen, an denen Sie jetzt lehren, abgezogen werden. Deshalb denke ich, es wäre besser, wenn wir die zur Verfügung stehenden Mittel - sofern wir diese finden - den bestehenden wissenschaftlichen Spitzenteams in Form von Zuschüssen für Forschungsprojekte zugute kommen ließen.
Institut budou řídit vědci, které odejmeme jejich stávajícím univerzitám, a jsem proto přesvědčen, že bychom udělali lépe, kdybychom disponibilní peníze, máme-li schopnost je nalézt, věnovali na výzkumné granty stávajícím špičkovým vědeckým týmům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht schlecht, auch wenn der Zug die Hitze abzieht.
Není to zlý, i když průvan odtahuje teplo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lancey Howard wird Kid das Fell abziehen.
Lancey Howard Kida svleče z kůže.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abziehen
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Keine Seite wollte abziehen.
Žádná strana nechtěla ustoupit.
Odloupneš to z něj a bude žít.
Dass sie friedlich abziehen.
Für weitere Informationen Lasche abziehen
Odlepte pro získání dalších informací
Ich würde dich nie abziehen.
Nikdy bych tě nepodrazil.
Du musst einfach nur abziehen.
Du musst einfach nur abziehen!
Zmáčkni tu zasranou spoušt'!
- Er wird uns hier abziehen.
- Bude to chtít celý skončit.
Werden Sie uns abziehen lassen?
Wir werden alle Polizeikräfte abziehen.
Všechny policejní síly budou evakuovány.
Wie konnten die das abziehen?
Du kannst den Helm abziehen.
Ich will hier nichts abziehen.
- Willst du ihn etwa abziehen?
Und wir wollten Sie abziehen!
- Was wollen wir denn abziehen?
Los, alle die Betten abziehen.
Dobře, všichni si svlíkněte postele!
Das kannst du nicht abziehen.
No tak, tohle na mě nezkoušej.
Diese Schnulzennummer, die Sie abziehen.
- Okay, eine grosse Nummer abziehen.
Er sagte wir sollten abziehen.
Řek, že musíme vypadnout.
- Sie müssen McNulty hiervon abziehen.
-McNultyho z toho stáhnete.
- Du willst es so abziehen?
Also wie wollt ihr's abziehen?
Wollen Sie mich vielleicht von Klamm abziehen?
Chcete mě snad od Klamma odloučit?
Folie an der nicht versiegelten Fläche abziehen .
Stáhněte folii z odkryté části .
Wir müssen Sie vom Lowry-Fall abziehen.
Samozřejmě, že nemůžeš pracovat na případu Lowry.
Wenn wir das so abziehen können.
- Pokud to dotáhneme do konce.
- Es ist gut, dass wir Sie abziehen.
- Je dobře, že vás z akce stahujeme.
Die Deutschen zerstören alles, bevor sie abziehen.
U řezníka říkali, že nás Němci před odchodem vyhodí do vzduchu.
"nur am Datum der Zahlung abziehen.
"jen v době, kdy je hypotéka plně splacena.
Gut, die werden nicht abziehen. Aber Du.
Dobře, oni teď nikde nepůjdou, ale pospěš si.
Als würde sie eine Show abziehen.
Bylo to skoro jako kdyby se předváděla.
- Ich möchte Sie vom Bellmiere Fall abziehen.
Chci, abyste se stáhli z případu Bellmiere.
Und du musstest eine Show abziehen, richtig?
Musel ses předvádět, že jo?
Willst du jetzt 'ne Schau abziehen?
Poslouchám Tě. Jacku, jsi citlivej?
Ich will hier jetzt keine Nummer abziehen.
Nechci ti podkuřovat pod zadnicí.
Werden Sie es von Ihrem Spesenkonto abziehen?
Odečtete ho od svých diet?
Also sag ihnen, dass sie abziehen sollen.
Takže jim řekni, ať jdou do háje.
Schnell abziehen, so wie ein Pflaster.
Pěkně rychle, jak když si strháváš záděru.
Sie sollen ihren Angriff einstellen und abziehen.
Řekněte jim, ať okamžitě přeruší útok, a stáhnou se.
SWAT-Team an der Tür wieder abziehen.
Přepadová jednotko u dveří, vyčkat.
Solange Sie nicht abziehen, passiert nichts.
Je zalitá olovem. Je naprosto neškodná.
Behalte das für dich, bis wir abziehen.
Nech si to pro sebe, dokud nevyrazíme.
Wenn ich kurz einen Winger abziehen dürfte.
Můžu tě na chvíli zwingerovat?
Lancey Howard wird Kid das Fell abziehen.
Lancey Howard Kida svleče z kůže.
Jetzt wird sie es wieder abziehen müssen.
Teď to povlečení zase bude muset sundat.
Werden Sie den Fall von uns abziehen?
Chcete nám vzít ten případ?
- Sie können's von meinem Gehalt abziehen.
Lassen Sie uns unter ihrem Schutz abziehen.
Nechte nás pod tou ochranou.
Willst du das jetzt echt abziehen?
