Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=acht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Acht osmička 34 pozornost 6 osma 5
[Weiteres]
acht osm 3.889 osmi 1.351
Acht pozor 66 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

acht osm
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sarah ist am Montag gestorben, nach acht Operationen.
Sarah v pondělí zemřela, i přes osm operací.
   Korpustyp: Untertitel
Minh Man wurde zu acht Jahren Gefängnis und anschließend fünf Jahren Hausarrest verurteilt.
Byla odsouzena k osmi letům odnětí svobody a následným pěti letům domácího vězení.
   Korpustyp: Zeitung
Sir Kenneth Clark geht nach acht Sekunden zu Boden.
Sir Kenneth Clark šel k zemi za osm vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Doch acht Millionen Kinder haben zu lange warten müssen.
Pro osm milionů dětí však bylo čekání příliš dlouhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Churchill Schwartz sank um acht Prozent beim vorbörslichen Handel.
Churchill Schwartz před otevřením trhů spadl o osm procent.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien hat Informationen über die Gesetzgebung von weiteren acht Drittländern vorgelegt.
Španělské orgány poskytly informace o právních předpisech dalších osmi třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Lecter hat acht Jahre lang keine Frau gesehen.
Lecter za těch osm let ženskou ani neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesamtzeitraum der Anstellung sollte acht Jahre nicht überschreiten.
Celkově by tedy doba zaměstnání neměla překročit osm let.
   Korpustyp: EU DCEP
In den acht Jahren ist eine Menge passiert, Brody.
Brody, za těch osm let se stala spousta věcí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Achte osmá 8 osmé 1
achte osmý 27 osm 3 ctím 1
zu acht po osmi 1
halb acht půl osmé 8
ich achte dbám 1
acht Tage týden 3
acht Mal osmkrát 16
Acht geben dávat pozor 3
aus acht z osmi 69
gegen acht kolem osmé 6
gib acht dávej pozor 11
in acht na pozoru 3
Acht Banner Osm korouhví
um acht v osm 98

