Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=achtbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
achtbar úctyhodný 9 vážený 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

achtbar úctyhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versteckt in einem Katalog von achtbaren Prinzipien und nur scheinbar guten Absichten verbirgt sich die Judikalisierung der politischen Korrektheit.
Za soupisem úctyhodných zásad a rádoby dobrých úmyslů se skrývá ospravedlňování politické korektnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaubst du, so eine achtbare Verordnung könnte existieren?
Myslím si, že takový úctyhodný zákon může existovat?
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir, meiner Verwunderung darüber Ausdruck zu verleihen, dass so viele seriöse und achtbare Personen, die hier Stellung genommen haben, tatsächlich einem sachlichen Irrtum unterliegen.
Dovolte mi vyjádřit překvapení, že tolik seriózních a úctyhodných lidí, kteří vystoupili se svými komentáři, se dopouští věcné chyby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Norrell und ich bemühen uns, die Zauberei achtbar zu machen.
S panem Norrellem chceme magii učinit úctyhodnou, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zauberei ist kein achtbares Unterfangen.
Magie není úctyhodná, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir königlich ernannte Zauberer. Und das ist sehr achtbar.
Pak budeme moct říct, že naše magie má královské pověření a to je velmi úctyhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nüchterner, vernünftiger, achtbarer Mann.
- Rozumný, citlivý a úctyhodný muž.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Unsere Zauberei muss achtbar sein.
Ano, no, magii musíme mít především úctyhodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist nicht achtbar genug.
Tento dům není dostatečně úctyhodný.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "achtbar"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sind achtbare Leute.
Jsou to vážení lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Zauberei ist kein achtbares Unterfangen.
Magie není úctyhodná, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist für eine achtbare Sache.
A je to pro dobrou věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Unsere Zauberei muss achtbar sein.
Ano, no, magii musíme mít především úctyhodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, als achtbare Person, bei einem Pferderennen?
Vážená osoba jako já, že vyhrála dostih?
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt sind wir achtbare Mitglieder der Gemeinde.
Odteď už budeme slušnými občany společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dann der einzige achtbare Zauberer hier sein.
Ustanovit vás jako jedinou magickou autoritu v říši.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind achtbare Kämpfer, aber sie haben kein Ehrgefühl.
Jsou to dobří bojovníci, ale nemají smysl pro čest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein achtbares Mädchen, helfen Sie mir.
Sem spořádaná holka, tak mi pomoz.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Europa, das diese Integration gewährleistet, wird achtbarer, freier und sicherer sein.
Evropa, která tuto integraci zajišťuje, bude váženější, svobodnější a bezpečnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann sind wir königlich ernannte Zauberer. Und das ist sehr achtbar.
Pak budeme moct říct, že naše magie má královské pověření a to je velmi úctyhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wer eine achtbare Nennung im landesweiten Aufsatz-wettbewerb hat?
Hádej kdo dostal čestné uznání v celoměstské slohové soutěži?
   Korpustyp: Untertitel
Was, die geben doch jedem der da mitmacht eine achtbare Nennung?
Dávají čestné uznání každému, kdo se zúčastní?
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, Jungs, dies ist eine achtbare Veranstaltung, und wir werden uns dementsprechend benehmen.
Tak jo, hoši, tohle je spořádaná akce, tak se podle toho chovejte.
   Korpustyp: Untertitel
Und gewähren ihnen eine Mitgift, die ihnen eine achtbare Heirat ermöglicht.
Daruji jim věno, umožňující jim zákonnou svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Norrell und ich bemühen uns, die Zauberei achtbar zu machen.
S panem Norrellem chceme magii učinit úctyhodnou, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist definiert als eine Verkörperung der supranationalen Integration von Mitgliedstaaten, von denen jeder ein achtbarer konstitutioneller Staat ist.
Je definována jako pokus o nadnárodní integraci členských států, z nichž každý je uznávaným ústavním státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der ländlichen Gebiete ist ein eigenständiges achtbares Ziel und darf nicht durch modulierte Mittel eingeschränkt werden.
Rozvoj venkovských oblastí je sám o sobě plnohodnotným cílem a neměla by ho omezovat závislost na modulovaných fondech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch in Frankreich sind wir achtbare Bürger und ich kann Ihnen versichern, dass die MENS-Datei niemals existiert hat.
Ve Francii také máme čest a já se vám zaručuji, že žádný soubor Mens nikdy neexistoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du es tust, dann bist du ein achtbarer man. Als du im Feuer verletzt wurdest, der
Když jste se zranil při požáru, šok spojený s drogami a poškozením způsobil zvýšenou zátěž srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Um international anerkannte Fatwas zu erlassen, benötigen wir vertrauenswürdige und achtbare Institutionen, die muslimische Gemeinden auf der ganzen Welt vertreten.
Potřebujeme tedy důvěryhodné a vážené orgány, které budou vydávat globálně platné fatvy a které budou mít pravomoc zastupovat muslimskou komunitu po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So überrascht es nicht, das achtbare Richter - Achtung: keine Politiker - behaupten, das System weise entweder Fehler auf, oder es gebe eine absichtliche Politik des Rückschritts.
Není divu, že respektovaní soudci - tedy nikoli politici - tvrdí, že buď je chyba v systému, nebo jde o záměrnou politiku návratu k dřívějším praktikám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, meiner Verwunderung darüber Ausdruck zu verleihen, dass so viele seriöse und achtbare Personen, die hier Stellung genommen haben, tatsächlich einem sachlichen Irrtum unterliegen.
Dovolte mi vyjádřit překvapení, že tolik seriózních a úctyhodných lidí, kteří vystoupili se svými komentáři, se dopouští věcné chyby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da allseits der Versuch unternommen wurde, anzudeuten, dass hier nicht genügend Kolleginnen und Kollegen anwesend sind, möchte ich sagen, dass sehr wohl achtbare Kolleginnen und Kollegen in ausreichender Zahl der Aussprache zuhören.
Protože se všichni snažili naznačit, že tady není dostatek kolegů, chtěl bych říct, že tady bezpochyby je dost vážených kolegů, kteří rozpravu poslouchají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe dieser Aussprache mit großem Interesse zugehört, und die Institutionen haben heute tatsächlich Entschlossenheit gezeigt, Antworten zu geben, Menschenleben zu retten, denn die Rettung eines jeden Menschenlebens durch unsere legislative Arbeit, durch unseren Einsatz, ist eine achtbare Arbeit sein, die uns zugute gehalten wird.
S velkým zájmem jsem si vyslechl celou tuto rozpravu a skutečně jsem pozoroval odhodlání institucí poskytnout odpovědi a zachraňovat lidské životy. Každý lidský život, který dokážeme zachránit díky naší legislativní práci, díky své angažovanosti, bude chvályhodnou prací, která nám bude sloužit ke cti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte