Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abziehen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abziehen odečíst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal hat ausdrücklich bestätigt, dass die Werbeeinnahmen von dem geforderten Ausgleichsbetrag abgezogen wurden [95].
Portugalsko výslovně potvrdilo, že zisky z reklamy byly odečteny od částky požadované náhrady [95].
   Korpustyp: EU
Hey, denkt ihr, sie ziehen Punkte für Syphilis ab?
Hej, myslíte, že mi odečtou body za syfilis?
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche gewährten Investitionsbeihilfen werden also von dem für die Betriebsbeihilfen beihilfefähigen Betrag abgezogen.
Jakákoliv investiční podpora tak bude odečtena od způsobilé částky pro účely provozní podpory.
   Korpustyp: EU
Man müsste sie dir vom Lohn abziehen.
Měl by vám být odečten ze mzdy.
   Korpustyp: Untertitel
die wiedereingezogenen Beträge, die von den im vorangegangenen Jahr eingereichten Ausgabenerklärungen abgezogen wurden;“
částky získané zpět, jež byly odečteny z výkazů výdajů předložených v předchozím roce;“
   Korpustyp: EU
Der Preis des Mannes wird von deinen Gewinnen abgezogen, bis er ausgeglichen ist!
Cena toho muže bude odečtena ze tvých výher, dokud nebude rozdíl vyrovnán!
   Korpustyp: Untertitel
( c ) Der Rückgewinnungswert ist von der Entschädigung abzuziehen.
( c ) Zbytková hodnota bude odečtena od náhrad y.
   Korpustyp: EU
Die Hälfte der Differenz wird meinen Schulden bei dir abgezogen.
Polovina rozdílu bude odečtena z mého dluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem in der Fußnote 12 bestimmten Endwert wurden die Kosten für die Kündigungen abgezogen.
Od konečné hodnoty, která je stanovena v poznámce 12 jsou odečteny náklady na propouštění.
   Korpustyp: EU
Diese Zahl zog er vom Originalgewicht der ungerauchten Zigarre ab.
Tuto váhu odečetl od původní váhy doutníku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abziehen

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Keine Seite wollte abziehen.
Žádná strana nechtěla ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wollte die abziehen?
Kdo se snaží konektoru?
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich abziehen.
Odloupneš to z něj a bude žít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Leute abziehen?
Mám přesunout své muže?
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie friedlich abziehen.
Že odletí bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
Für weitere Informationen Lasche abziehen
Odlepte pro získání dalších informací
   Korpustyp: Fachtext
Ich würde dich nie abziehen.
Nikdy bych tě nepodrazil.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach nur abziehen.
Jen zmáčkni spoušt'.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach nur abziehen!
Zmáčkni tu zasranou spoušt'!
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird uns hier abziehen.
- Bude to chtít celý skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie uns abziehen lassen?
Necháte nás teď odletět?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle Polizeikräfte abziehen.
Všechny policejní síly budou evakuovány.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten die das abziehen?
Jak by to zvládli?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Helm abziehen.
Můžete si sundat helmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier nichts abziehen.
Nic na vás nezkouším.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du ihn etwa abziehen?
-Snažíš se ho obrat?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wollten Sie abziehen!
My vás chtěli obrat!
   Korpustyp: Untertitel
- Was wollen wir denn abziehen?
-O co nám jde, Reubene?
   Korpustyp: Untertitel
Los, alle die Betten abziehen.
Dobře, všichni si svlíkněte postele!
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht abziehen.
No tak, tohle na mě nezkoušej.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schnulzennummer, die Sie abziehen.
Ano, s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, eine grosse Nummer abziehen.
- No jo, velkej podfuk.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte wir sollten abziehen.
Řek, že musíme vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen McNulty hiervon abziehen.
-McNultyho z toho stáhnete.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst es so abziehen?
Takhle to chceš hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Also wie wollt ihr's abziehen?
A jak chcete zdrhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich vielleicht von Klamm abziehen?
Chcete mě snad od Klamma odloučit?
   Korpustyp: Literatur
Folie an der nicht versiegelten Fläche abziehen .
Stáhněte folii z odkryté části .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen Sie vom Lowry-Fall abziehen.
Samozřejmě, že nemůžeš pracovat na případu Lowry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das so abziehen können.
- Pokud to dotáhneme do konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist gut, dass wir Sie abziehen.
- Je dobře, že vás z akce stahujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen zerstören alles, bevor sie abziehen.
U řezníka říkali, že nás Němci před odchodem vyhodí do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
"nur am Datum der Zahlung abziehen.
"jen v době, kdy je hypotéka plně splacena.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, die werden nicht abziehen. Aber Du.
Dobře, oni teď nikde nepůjdou, ale pospěš si.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde sie eine Show abziehen.
Bylo to skoro jako kdyby se předváděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte Sie vom Bellmiere Fall abziehen.
Chci, abyste se stáhli z případu Bellmiere.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musstest eine Show abziehen, richtig?
Musel ses předvádět, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt 'ne Schau abziehen?
Poslouchám Tě. Jacku, jsi citlivej?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier jetzt keine Nummer abziehen.
Nechci ti podkuřovat pod zadnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie es von Ihrem Spesenkonto abziehen?
Odečtete ho od svých diet?
   Korpustyp: Untertitel
Also sag ihnen, dass sie abziehen sollen.
Takže jim řekni, ať jdou do háje.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell abziehen, so wie ein Pflaster.
Pěkně rychle, jak když si strháváš záděru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ihren Angriff einstellen und abziehen.
Řekněte jim, ať okamžitě přeruší útok, a stáhnou se.
   Korpustyp: Untertitel
SWAT-Team an der Tür wieder abziehen.
