Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens: Das Völkerrecht muss geachtet werden, und Völkerrecht bedeutet natürlich eine sofortige Waffenruhe.
Za druhé je nutno respektovat mezinárodní právo a mezinárodní právo samozřejmě znamená okamžité zastavení palby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zauberer werden wirklich nicht gebührend geachtet.
Postavení mága rozhodně není dostatečně respektováno.
Aserbaidschan verpflichtete sich auch dazu, Demokratie, Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit zu achten.
Ázerbájdžán se zároveň zavázal respektovat demokracii, lidská práva a právní stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nina, wollen Sie Ihren Mann lieben und achten und ihm die Treue halten alle Tage seines Lebens?
Nino, chcete, aby Váš muž Vás respektoval, miloval a bude Vám věrný do konce života.
Menschen und Arbeitnehmer müssen geachtet werden.
Lidé a pracující musí být respektováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich achte aber nicht die Tradition des menschlichen Hahnenkampfes.
Nebudu respektovat tradici kohoutích zápasů pro lidi.
Diese Maßnahmen sollten auch sicherstellen, dass die Wahlfreiheit für Landwirte und Verbraucher gebührend geachtet wird.
Tato opatření by též měla zajistit, aby byla řádně respektována svobodná volba zemědělců a spotřebitelů.
Dad musste sich erst umbringen, damit du ihn achtest.
Táta nakonec udělal něco, co respektuješ.
Russland muss die Souveränität und die territoriale Integrität seiner Nachbarn achten.
Rusko musí respektovat suverenitu a územní integritu svých sousedů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und du wirst mich weiterhin achten, ist das klar?
A budeš mě respektovat slyšel jsi?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass sich der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit auch auf den Dokumentationsaufwand erstreckt.
Přitom je nutno dbát zejména na to, že zásada proporcionality se vztahuje také na náklady na dokumentaci.
Tamara und ich achten halt etwas auf unser Äußeres.
Tamara a já prostě trošku dbáme na náš vzhled.
Ihr Arzt wird auch auf andere Zeichen achten .
Lékař bude dbát i na sledování jiných příznaků .
Herrgott nochmal, du musst mehr auf dich achten!
Ježíši, Bene! Mohl bys na sebe trochu dbát.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass sich der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit auch auf den Dokumentationsaufwand erstreckt.
Přitom je nutno dbát zejména na to, aby se zásada proporcionality vztahovala také na náklady na dokumentaci.
Ich achte auf deine Ernährung, und du hältst dich an den Trainingsplan.
Budu dbát na tvoji stravu, pojedeme podle starého režimu.
Dabei achtete sie darauf, dass die Verwendung verfügbarer Informationen keinen Strafcharakter hat und sich auf tatsächlich verfügbare Informationen stützt.
Komise zároveň dbala na to, aby použití dostupných údajů nebylo sankční a vycházelo údajů, které jsou skutečně dostupné.
Er hat immer darauf geachtet, daß meine Koteletten genau die gleiche Länge haben.
Vždy dbal na to, aby mé kotlety měly stejnou délku.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass sich der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit auch auf den Dokumentationsaufwand erstreckt.
Přitom je nutno dbát zejména na to, aby se zásada proporcionality vztahovala aké na náklady na dokumentaci.
Du achtest so sehr auf dein Äusseres.
Hned jsem poznal, že dbáš o svůj vzhled.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen allerdings darauf achten, dass wir nicht über das hinausgehen, was kurzfristig erreichbar ist.
Musíme však dávat pozor, abychom nepřekročili to, čeho se dá dosáhnout v krátkém časovém horizontu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und man muss auf Großmutter achten, denn sie hat große Augen und Ohren.
A musíš dávat pozor na babičku, protože má velké oči a velké uši.
Auf Zeichen einer folgenden Sekundärinfektion mit solchen Erregern ( einschließlich Candida und Pilze ) ist zu achten .
