Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange das Fahrzeug mit einer Geschwindigkeit von mehr als 10 km/h gefahren werden kann, müssen die Vorschriften des Absatzes 6, die für eine Anlage mit einer Störung gelten, eingehalten werden, nachdem bei einer Mindestgeschwindigkeit von 10 km/h mindestens 25 „Achten“ mit einem Bahndurchmesser von 40 m gefahren worden sind.
Je-li vozidlo schopno jet rychlostí vyšší než 10 km/h, jsou požadavky bodu 6, jež se týkají systému v případě poruchy, splněny po dokončení nejméně 25 manévrů ve tvaru „osmičky“ při minimální rychlosti 10 km/h a při průměru každé smyčky 40 m.
Coach Daniels hat zwei Paare, Achten hoch.
Trenér Daniels má dva páry, osmičky nejvyšší.
Bei einem Ausfall der Energiequelle der Steuer-Übertragungseinrichtung müssen bei einer Geschwindigkeit von 10 km/h und dem in Absatz 6 für eine intakte Anlage angegebenen Leistungsniveau mindestens 24 „Achten“ mit einem Bahndurchmesser von 40 m gefahren werden können.
V případě poruchy zdroje energie převodu ovládání musí být možné provést nejméně 24 manévrů ve tvaru „osmičky“ při průměru každé smyčky 40 m a rychlosti 10 km/h a při úrovni účinnosti stanovené pro neporušený systém v bodě 6.
Er hatte am Achten ein Ass!
Udělal hole in one na osmičce!
Barney Stinson knallt etwas unter einer Acht?
Barney Stinson ojede něco pod osmičku?
Die Sechsen, die Achten und die Zweien haben beschlossen zu bleiben.
Šestky, Osmičky a Dvojky se rozhodly zůstat.
Schöne Achten! Fertig, los, los!
Osmičko hmat, připravit se, do toho.
Sie hatten Buben und Achten, Troi hat Sie mit Sechsen geblufft.
Měl jsi kluky a osmičky, oblafla tě s párem šestek.
Die Rennstrecke ist eine Acht. Alles klar?
Dráha má tvar osmičky, takhle.
Würfeln Sie eine Acht. Noch mal das Gleiche.
Natřeste si osmičku, a házíme ještě jednou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bedürfnisse von Menschen mit Hör- und/oder Sehbehinderung sind besonders zu achten
Zvláštní pozornost se bude věnovat potřebám lidí se sluchovým nebo zrakovým postižením
Und hat dabei sich selbst allzu oft außer Acht gelassen.
A přitom ona sama vůbec pozornost nevyžadovala.
Achten Sie auf die unter 5 Welche Nebenwirkungen sind möglich ? beschriebenen Symptome einer Allergie . wenn Sie erste Anzeichen einer Unterzuckerung ( Hypoglykämie ) spüren ( Symptome niedrigen Blutzuckers ) .
Věnujte pozornost příznakům alergie v bodě 5 Možné nežádoucí účinky . jestliže cítíte , že nastupuje hypoglykemie ( příznaky nízké hladiny krevního cukru ) .
Achten Sie mal drauf, denn wir alle betrügen uns auf die eine oder andere Art selbst, um das Leben zu meistern.
Je třeba tomu věnovat pozornost. Protože tak či jinak se sami podvádíme. Jen abychom učinili život snesitelným.
Achten Sie bitte auf meinen Mitarbeiter, Agent J.
Věnujte pozornost mému kolegovi, agentovi J.
Achten Sie auf seine Hand!
Věnujte pozornost jeho ruce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie unterstützt einen weiteren konkreten intersessionalen Prozess für den Zeitraum zwischen der Siebten und der Achten Überprüfungskonferenz und stellt fest, in welchen Bereichen und mit welchen verbesserten Vorkehrungen im Rahmen dieses Prozesses weitere Fortschritte erzielt werden können.
podpoří další podstatný postup mezi zasedáními pro období mezi sedmou a osmou hodnotící konferencí a určí konkrétní oblasti a podrobnější ujednání s cílem dosáhnout dalšího pokroku v tomto postupu;
Du bist hübsch, aber du hast keine Acht.