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acht

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gut, acht.
- Ano, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens acht.
- A kam si myslíš,
   Korpustyp: Untertitel
- Acht, Bob.
To znamená, že když se někde spletu..
   Korpustyp: Untertitel
Park Slope, Achte und Achte.
Park Slope, Eighth and Eighth.
   Korpustyp: Untertitel
Fest acht? Nennen wir es einfach acht!
Čistou, nebo radši normální?
   Korpustyp: Untertitel
Das achte Gebot
Homer a desatero aneb každý krade, jak dovede
   Korpustyp: Wikipedia
bitte geben Sie acht.
Brána se bude zavírat.
   Korpustyp: Untertitel
Und achte auf Hygiene!
Buď u toho čistotnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Achte auf den Tonfall.
- Stojíš si na drátě?
   Korpustyp: Untertitel
- Der achte oder neunte..
Nebo devátého.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf die Kaffeeflecken.
Zkontroluj tyhle kruhy od kávy.
   Korpustyp: Untertitel
- Achte mal drauf.
- Sleduj jí, když jsem pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dich in Acht.
- Dej si bacha.
   Korpustyp: Untertitel
- Acht oder neun Jahre.
- A kdy asi?
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm dich in acht!
-A já si vyřídím s tvou palicí.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf den Wagen.
Postarejte se mi o auto!
   Korpustyp: Untertitel
- Achte auf die Strasse!
- Koukej na cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Sieben, acht, neun, zehn.
Jseš out.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich achte aufs Geld.
- Já si hlídám peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf deine Schwestern.
Postarej se o sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf die Konsistenz.
Zaměřte se na strukturu.
   Korpustyp: Untertitel
- Achte auf ihre Hände.
Podívej na jejich ruce!
   Korpustyp: Untertitel
Gebt Acht auf sie.
Nespouštějte ji z očí!
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf das Datum.
Na Halířovou plechovku dneska večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich achte unbekannte Schauspieler.
Vážím si neznámých herců.
   Korpustyp: Untertitel
- Unteroffizier, Turbolift acht?
- Kde je osmá sekce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich achte auf dich.
Dívám se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf den Altartisch.
Podívejte se na tabulku oltáře.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf ihre Truppen.
Podívej na ty vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Acht, nicht gemacht.
Tammy, vedete.
   Korpustyp: Untertitel
- Achte auf unsere Sicherheit.
- Dohlídni na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf die Plasmainjektoren.
A hlídej si vstřikovače plazmy na pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich achte auf sie.
Postarám se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich achte aufs Essen.
Dbal jsem na správnou výživu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du nimmst auch Acht.
- Ty se měj taky.
   Korpustyp: Untertitel
Fun, achte auf Luke.
Foone, postarej se o pana Luka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich achte das Leben.
Vážím si lidského života.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der achte?
Kdo je tou osmou?
   Korpustyp: Untertitel
Gib auf dich acht!
Opatruj se, příteli!
   Korpustyp: Untertitel
Gib Acht vor Wolsey.
Držte si odstup, Thomasi.
   Korpustyp: Untertitel
-…or acht Stunden.
- Řeknu ti to pozdějc.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens 'ne Acht, oder?
Slušná žába, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Acht Beine sind es!
Blázne, si nalitej.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf deine Sprache.
Jak to mluvíš, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf die Bullen.
A dávej bacha na poldy.
   Korpustyp: Untertitel
Zuckerwatte, acht Uhr.
Tohle je ráj na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf das Zeichen.
Dívej se po znamení.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib Acht auf sie.
-Postarej se o ně.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf meine Zunge.
Já nedělám to s tím jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Gib auf dich Acht.
Tak ahoj, Marianne.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf hochwertiges Benzin.
A ujisti se, že tankuješ správný benzín.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe der Acht
G8
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe der Acht
skupina G8
   Korpustyp: EU IATE
Achte auf deine Hand.
Dívej se za rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Tisch acht.
- Ano, pan Vassary.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Stunden reichen nicht.
Tohle není práce od devíti do pěti.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf deinen Tritt.
Podívejte na ten kop.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf deine Gefühle.
Soustřeď se na své pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind dann acht.
Ty nemůžeš počítat, protože se nevyslovují.
   Korpustyp: Untertitel
- Um halb acht.
- Přesně v 7.30.
   Korpustyp: Untertitel
- Achte auf deine Worte.
- Jen abys ho tím neinspirovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich achte das Gesetz.
Já jsem poslušný zákona.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurz nach acht.
- Něco po třetí.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon vor acht Monaten.
-Už je tu přes půl roku.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf achte ich nicht.
Takových věcí si nevšímám.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung: Käufer habt Acht.
Caveat emptor : Ať se má kupující na pozoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Achte nicht auf ihn.
Nejvyšší fotograf pro The Star.
   Korpustyp: Untertitel
Ich achte auf dich.
Nemusíš se o mě starat, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Gib auf dich Acht.
Opatruj se, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf die Energiebarrieren.
Na silová pole si dej bacha!
   Korpustyp: Untertitel
Astrid, achte auf ihn.
Astrid, dohlédni na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf die Kapitelbezeichnungen.
Podívejte se na názvy kapitol.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf deine Ausdrucksweise.
A dávej si proboha bacha na pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung: Käufer habt Acht.
emptor: Ať se má kupující na pozoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gib Acht auf sie!
Mrkni se na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich achte auf mich.
Já se o sebe starám.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Jahre, niedrigste Sicherheitsstufe.
Stáhl jsem to na čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen acht und zehn.
Obvykle mezi osmickou a desítkou.
   Korpustyp: Untertitel
Achte nicht auf ihn.
Nelámej si s tím hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur acht Jahre Medizin.
Ne jen roky praxe v oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Alle acht sind Mörder.
Všichni jsou to vrahové.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf alles Ungewöhnliche.
Ať vám nic neuteče.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Acht macht's!
Na tu vsadím i život!
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine Acht.
Tak, a čekáme na osmičku.
   Korpustyp: Untertitel
Achte hinter dir, Kid.
Kryj si záda, vrací se.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf die Höhe!
Hlídej si tu výšku.
   Korpustyp: Untertitel
-Neun, acht. -Seven.
Co se má stát, ať se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Achte selbst auf dich.
Starej se sama o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt aufeinander acht, Kansas.
Pečujte o sebe, Kansase.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf deinen Atem.
Začni s dechovým cvičením.
   Korpustyp: Untertitel
- Bube, Acht, Zwei Siebener.
Tobě krále, dvě sedmy.
   Korpustyp: Untertitel
Um acht heute Früh?
Dnes ráno v 8.00?
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade acht Monate.
- Je mu teprve měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Gib auf dich Acht.
Nechci, aby ti bylo ublíženo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib auf nichts acht.
Vykašli se na detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf die Anzeigen!
Tak si hlídej korouhvičku!
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf den Schlag!
Takové hry jsou minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Achte auf deine Worte.
- Bacha na jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsfaktor außer Acht lassen.
Bezpečností faktor si nemůžete dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf den Kurs.
Věnujte se pilotáži, praporčíku.
   Korpustyp: Untertitel