Je třeba dávat pozor na projevy následných sekundárních infekcí takovými patogeny ( včetně kandidy a mikromycet ) .
Sie zu achten möchten, oder willst du sterben?
Budeš teda dávat pozor, nebo chceš bídně zahynout?
Auf Zeichen einer nachfolgenden Sekundärinfektion mit solchen Erregern ( einschließlich Candida und Pilze ) ist zu achten .
Je třeba dávat pozor na projevy následných sekundárních infekcí takovými patogeny ( včetně kandidy a mikromycet ) .
Und im Winter, müssen wir uns selbst schützen, aufeinander achten.
A v zimě se musíme navzájem chránit, dávat na sebe pozor.
Infolgedessen achteten sie darauf, ihre Forderungen so zu formulieren, dass sie ein gewisses Maß an islamischer Identität enthielten.
V důsledku toho si dávaly záležet, aby své požadavky zasadily do rámce, jenž obsahoval značnou míru islámské identity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sind die Freunde, auf die man achten muss.
Jsou to tvojí přátelé, na které musíš dávat pozor.
Er achtete sorgfältig darauf, daß er den Kopf gesenkt hielt und den Streifenwagen nur aus den Augenwinkeln betrachtete.
Dával pozor, aby se díval do země a auto sledoval jen periferním viděním.
Ich möchte nur sicher sein das jemand auf Dich achtet.
Chci abys věděla, že na tebe někdo dává pozor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
44. fordert die Kommission auf, verstärkt auf die Einhaltung aller Verordnungen und Richtlinien der EU zu achten, die im Besonderen der Erhaltung der biologischen Vielfalt dienen;
44. vyzývá Komisi, aby věnovala větší pozornost zajištění shody se všemi evropskými právními předpisy a směrnicemi týkajícími se konkrétně biologické rozmanitosti;
schriftlich. - Gemäß dem alten Artikel 36 der Geschäftsordnung waren wir angehalten "besonders auf die Wahrung der Grundrechte" zu achten.
písemně. - Starý článek 36 jednacího řádu tohoto Parlamentu od nás požadoval, abychom "věnovali zvláštní pozornost dodržování základních práv".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen zu stärkerer Beachtung solcher Unterdrückung aufzurufen ist kein Grund dafür, weniger auf Probleme in Israel und Palästina zu achten.
Vybízení lidí, aby věnovali více pozornosti tomuto utlačování, není důvodem pro to, aby se věnovalo méně pozornosti problémům v Izraeli a Palestině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert die Mitgliedstaaten auf, besonders auf die Verfügbarkeit von Einrichtungen bei Mutterschaft selbständiger Frauen zu achten;
vyzývá členské státy, aby věnovaly zvláštní pozornost dostupnosti zařízení souvisejících s mateřstvím pro ženy vykonávající samostatně výdělečnou činnost;
Dynamik und Funktionieren der WWU verbessern – Die Mitgliedstaaten des Eurogebiets müssen besonders auf Fiskaldisziplin achten.
S cílem přispět k dynamickému a řádnému fungování HMU musí členské státy eurozóny věnovat zvláštní pozornost rozpočtové
Auf Symptome, die auf eine Minderung des Wohlergehens und/oder der Gesundheit der Tiere schließen lassen, ist besonders aufmerksam zu achten.
Zvláštní pozornost by měla být věnována znakům, které svědčí o snížené úrovni dobrých životních podmínek zvířat nebo zdraví zvířat.
Bei diesen Prüfungen ist insbesondere auf die Vorschriften in den Absätzen 6.2.3 und 6.2.4 zu achten.
Při těchto zkouškách se věnuje zvláštní pozornost požadavkům v odstavcích 6.2.3 a 6.2.4.
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf den Schutz von Wasserorganismen.
Při tomto celkovém hodnocení věnují členské státy zvláštní pozornost ochraně vodních organismů.