Jsi nádherná, ale nemáš osmu.
In der Achten Richtlinie 84/253/EWG des Rates vom 10. April 1984 über die Zulassung der mit der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen beauftragten Personen [7] wurden die Bedingungen für die Zulassung dieser Personen festgelegt.
Podmínky pro schvalování osob odpovědných za provádění povinného auditu byly stanoveny osmou směrnicí Rady 84/253/EHS ze dne 10. dubna 1984 o schvalování osob pověřených prováděním povinného auditu účetních dokumentů [7].
Die Union wirkt im Vorfeld und während der Achten Konferenz zur Überprüfung des Übereinkommens über das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen (BWÜ) insbesondere darauf hin, sicherzustellen, dass sich die Vertragsstaaten des BWÜ mit den folgenden prioritären Maßnahmen befassen:
Unie se během příprav na osmou hodnotící konferenci Úmluvy o zákazu vývoje, výroby a hromadění zásob bakteriologických (biologických) zbraní a toxinových zbraní a o jejich zničení (dále jen „BTWC“) a v jejím průběhu zaměří zejména na zajištění toho, aby se státy, které jsou stranami úmluvy, věnovaly těmto prioritním otázkám:
sie unterstützt mit dem Ziel, die Wirksamkeit des BWÜ zu verbessern, in der Zeit zwischen der Achten und der Neunten Überprüfungskonferenz ein neues substanzielles Arbeitsprogramm, mit dem durch Annahme verbesserter Vorkehrungen für weitere Fortschritte im Rahmen jenes Programms die Beschränkungen früherer intersessioneller Programme angegangen werden;
podpoří nový robustní pracovní program, který se v období mezi osmou a devátou hodnotící konferencí zaměří na nedostatky předchozích programů mezi zasedáními, a to přijetím posílených mechanismů vedoucích k dosažení dalšího pokroku v rámci tohoto pracovního programu s cílem zvýšit účinnost BTWC;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
Sarah ist am Montag gestorben, nach acht Operationen.
Sarah v pondělí zemřela, i přes osm operací.
Minh Man wurde zu acht Jahren Gefängnis und anschließend fünf Jahren Hausarrest verurteilt.
Byla odsouzena k osmi letům odnětí svobody a následným pěti letům domácího vězení.
Sir Kenneth Clark geht nach acht Sekunden zu Boden.
Sir Kenneth Clark šel k zemi za osm vteřin.
Doch acht Millionen Kinder haben zu lange warten müssen.
Pro osm milionů dětí však bylo čekání příliš dlouhé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Churchill Schwartz sank um acht Prozent beim vorbörslichen Handel.
Churchill Schwartz před otevřením trhů spadl o osm procent.
Spanien hat Informationen über die Gesetzgebung von weiteren acht Drittländern vorgelegt.
Španělské orgány poskytly informace o právních předpisech dalších osmi třetích zemí.
Lecter hat acht Jahre lang keine Frau gesehen.
Lecter za těch osm let ženskou ani neviděl.
Der Gesamtzeitraum der Anstellung sollte acht Jahre nicht überschreiten.
Celkově by tedy doba zaměstnání neměla překročit osm let.
In den acht Jahren ist eine Menge passiert, Brody.
Brody, za těch osm let se stala spousta věcí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
Senatorin Cretak sagte, die Warbirds seien in acht Stunden hier.
Senátorka Cretak řekla, že váleční ptáci dorazí do osmi hodin.
Minh Man wurde zu acht Jahren Gefängnis und anschließend fünf Jahren Hausarrest verurteilt.
Byla odsouzena k osmi letům odnětí svobody a následným pěti letům domácího vězení.
Peter Boyd ist vor acht Monaten ausgezogen.
Peter Boyd se odstěhoval přes osmi měsíci.
Spanien hat Informationen über die Gesetzgebung von weiteren acht Drittländern vorgelegt.
Španělské orgány poskytly informace o právních předpisech dalších osmi třetích zemí.
Jared hat Padma vor acht Jahren geheiratet.