Nechceš to tady teď řešit, že ne?
Er wird nie wieder so etwas abziehen.
A na nic podobnýho už nikdy nepomyslí.
Und was wollt ihr jetzt abziehen? Kidnapping?
A teď chcete spáchat únos?
- Unglaublich, dass die so'n Scheiß abziehen.
- Nechce se mi takovýhle pitomosti věřit.
Wussten Sie, das die das abziehen werden?
Vy jste věděl, že něco takového vybalí?
General Hammond läßt uns Captain Carter abziehen.
Generál nás poslal pro kapitána Carterovou.
Können Sie welche vom Süden abziehen?
Nemůžete vzít pár z jihu?
Ich werde meine Jungs von hier abziehen.
Své chlapce odtud hned odvedu.
Ich hätte ihn früher abziehen sollen.
Měla jsem ho vytáhnout z toho dřív.
Das musst du irgendwo anders abziehen, kapiert?
Jdi si s tím někam jinam, kámo.
Die Itaker werden hier nichts abziehen.
Tady se Taliáni o nic nepokusí.
Dass die Firmen aus Arcata abziehen?
Skončí snad veškerý obchod v Arcatě?
Und Sie können die Bulldozer abziehen lassen.
A poslat ty buldozéry domů.
Auf Matrize tippen und 15-mal abziehen.
Přepište to na stroji a udělejte mi patnáct kopií.
Dass du so ein Drama abziehen kannst!
Nevěděl jsem, že umíš držet lidi v napětí.
Bist du traurig, dass sie abziehen?
-Jsi smutná, že odjíždějí?
- Ich will niemanden von den Gefangenen abziehen.
- Nechci, aby vězni zůstali bez dohledu.
- ich seh, was ihr abziehen wollt.
Nemyslete si, že nevím, o co vám jde.
Weißt du doch. Ich werd jemand abziehen.
Už jsem ti říkal, že někoho okrademe.
Sie haben gesagt, dass sie abziehen würden.
Kennst Du Typen, die sowas abziehen?
Znáš někoho, kdo tohle dělá?
Man müsste sie dir vom Lohn abziehen.
Měl by vám být odečten ze mzdy.
Aber Männer von dem Fall abziehen?
Ale přesouvat lidi z případu?
- Du kannst mich hier nicht abziehen.
Lassen Sie sie ihre Show abziehen.
Nech jim jejich 5 minut slávy.
- Wenn Sie es vorne abziehen können.
- Až ho budou moci uvolnit z fronty.
Willst du den Scheiß jetzt wirklich abziehen?
- Fakt do toho chceš dneska jít?
Ich werde Myers und Wallace abziehen.
Odvolám Myerse a Wallace.
Er wird nach ca. zehnmaligem Abziehen versagen.
Pokazí se to asi po deseti spláchnutích.
Kannst es ja von Attilas Lohn abziehen.
Půjde to z Attilových peněz.
Wir hätten vor zwei Tagen abziehen sollen.
Měli jsme vyrazit už před dvěma dny.
- Es heisst eine grosse Nummer abziehen.
- Dafür werde ich Ihnen Punkte abziehen.
Tohle se promítne v mém hodnocení.
Wer würde sonst so ein Ding abziehen?
Kdo jinej by to mohl být?
- Sollen wir ihm das Ding abziehen?
- Neměli bysme to z něj sundat?
Was Sie hier abziehen, ist höchst fragwürdig!
- To, co děláte je amorální!
- Dann müssten Sie den auch abziehen.
Vorbereitung der Injektion 1 Verschluß von der Flasche abziehen . Den Verschlußdrehen , dann abziehen .
Příprava injekce 1 Sejměte víčko z injekční lahvičky Otočte , poté víčko sejměte .
Entfernen Sie den Verschluss durch Drehen und Abziehen .
Držte pipetu s uzávěrem nahoře , uzávěr otočte a sejměte .
Mit Luer-Lock-Ansatz versehene Steckkappe vom Implantatinjektor abziehen .
Sejměte z implantátoru uzávěr Luer-Lock .
Das Papier von der mit Schutzkappe versehenen Nadel abziehen .
Z jehly odstraňte papírovou fólii .
Das Papier von der mit Schutzkappe versehenen Nadel abziehen .
Jehlu ve vnějším krytu našroubujte po směru hodinových ručiček napevno na pero .
- Du hast versprochen, dass ich mein Ding abziehen kann.
Slíbil jsi mi, že se dostanu ke své práci.
Wir können die 7. Flotte nicht einfach abziehen.
Nemůžeme jen vzpomenout na sedmé loďstvo.
Dass wir die 7. Flotte und unsere Truppen abziehen.
Chtějí, abychom vzpomenout na sedmé loďstvo a vytáhnout naše jednotky ven.
Soll ich abziehen oder singen wir was zusammen?
Mám vypadnout, nebo si zazpíváme?
Du glaubst wohl, du könntest die Fete ohne mich abziehen!
Myslíš, že to zvládneš bez Cookieho?
- Ja, das ist nur eine Nummer, die wir abziehen.
- Jo, jen věc, co děláme.