Nur wenn China stärker darauf achtet, wie es in der Welt wahrgenommen und akzeptiert wird, kann es seinen Aufstieg friedlich fortsetzen.
Pouze bude-li Čína věnovat větší pozornost otázce, jak ji vnímá a přijímá zbytek světa, může dál pokojným způsobem růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während der amtlichen Prüfung achtet die zuständige amtliche Stelle besonders auf Folgendes:
Během úředních inspekcí příslušný úřední subjekt věnuje zvláštní pozornost:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat forderte Präsident Déby auf, die Grundrechte und -freiheiten zu achten, Zurückhaltung zu üben und die Gefangenen umgehend freizulassen.
Rada vyzvala prezidenta Débyho, aby dodržoval základní práva a svobody, byl zdrženlivý a okamžitě propustil zadržované osoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die belarussische Regierung eindringlich auf, die Menschenrechte zu achten, indem sie:
naléhavě vyzývá běloruskou vládu, aby dodržovala lidská práva a
fordert die Roma auf, die Menschenrechte, vor allem die der Frauen und Kinder, zu achten, und Zwangsheiraten, traditionelle Praktiken und Zwangsbettelei zu verhindern;
vyzývá Romy, aby dodržovali lidská práva, zejména v souvislosti s ženami a dětmi, a zamezovali nuceným sňatkům, tradičním zvyklostem a nucenému žebrání;
Ich teile die Ansichten, die in diesem Haus geäußert werden, dass die Türkei Menschenrechte achten muss.
Souhlasím se silnými postoji, jež byly v této sněmovně vyjádřeny v souvislosti s nutností, aby Turecko dodržovalo lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die weißrussischen Behörden auf, die grundlegenden Menschenrechte und Freiheiten zu achten, indem sie
naléhá na běloruské orgány, aby dodržovaly základní lidská práva a svobody tím, že:
Wenn die EU mit Drittstaaten verhandeln soll, müssen diese all diese Aspekte achten.
Aby mohly třetí země vyjednávat s EU, musejí dodržovat všechny výše uvedené normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass es wichtig ist, die Grundrechte der Bürger Europas und die Freizügigkeit im gesamten Schengen-Raum zu achten;
F. vzhledem k tomu, že je důležité, aby byla v celém schengenském prostoru dodržována základní práva evropských občanů a svoboda pohybu,
Außerdem hat sie die Bestimmungen über die Anerkennung und Vollstreckung so geändert, dass sie rechtlich „wasserdicht“ sind und die Rechtstraditionen der verschiedenen Mitgliedstaaten achten.
Také změnila ustanovení o uznávání a vymahatelnosti, aby byla zajištěna jejich právní jednoznačnost a aby byly dodržovány právní tradice různých členských států.
Wir achten hier streng auf eine Trennung beider Welten.
Přísně zde dodržujeme rozdělení mezi světy.
Das bedeutet jedoch nicht, dass wir nur zu Ländern Beziehungen unterhalten können, die die Grundrechte achten.
To neznamená, že můžeme mít vztahy jenom se zeměmi, které základní práva dodržují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Freiheit der Religion ist der Schlüssel zu einer Gesellschaft, die die Menschenrechte und die bürgerlichen Freiheiten achtet.
Svoboda náboženského vyznání je zásadní pro společnost, která ctí lidská práva a občanské svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist mein Mann. Gott sagt, ich soll ihn achten.
Je to můj muž a Bůh řekl, že ho musím ctít.
Freiheit der Meinungsäußerung, Unabhängigkeit der Medien und Schutz der Minderheiten: Diese Werte muss jeder Kandidat für die Mitgliedschaft der Europäischen Union uneingeschränkt achten.
Svoboda vyjadřování, nezávislost médií a ochrana menšin jsou hodnoty, jež musí každý kandidát na členství v Evropské unii bezpodmínečně ctít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Baron war nicht eben beliebt, wurde aberals gesellschaftliche Autorität und Brotherr nahezu des ganzen Dorfes durchwegs geachtet.