Jared si před osmi lety vzal Padmu.
Fünf der acht Thunfischarten sind infolge von Überfischung vom Aussterben bedroht.
Pěti z osmi druhů tuňáka hrozí vyhynutí v důsledku nadměrného rybolovu.
Das Jucken begann gestern, nicht vor acht Monaten.
To svědění začalo včera, ne před osmi měsíci.
Aluminiumheizkörper wurden im UZ von acht Herstellern in der Union hergestellt.
Hliníkové radiátory byly během období šetření vyráběny osmi výrobci v Unii.
Vor acht Jahren war ich wegen eines Falles in Baltimore.
Asi před osmi lety jsem byl kvůli případu v Baltimoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Achten Sie sorgfältig darauf , die Kanüle nicht zu langsam oder zu kraftvoll in die Haut zu stechen .
Dávejte pozor , abyste netlačili jehlu do kůže příliš pomalu , nebo velkou silou .
Achten Sie lieber auf sich, als auf die anderen.
Dávejte si pozor i na sebe, nejen na ostatní.
Achten Sie darauf , dass die Spitze nichts anderes berührt .
Dávejte pozor , aby se špička ničeho nedotknula .
Vanessa, nimm dich vor der Sonne in Acht.
Vanesso, pozor, slunce je tu v tuto dobu velmi nebezpečné.
Achten Sie darauf , den Knopf gerade heraus zu ziehen und ihn nicht heraus zu drehen , um die eingestellte Dosis nicht zu verändern .
Dávejte pozor , abyste píst vytahoval/ a rovně a nekroutil/ a s ním , jinak by mohlo dojít ke změně nastavené dávky .
Achten Sie auf meine Frau, Pete.
Pete, dejte mi pozor na ženu.
• Achten Sie darauf, andere Menschen nicht anzustecken.
• Dávejte pozor, abyste neinfikoval( a) ostatní.
Achten Sie auf rekursive Datenschleifen, sonst könnten Sie umgeleitet werden.
Dej pozor na rekurzivní tok dat. Mohl by tě odklonit zpět.
Achten Sie darauf , dabei nicht die Gummistopfen der Durchstechflaschen zu berühren .
Dávejte pozor , abyste se nedotkl/ a gumových zátek .
Achten Sie auf den Weg, Sir.
Dejte si pozor na cestu, pane.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus zielt die aktualisierte Achte Richtlinie auf eine Koordinierung der öffentlichen Aufsichtssysteme auf Gemeinschaftsebene ab und ermöglicht der Kommission den Erlass von Durchführungsmaßnahmen.
Modernizovaná osmá směrnice usiluje o zajištění koordinace systémů veřejného dohledu na úrovni Společenství a zahrnuje možnost, aby Komise mohla přijímat prováděcí opatření.
Es spielt jetzt Beethovens Achte, die total überbewertet wird.
Právě běží Beethovenova osmá, která je vysoce přeceňovaná.
Der Wortlaut von Nummer 7 (Achte Richtlinie 84/253/EWG des Rates) wird gestrichen.
Znění bodu 7 (osmá směrnice Rady 84/253/EHS) se zrušuje.
IT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Geschäftsführer, Direktoren und Gesellschafter von Gesellschaften, die nicht unter die Achte Richtlinie des Rates über das Gesellschaftsrecht (84/253/EWG) fallen.
IT: Podmínka státní příslušnosti pro jednatele, ředitele a společníky společností, na které se nevztahuje osmá směrnice EHS o právu společností.
ES: Staatsangehörigkeitserfordernis für mit der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen beauftragte Personen und für Geschäftsführer, Direktoren und Gesellschafter von Gesellschaften, die nicht unter die Achte Richtlinie des Rates über das Gesellschaftsrecht (84/253/EWG) fallen.
ES: Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory, jednatele, ředitele a společníky společností, na které se nevztahuje osmá směrnice EHS o právu společností.