Přepadová jednotko u dveří, vyčkat.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Sie nicht abziehen, passiert nichts.
Je zalitá olovem. Je naprosto neškodná.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte das für dich, bis wir abziehen.
Nech si to pro sebe, dokud nevyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich kurz einen Winger abziehen dürfte.
Můžu tě na chvíli zwingerovat?
   Korpustyp: Untertitel
Lancey Howard wird Kid das Fell abziehen.
Lancey Howard Kida svleče z kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird sie es wieder abziehen müssen.
Teď to povlečení zase bude muset sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie den Fall von uns abziehen?
Chcete nám vzít ten případ?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können's von meinem Gehalt abziehen.
Strhni mi to z výplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns unter ihrem Schutz abziehen.
Nechte nás pod tou ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das jetzt echt abziehen?
Nechceš to tady teď řešit, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nie wieder so etwas abziehen.
A na nic podobnýho už nikdy nepomyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Und was wollt ihr jetzt abziehen? Kidnapping?
A teď chcete spáchat únos?
   Korpustyp: Untertitel
- Unglaublich, dass die so'n Scheiß abziehen.
- Nechce se mi takovýhle pitomosti věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, das die das abziehen werden?
Vy jste věděl, že něco takového vybalí?
   Korpustyp: Untertitel
General Hammond läßt uns Captain Carter abziehen.
Generál nás poslal pro kapitána Carterovou.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie welche vom Süden abziehen?
Nemůžete vzít pár z jihu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Jungs von hier abziehen.
Své chlapce odtud hned odvedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn früher abziehen sollen.
Měla jsem ho vytáhnout z toho dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du irgendwo anders abziehen, kapiert?
Jdi si s tím někam jinam, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Itaker werden hier nichts abziehen.
Tady se Taliáni o nic nepokusí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Firmen aus Arcata abziehen?
Skončí snad veškerý obchod v Arcatě?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie können die Bulldozer abziehen lassen.
A poslat ty buldozéry domů.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Matrize tippen und 15-mal abziehen.
Přepište to na stroji a udělejte mi patnáct kopií.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du so ein Drama abziehen kannst!
Nevěděl jsem, že umíš držet lidi v napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du traurig, dass sie abziehen?
-Jsi smutná, že odjíždějí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will niemanden von den Gefangenen abziehen.
- Nechci, aby vězni zůstali bez dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
- ich seh, was ihr abziehen wollt.
Nemyslete si, že nevím, o co vám jde.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du doch. Ich werd jemand abziehen.
Už jsem ti říkal, že někoho okrademe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, dass sie abziehen würden.
Řekli, že odejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst Du Typen, die sowas abziehen?
Znáš někoho, kdo tohle dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste sie dir vom Lohn abziehen.
Měl by vám být odečten ze mzdy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Männer von dem Fall abziehen?
Ale přesouvat lidi z případu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mich hier nicht abziehen.
To je můj případ.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie ihre Show abziehen.
Nech jim jejich 5 minut slávy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie es vorne abziehen können.
- Až ho budou moci uvolnit z fronty.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du den Scheiß jetzt wirklich abziehen?
- Fakt do toho chceš dneska jít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Myers und Wallace abziehen.
Odvolám Myerse a Wallace.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nach ca. zehnmaligem Abziehen versagen.
Pokazí se to asi po deseti spláchnutích.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst es ja von Attilas Lohn abziehen.
Půjde to z Attilových peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten vor zwei Tagen abziehen sollen.
Měli jsme vyrazit už před dvěma dny.
   Korpustyp: Untertitel
- Es heisst eine grosse Nummer abziehen.
- Říká se velkej podfuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür werde ich Ihnen Punkte abziehen.
Tohle se promítne v mém hodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde sonst so ein Ding abziehen?
Kdo jinej by to mohl být?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir ihm das Ding abziehen?
- Neměli bysme to z něj sundat?
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie hier abziehen, ist höchst fragwürdig!
- To, co děláte je amorální!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann müssten Sie den auch abziehen.
-Tak ho stáhnete taky.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung der Injektion 1 Verschluß von der Flasche abziehen . Den Verschlußdrehen , dann abziehen .
Příprava injekce 1 Sejměte víčko z injekční lahvičky Otočte , poté víčko sejměte .
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen Sie den Verschluss durch Drehen und Abziehen .
Držte pipetu s uzávěrem nahoře , uzávěr otočte a sejměte .
   Korpustyp: Fachtext
Mit Luer-Lock-Ansatz versehene Steckkappe vom Implantatinjektor abziehen .
Sejměte z implantátoru uzávěr Luer-Lock .
   Korpustyp: Fachtext
Das Papier von der mit Schutzkappe versehenen Nadel abziehen .
Z jehly odstraňte papírovou fólii .
   Korpustyp: Fachtext
Das Papier von der mit Schutzkappe versehenen Nadel abziehen .
Jehlu ve vnějším krytu našroubujte po směru hodinových ručiček napevno na pero .
   Korpustyp: Fachtext
- Du hast versprochen, dass ich mein Ding abziehen kann.
Slíbil jsi mi, že se dostanu ke své práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die 7. Flotte nicht einfach abziehen.
Nemůžeme jen vzpomenout na sedmé loďstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir die 7. Flotte und unsere Truppen abziehen.
Chtějí, abychom vzpomenout na sedmé loďstvo a vytáhnout naše jednotky ven.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich abziehen oder singen wir was zusammen?
Mám vypadnout, nebo si zazpíváme?
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst wohl, du könntest die Fete ohne mich abziehen!
Myslíš, že to zvládneš bez Cookieho?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist nur eine Nummer, die wir abziehen.
- Jo, jen věc, co děláme.
   Korpustyp: Untertitel