Baron se netěšil oblibě, ale byl ctěn jako společenská autorita a navíc chlebodárce celé vesnice.
Das Recht auf Leben ist für mich ein fundamentales Recht, das auf jeden Fall verteidigt und geachtet werden muss.
Pro mne je právo na život základním právem, které je nutné chránit a ctít za všech okolností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass die Einheit an erster Stelle steht, dass er den Kodex achtet.
Aby myslel na svou jednotku a až potom na sebe a ctil nejvyššíí zákon.
Die vorliegende Empfehlung achtet die Grundrechte und steht im Einklang mit den Grundsätzen, die insbesondere mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden.
Toto doporučení ctí základní práva a dodržuje zásady stanovené zejména v Listině základních práv Evropské unie.
Von allen Königen Griechenlands achte ich dich am meisten.
Ze všech řeckých králů ctím tebe nejvíc.
Diese Richtlinie achtet die Grundrechte und befolgt insbesondere die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannten Grundsätze.
Tato směrnice ctí základní práva a dodržuje zásady uznané zejména Listinou základních práv Evropské unie.
Man muss alle Götter fürchten und achten.
Musíme v bázni ctít všechny bohy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich appelliere nochmals an die Kommission, auf die Einhaltung des Partnerschaftsgrundsatzes zu achten, wenn Entwürfe zu EU-Programmen auf nationaler Ebene verhandelt oder besprochen werden.
Opakovaně žádám Komisi, aby zajistila dodržování principu spolupráce při všech jednáních a konzultacích týkajících se návrhu programů EU na vnitrostátní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten insgesamt alle darauf achten, dass das Parlamentspräsidium und die Fraktionen besser darauf achten, dass wir wirklich kohärente Politik gestalten und alle relevanten Ausschüsse regelmäßig mit an Bord nehmen.
Domnívám se, že každý z nás, předsednictvo i parlamentní skupiny, my všichni se musíme ve větší míře zasadit o to, abychom zajistili, že budeme prosazovat skutečně konzistentní politiky a že všechny příslušné výbory nás budou pravidelně informovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist darauf zu achten, dass auf die 3DH-Einrichtung keine äußeren nach unten und nach der Seite gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Přitom musí být věnována zvýšená pozornost, aby se zajistilo, že na zařízení 3DH nepůsobí žádné externí dolů nebo na bok směřující zatížení.
51. fordert die Mitgliedstaaten auf, darauf zu achten, dass der Umbau von sportlichen Einrichtungen Menschen mit Behinderungen den Zugang als Zuschauer und/oder als aktive Teilnehmer erleichtert;
51. vyzývá členské státy, aby zajistily, že sportovní zařízení budou umožňovat snadný přístup zdravotně postižených diváků a/nebo účastníků;
Dabei ist aber natürlich darauf zu achten, dass Organisationen wie die NAFO dank straffer Struktur und guter Organisation handlungsfähig bleiben.
Ovšem v tomto ohledu musíme také zajistit, aby organizace jako je NAFO zůstaly akceschopné díky racionalizované struktuře a dobré organizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Bürokraten, Aufseher, die darauf achten, dass alles nach Vorschrift verläuft, aber dennoch ist es bisweilen recht ergreifend.
Maršálové a správci zajistí, že vše proběhne dle kodexu, ale i tak je to celkem drastické.
Es ist darauf zu achten, dass größere Sehnenstücke entfernt werden, da diese den Membranfilter verstopfen könnten.
Zajistěte odstranění větších kousků šlach, protože se mohou srážet na membránovém filtru;
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass alle Einführer in der Gemeinschaft gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
Zejména by všem dovozcům do Společenství měl být zajištěn stejný a trvalý přístup k uvedeným celním kvótám a celní sazby stanovené pro tyto kvóty by měly být uplatňovány stejnoměrně pro všechny dovozy dotyčných produktů do všech členských států až do vyčerpání kvót.