Auf der Siebten Überprüfungskonferenz wurde der Beschluss gefasst, die Achte Überprüfungskonferenz spätestens im Jahr 2016 in Genf zu veranstalten und dabei die Wirkungsweise des BWÜ unter anderem unter Berücksichtigung folgender Aspekte zu überprüfen:
Na sedmé hodnotící konferenci bylo rozhodnuto, že osmá hodnotící konference se uskuteční v Ženevě nejpozději v roce 2016 a jejím úkolem by mělo být zhodnocení toho, jak BTWC funguje, přičemž se mimo jiné zohlední:
In der aktualisierten Fassung der Richtlinie über die Prüfung des Jahresabschlusses und des konsolidierten Abschlusses und zur Änderung der Richtlinien 78/660/EWG und 83/349/EWG des Rates [1] (nachstehend „aktualisierte Achte Richtlinie“) werden die Mitgliedstaaten unter anderem zur Schaffung eines öffentlichen Aufsichtssystems für Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften verpflichtet.
Modernizovaná osmá směrnice o statutárním auditu ročních účetních závěrek a konsolidovaných účetních závěrek, kterou se mění směrnice 78/660/EHS a směrnice 83/349/EHS [1] (dále již jen „modernizovaná osmá směrnice“), zavádí mimo jiné požadavek, aby členské státy zřídily systém veřejného dohledu nad statutárními auditory a auditorskými společnostmi.
Richtlinie 92/57/EWG des Rates vom 24. Juni 1992 über die auf zeitlich begrenzte oder ortsveränderliche Baustellen anzuwendenden Mindestvorschriften für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz (Achte Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)
Směrnice Rady 92/57/EHS ze dne 24. června 1992 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví na dočasných nebo mobilních staveništích (osmá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses lästige Achte Gebot.
to otravné osmé přikázání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Bedeutung hat der achte, neunte und zehnte Europäische Entwicklungsfonds für diese Menschen?
Jaký význam má pro tyto lidi osmý, devátý a desátý Evropský rozvojový fond?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden eine achte Hölle für ihn brauchen.
Budou potřebovat osmý, aby se tam vešel.
Der achte Internationale Tag gegen die Todesstrafe wird am 10. Oktober abgehalten werden.
Osmý den boje proti trestu smrti se bude konat 10. října.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
War er der siebte oder der achte Präsident?
Byl to sedmý nebo osmý prezident?
Die siebte und die achte Ziffer sind jeweils 0.“
sedmý a osmý číselný znak je 0.“
Seit der achte Vorschlag abgelehnt wurde, hat er 50 schwule Hochzeiten organisiert.
Od té doby, co zamítli osmý nárvh, už naplánoval padesát svateb homosexuálů.
Der siebte und der achte Parameter geben den Login-Namen und das Login-Passwort an.
Sedmý a osmý argument určují přihlašovací jméno a heslo na tuto proxy.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
"Kong, das achte Weltwunder"
Das achte Rahmenprogramm sollte außerdem die Forschung und Entwicklung innovativer Technologien im Energiebereich vorrangig behandeln.
Osmý rámcový program by měl za svoji prioritu v oblasti energetiky považovat rovněž výzkum a vývoj inovačních technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To už je osmý za tento měsíc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europas Einfuhren aus China belaufen sich täglich auf eine halbe Milliarde Euro, und von zehn sichergestellten Nachahmungen ist jede achte chinesischen Ursprungs.
Dovoz z Číny do Evropy denně dosahuje hodnoty půl miliardy EUR a osm z deseti padělaných výrobků, které jsou zabaveny, pochází právě z této země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre schon die achte Verurteilung.
Man kann es gerade erst sehen, also tippe ich auf die achte Woche.
No, teprve se začínáte ukazovat, tak hádám. Osm týdnů?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von allen Königen Griechenlands achte ich dich am meisten.
Ze všech řeckých králů ctím tebe nejvíc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von den acht Ländern dieser Region zählen fünf zu den am wenigsten entwickelten Ländern. Das bedeutet, dass diese Länder automatisch und in vollem Umfang den Regeln der Welthandelsorganisation entsprechen und für ihre Exporte freien Zugang zum europäischen Markt haben, ohne im Gegenzug irgendwelche Handelszugeständnisse machen zu müssen.
Poukazuji na to, že pět z osmi zemí tohoto regionu patří mezi nejméně rozvinuté země, tedy země, které mají podle pravidel Světové obchodní organizace v oblasti vývozu automatický a úplný přístup na evropský trh, aniž by po nich byly požadovány obchodní koncese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Scheiße, Alter, es ist grad mal halb acht, du Spinner.
Do prdele, je půl osmé ráno, chlape.
Mittagessen um eins, Abendessen um halb acht.
Oběd se podává v jednu, večeře v půl osmé.
OK, halb acht, wir hören auf.
Je půl osmé. Musíme končit.
Also Freitag um halb acht zum Abendessen.
Takže pátek, půl osmé, večeře.
Du liegst auf dem Weg zum Kino. Ich hol dich so um halb acht ab?
Vyzvednu tě cestou do kina v půl osmé.
Prosím, přijď o půl osmé.
So zwischen sieben und halb acht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich leite Sachen. Ich achte auf die Details.
Provádím věci, dbám na detaily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.
teď byl přece týden ve městě, ale večer co večer byl doma.
Zweiter in der schlange und ich war nur acht Tage nicht arbeiten.
Jsem druhý v řadě. A stačilo jen týden nejít do práce.
Ich hatte für kaum acht Tage Trinkwasser mit.
Měl jsem pitnou vodu sotva na týden.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brasilien ist acht Mal so groß und exportiert 12% seiner wirtschaftlichen Erzeugnisse; 57% des brasilianischen Exports bilden gewerbliche Güter.
Brazílie, jejíž rozloha je osmkrát větší, vyváží 12% výkonu svého hospodářství a 57% brazilského exportu činí průmyslové zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war sieben oder acht Mal verheiratet.
- Byl jsem sedmkrát nebo osmkrát ženatý.
Aber die Verwaltungsgrenzen dieser Regionen wurden nie ganz festgelegt und sind seit 1951 mindestens acht Mal geändert worden.
Správní hranice těchto tří krajů ale nebyly nikdy přesně vymezeny a od roku 1951 se přinejmenším osmkrát změnily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Acht Mal habe ich angerufen und jedes Mal waren Sie essen.
Minulý týden jsem vás osmkrát volal a vždy jste byl na obědě.
Leider wird die Kluft zwischen den einzelnen Ländern größer – so sind mittlerweile die Straßen der baltischen Länder acht Mal gefährlicher als jene in Großbritannien und Nordirland.
Propast mezi členskými státy se naneštěstí prohlubuje – pobaltské státy jsou osmkrát nebezpečnější než Velká Británie.
Sie sagten, bei Paris Hilton seien sie acht Mal gewesen.
kde říkali, že byli u Paris Hilton aspoň osmkrát
Außerdem beliefen sich die chinesischen Ausfuhren in die Union vor der Einführung der geltenden Maßnahmen im Jahr 2009 auf 542840 Tonnen, d. h., sie waren nahezu acht Mal höher als im Untersuchungszeitraum der Überprüfung.
Kromě toho před uložením platných opatření v roce 2009 představoval čínský vývoz do Unie 542840 tun, tedy téměř osmkrát více než během období přezkumného šetření.
- Acker hat ihn acht Mal im Knast besucht.
Acker ho ve vězení navštívil osmkrát.
Ein Reporter der BBC hat die 778 Kilometer von London nach Edinburgh in einem Elektro-Mini zurückgelegt und musste acht Mal anhalten, um die Akkus aufzuladen – was oft sechs Stunden oder länger gedauert hat.
Jeden reportér BBC ujel v elektrickém Mini vzdálenost 778 kilometrů z Londýna do Edinburghu a cestou musel osmkrát dobíjet baterii – jedna zastávka přitom často trvala i déle než šest hodin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
und das nicht zum ersten Mal. Mindestens schon acht Mal im vergangenen Monat.
A ne jen jednou, za poslední měsíc asi osmkrát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dafür, dass Sie auf uns Acht gegeben haben.
Že jste na nás dával pozor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prüfergruppe setzt sich aus einem Prüfungsleiter und acht bis zwölf sensorischen Prüfern zusammen.
