Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abzweigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abzweigen vyčlenit 1
sich abzweigen odbočovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "abzweigen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So viel ich abzweigen konnte.
Vzal jsem, co jsem mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich ein paar Mäuse abzweigen.
Možná bych mohl podstrčit pod stolem pár dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Mittel abzweigen, um ihn wiederzuholen.
Můžu někoho poslat, aby ho dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass Grants Schienen fünf Kilometer weiter abzweigen.
Podle mapy se Grantova železnice po třech mílích větví.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Abzweigen von Waffen
Činnosti zaměřené na odklon zbraní
   Korpustyp: EU
Ferner wird Unterstützung dabei geleistet, das Risiko des Abzweigens von Waffen zu bewerten und risikomindernde Maßnahmen zu treffen.
Rovněž by měla být poskytnuta podpora v souvislosti s posuzováním a zmírňováním rizika odklonu zbraní.
   Korpustyp: EU
Indem wir finanzielle Mittel für Erasmus für Studenten abzweigen, oder indem wir ein neues Programm mit zusätzlichen Geldmitteln ins Leben rufen?
Převedením prostředků programu Erasmus pro studenty nebo vytvořením nového programu s novými prostředky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe den Sublichtantrieb auch fast wieder online, aber da die unsere Schilde immer schwächen, kann ich keinerlei Energie dafür abzweigen.
Téměř jsem zprovoznila podsvětelný pohon, ale při vší té palbě, které čelíme, nám na pohyb stejně nezbyde energie.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst weiter Schnee räumen. Als Ausgleich biete ich dir 1 5 Cent von jedem Dollar, den wir bei "Bethlehem Steel" abzweigen.
Ty to můžeš dál protahovat a já ti nabídnu 15 centů z každýho dolaru, o kterej oholíme ty odbory.
   Korpustyp: Untertitel
Für die gewöhnlichen Menschen, die Hauptleidtragenden der zunehmenden Korruption, wäre dies eine weitere Erniedrigung, da die Regierungsfunktionäre und ihre Günstlingskapitalisten weiterhin öffentliche Mittel abzweigen würden.
Znamenalo by to další ponížení pro obyčejné lidi, kteří nejvíce trpí rostoucí korupcí, zatímco vládní činitelé a jejich sbratření kapitalisté dál odsávají veřejné zdroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Förderung der weiteren Berücksichtigung der Gefahr des Abzweigens von Waffen und risikomindernder Maßnahmen im Hinblick sowohl auf Ein- als auch auf Ausfuhr.
prosazování dalšího posouzení rizika odklonu zbraní a jeho zmírňování, a to z hlediska dovozu i vývozu.
   Korpustyp: EU
Also wird man diese Subventionen - denn diese Gelder sind nichts anderes - von den Ländern abzweigen, die noch welche erhalten, und bei einem kalten wirtschaftspolitischen Wind aus den USA, den wir zu spüren bekommen, einem immer kleiner werdenden Topf entnehmen.
Tyto dotace - protože to skutečně dotace jsou - budou vzaty zemím, které je stále pobírají, a z daleko menšího zdroje v souvislosti se závany ekonomického chladu, které k nám přicházejí z USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine strikter Überwachungsmechanismus unter Beteiligung der Zivilgesellschaft wurde etabliert. Fast unmittelbar danach erwischte man die Regierung des Tschad, wie sie 25 Millionen Dollar des Unterschriftsbonus für Waffenkäufe abzweigen wollte.
Byl zaveden přísný kontrolní mechanismus s účastí občanské společnosti a čadská vláda byla téměř okamžitě přistižena, když na nákup zbraní převáděla 25 milionů dolarů získaných jako bonus za podpis smlouvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiteres komplementäres Ziel besteht darin, eine Reihe von Begünstigten für eine Bewertung der Gefahr des Abzweigens von Waffen und für entsprechende risikomindernde Maßnahmen zu sensibilisieren, und dies im Hinblick sowohl auf die Aus- als auch auf die Einfuhr.
Dalším doplňkovým cílem je zvýšit informovanost řady příjemců o posuzování rizika odklonu zbraní a jeho zmírňování, a to z hlediska vývozu i dovozu.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, die zur Verwirklichung dieses komplementären Ziels ergriffen werden, werden es insbesondere ermöglichen, Projekte zur Waffentransferkontrolle mit anderen Projekten zu verknüpfen, die darauf abzielen, das Abzweigen von Waffen zu verhindern, so beispielsweise mit Maßnahmen zur physischen Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen und Maßnahmen zur Förderung der Rückverfolgbarkeit von Waffen und Munition.
Činnosti zaměřené na tento doplňkový cíl zejména umožní propojit kontroly převodu zbraní s dalšími projekty, jejichž cílem je předcházet odklonu zbraní, jako jsou činnosti v oblasti fyzické bezpečnosti a řízení zásob zbraní a střeliva a činnosti na podporu sledovatelnosti zbraní a střeliva.
   Korpustyp: EU