Allerdings ist darauf zu achten, dass „Handelserleichterungen“ nicht als Vorwand zur Aushöhlung des Verbraucher- und Umweltschutzes dienen.
Mělo by však být rovněž zajištěno, aby „zjednodušení obchodu“ nebylo využíváno jako záminka k porušování ochrany spotřebitele a životního prostředí.
Bei der Auswahl der Mitglieder des Verwaltungsrats ist darauf zu achten, dass die höchste fachliche Qualifikation und ein breites Spektrum an einschlägigem
Členové správní rady jsou jmenováni tak, aby byly zajištěny nejvyšší standardy způsobilosti a široké spektrum příslušných
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten und die Kommission achten darauf, dass die Garantien für die betroffenen Personen, was die Transparenz und Bereitstellung von Informationen bei einem Zugriff auf personenbezogene Daten angeht, eingehalten werden.
Členské státy a Komise by měli plnit povinnosti ohledně transparentnosti a informací, pokud jde o zúčastněné strany v případech, jež zahrnují získání osobních údajů.
Gott achtet nicht auf Ansehen. Aber die Letzten werden die Ersten sein.
A Bůh nemá žádné postavení, až nižší člověk bude z vyšší třídy.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Aufstellung ihrer Mehrjahresprogramme darauf achten, dass sie die Gemeinschaftsmittel aus diesem Fonds mindestens den ersten beiden der nachstehend aufgeführten Prioritäten vorbehalten. Die dritte Priorität ist fakultativ.
Členské státy by při přípravě návrhů svých víceletých programů měly vyčlenit prostředky, které mají z fondu k dispozici, alespoň na dvě z níže uvedených priorit, přičemž třetí priorita je nepovinná.
Es gibt noch einen Detective, auf den Sie achten sollten.
Je tu ještě jeden detektiv, o kterém bys měl vědět.
Außerdem möchte sie betonen, dass die Privatsphäre von Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten in den Mittelpunkt gestellt und geachtet werden muss, wenn persönliche Daten von Fluggästen zwischen der EU und den USA ausgetauscht werden.
Rádi bychom rovněž zdůraznili, že potřeba soukromí evropských i amerických občanů by se měla dostat do středu pozornosti a měla by být respektována, když si EU a USA navzájem vyměňují osobní údaje cestujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat mir sehr genau gesagt, worauf ich achten sollte.
Řekl mi přesně, jak a co mám udělat.
Da in klinischen Studien mit Vardenafil über Schwindel und Sehstörungen berichtet wurde , müssen die Patienten darauf achten , wie sie auf die Einnahme von Vivanza reagieren , bevor sie Auto fahren oder Maschinen bedienen .
6 V průběhu klinických studií s vardenafilem byly hlášeny závratě a poruchy vidění , a proto by pacienti měli znát svou reakci na přípravek Vivanza dříve , než budou řídit motorová vozidla nebo obsluhovat stroje .
Achte mal auf deine gebrochenen Handgelenke.
Měl by sis hlídat pohyby svých rukou
(6a) Bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen achten die Mitgliedstaaten und die Europäische Union auf die Chancen und Risiken, die die Reduktion von Treibhausgasemissionen für die Bereiche Soziales und Beschäftigung mit sich bringt.
(6a) Při plnění svých závazků by měly členské státy a Evropská unie zohlednit možnosti a rizika, které s sebou snižování emisí skleníkových plynů přináší v sociální oblasti a v oblasti zaměstnanosti.
-…achte ich, die zeigen ein Foto von dir und sagen:
-… měl jsem jen tvojí fotku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich achte die Tatsache, dass der Bericht durch pluralistische Parlamentsdiskussionen entstanden ist und die Bedeutung dieses Themas unterstrichen hat.
Cením si skutečnosti, že zpráva vznikla prostřednictvím pluralitních diskusí v Parlamentu a poukázala na význam tématu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wenn Sie das Leben achten, helfen Sie.