Zkušební komise se skládá z předsedy zkušební komise a z osmi až dvanácti posuzovatelů.
Acht Mädchen wurden in den letzten acht Monaten aus acht Universitäten entführt.
Osm dívek bylo uneseno z osmi různých kampusů v Minnesotě, - vše za posledních 8 měsíců.
Die Nummer besteht aus acht Ziffern, denen die Buchstaben TR vorangestellt sind.
Číslo se skládá z osmi číslic, před kterými jsou umístěna písmena TR.
Jetzt finden sie heraus, dass ich aus acht Dairy Queens-Läden geflogen bin.
Teď, že mě vyrazili z osmi fast foodů.
Das GPMB ist ein Sachverständigengremium, das zehn Mitglieder umfasst – acht aus den Mitgliedstaaten und zwei aus den Reihen der Kommissionsbediensteten.
GPMB je skupina deseti technických odborníků – osmi odborníků z členských států a dvou úředníků Komise.
Ich bin aus acht Gefängnissen ausgebrochen. Aber eingebrochen bin ich nur in eines.
Uprchl jsem z osmi věznic, ale vloupal se jen do jedné.
Der Lenkungsausschuss besteht aus acht Mitgliedern des Aufsichtsgremiums:
Řídící výbor se skládá z osmi členů Rady dohledu:
Jetzt finden sie heraus, warum ich aus diesen acht herausgeflogen bin.
Teď, proč mě vyrazili z osmi fast foodů.
Das GPMB ist ein Sachverständigengremium, das zehn Mitglieder umfasst – acht aus den Mitgliedstaaten und zwei aus den Reihen der Kommissionsbediensteten.
Tuto radu tvoří skupina deseti technických odborníků – osmi odborníků z členských států a dvou úředníků Komise.
Ich bin ein Dutzend gebrauchte Teile aus acht Leichen.
Jsem složený z osmi různých těl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Köchin der Frau Grubach, seiner Zimmervermieterin, die ihm jeden Tag gegen acht Uhr früh das Frühstück brachte, kam diesmal nicht.
Kuchařka paní Grubachové, jeho bytné, která mu každý den ráno kolem osmé přinesla snídani, tentokrát nepřišla.
So gegen acht Uhr, gestern Abend, kam Alma aus der Tür.
Alma vyšla ze dveří včera kolem osmé hodiny večer.
Du solltest mich gegen acht anrufen.
Měl jsi mi zavolat kolem osmé.
Gegen acht kommt der Zug.
Vlak přijíždí kolem osmé.
Ich bin gegen acht zurück.
- Wie wäre es gegen acht?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gib acht, wo du deine Hände und Füße hinsetzt.
Dávej pozor, čeho se dotýkáš a kam šlapeš.
Francenabé, dávej si pozor.
Also, gib auf dich acht, meine kleine Georgie.
Dávej na sebe pozor, holčičko.
Und gib acht, daß dir nichts geschieht!
…it dem Blut eines geimpften Tiers in geringen anregenden Dosen, weist du, jetzt gib acht.
… krví očkovaného zvířete v nepatrných popudových dávkách, víš, teď dávej pozor.
Dávej si na ni pozor, hochu.
Gib gut auf deine Haare acht!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- " Nehmen Sie sich in acht ", versetzte die Base, " daß Sie sich nicht verlieben!
Mějte se na pozoru, dodala sestřenice, ať se nezamilujete!
Nehmt euch in acht, Ladies:
Mějte se na pozoru, dámy.
Nehmt Euch in acht vor Ihr, Sir.
Mějte se před ní na pozoru, pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mommy, weshalb muß ich im Sommer um acht Uhr ins Bett, obwohl es draußen noch hell ist?
Maminko, proč musím chodit spát už v osm hodin i v létě, když venku je ještě světlo?
Du hörst morgen früh um acht von meinen Rechtsanwälten.
Moji právníci se ti ozvou zítra v osm ráno.
Komm um acht, es ist alles in Ordnung.
Přiji v osm, všechno je v pořádku.
Vontae, der Draft beginnt erst um acht. Wo bist du gerade?
Vontae, Draft začne až v osm, kde jsi?
Um acht Uhr habe ich ihn dann herausgelassen und ihm etwas zu essen gegeben.
V osm hodin jsem ho pak pustila ven a dala mu něco k jídlu.
Ich habe versprochen, um acht hier raus zu sein.
Ale slíbil jsem Buddymu, že budu pryč v osm.
Komm um acht, es ist alles in Ordnung.
Přijdi v osm, všechno je v pořádku.
Um acht erzählt mir der Vizepräsident, dass ich Kreativdirektor werde!
V osm mi viceprezident říká, že budu ředitel toho oddělení.
Um die Effizienz und Kontinuität seiner Arbeit zu gewährleisten, kann der Ausschuss beschließen, die Amtszeit des Vorsitzenden in ausreichend begründeten Fällen um bis zu acht Monate zu verlängern.
V řádně odůvodněných případech může výbor v zájmu zajištění účinnosti a kontinuity své činnosti rozhodnout o prodloužení funkčního období předsedy až o osm měsíců.
Mr. Kirkeby, Sie wollten doch um acht verschwunden sein.
Pane Kirkeby, nechci si stěžovat, ale měli jste být pryč v osm.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit acht
300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To znamená, že když se někde spletu..
Park Slope, Achte und Achte.
Park Slope, Eighth and Eighth.
Fest acht? Nennen wir es einfach acht!
Čistou, nebo radši normální?
Homer a desatero aneb každý krade, jak dovede
- Der achte oder neunte..
Achte auf die Kaffeeflecken.
Zkontroluj tyhle kruhy od kávy.
- Sleduj jí, když jsem pryč.
-A já si vyřídím s tvou palicí.
Sieben, acht, neun, zehn.
Achte auf deine Schwestern.
Achte auf die Konsistenz.
Na Halířovou plechovku dneska večer.
Ich achte unbekannte Schauspieler.
Vážím si neznámých herců.
- Unteroffizier, Turbolift acht?
Achte auf den Altartisch.
Podívejte se na tabulku oltáře.
- Achte auf unsere Sicherheit.
Achte auf die Plasmainjektoren.
A hlídej si vstřikovače plazmy na pravoboku.
Dbal jsem na správnou výživu.
Foone, postarej se o pana Luka.
Vážím si lidského života.
Držte si odstup, Thomasi.
Mindestens 'ne Acht, oder?
Já nedělám to s tím jazykem.
Achte auf hochwertiges Benzin.
A ujisti se, že tankuješ správný benzín.
Acht Stunden reichen nicht.
Tohle není práce od devíti do pěti.
Soustřeď se na své pocity.
Ty nemůžeš počítat, protože se nevyslovují.
- Jen abys ho tím neinspirovala.
- Schon vor acht Monaten.
Takových věcí si nevšímám.
Warnung: Käufer habt Acht.
Caveat emptor : Ať se má kupující na pozoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejvyšší fotograf pro The Star.
Nemusíš se o mě starat, jasný?
Achte auf die Energiebarrieren.
Na silová pole si dej bacha!
Achte auf die Kapitelbezeichnungen.
Podívejte se na názvy kapitol.
Achte auf deine Ausdrucksweise.
A dávej si proboha bacha na pusu.
Warnung: Käufer habt Acht.
emptor: Ať se má kupující na pozoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Acht Jahre, niedrigste Sicherheitsstufe.
Obvykle mezi osmickou a desítkou.
Ne jen roky praxe v oboru.
Achte auf alles Ungewöhnliche.
Tak, a čekáme na osmičku.
Co se má stát, ať se stane.
Gebt aufeinander acht, Kansas.
Začni s dechovým cvičením.
- Bube, Acht, Zwei Siebener.
Nechci, aby ti bylo ublíženo.
Tak si hlídej korouhvičku!
Takové hry jsou minulostí.
Sicherheitsfaktor außer Acht lassen.
Bezpečností faktor si nemůžete dovolit.
Věnujte se pilotáži, praporčíku.