- Jestli si ceníte života, pomůžete nám.
Unser Wohlstand und der gute Zustand unserer Umwelt sind das Ergebnis einer innovativen Kreislaufwirtschaft, bei der nichts vergeudet wird und natürliche Ressourcen so nachhaltig bewirtschaftet werden und die Biodiversität so geschützt, geachtet und wiederhergestellt wird, dass sich die Widerstandsfähigkeit unserer Gesellschaft verbessert.
Zdrojem naší prosperity a zdravého životního prostředí je inovační a cyklická ekonomika, v níž se ničím neplýtvá a v níž jsou přírodní zdroje spravovány udržitelným způsobem a biologická rozmanitost je chráněna, ceněna a obnovována způsoby, jež posílí odolnost naší společnosti.
Das ist die Schande, denn du achtest nichts.
To je právě ta hanba, protože ty si ničeho neceníš.
Unterstellt uns der Mann, wir würden Leben weniger achten?
Chce ten muž říct, že si života neceníme tak jako vy?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Achtens erfordert sie eine Garantie für die Opfer, dass sich die erlittenen Anschläge nicht wiederholen, was ebenfalls geschehen kann.
Za osmé, aby se obětem dostalo záruky, že útoky, jimiž utrpěly, se nebudou opakovat, což se také může stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Achtens begrüßte der russische ausführende Hersteller den Vorschlag der Kommission zur Einführung eines variablen Antidumpingzolls in Form eines MEP anstelle von Wertzöllen.
Za osmé – ruský vyvážející výrobce uvítal návrh Komise přijmout variabilní antidumpingové clo ve formě minimální dovozní ceny namísto valorického (ad valorem) cla.
Achtens wird die Europäische Kommission bei Forschung und Entwicklung im Sektor der "kleinen Wiederkäuer" unterstützt, wobei der Schwerpunkt sowohl auf technische Innovation für landwirtschaftliche Betriebe als auch auf Produktinnovation gelegt wird.
Za osmé, podpora Evropské komise pro výzkum a vývoj v odvětví malých přežvýkavců, zaměřený na technickou inovaci u zemědělských podniků a na inovaci produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Achtens möchten wir betonen, wie wichtig die Strukturfonds sind, insbesondere der Europäische Sozialfonds, als ein zentrales Instrument, um die Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung zu unterstützen.
Za osmé, je třeba zdůraznit, že strukturální fondy, zejména Evropský sociální fond, jsou důležitým nástrojem pro pomoc členským státům v boji proti chudobě a sociálnímu vyloučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Achtens verweist Frankreich auf seine nach Einleitung des Verfahrens übermittelten Äußerungen zur Behauptung des Beschwerdeführers, die Vergütung der vom IFP für Rechnung von Axens durchgeführten Forschungstätigkeiten entspreche nicht den Marktbedingungen (vgl. Erwägungsgrund 60).
Za osmé odkazuje na připomínky předané po zahájení řízení o tvrzení stěžovatele, podle kterého odměna za výzkumné práce vedené IFP pro Axens by nebyla v souladu s tržními podmínkami (viz 60. bod odůvodnění).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sobald Sie mit der Einnahme von Atripla beginnen, achten Sie bitte auf folgende
- Jakmile začnete užívat přípravek Atripla, dávejte pozor:
Pass auf, Monroe! Achte auf seine Rechte.
Dávej pozor Monro, dávej pozor na jeho pravačku.
-Sobald Sie mit der Einnahme von Atripla beginnen , achten Sie bitte auf folgende Anzeichen :
-Jakmile začnete užívat přípravek Atripla , dávejte pozor :
Also achten Sie auf das Bettgeflüster mit dieser Frau.
Takže si dávejte pozor, co vykládáte v posteli.
Besondere Vorsichtig bei der Einnahme von VIRAMUNE ist erforderlich Während der ersten 18 Wochen der Behandlung mit VIRAMUNE müssen Sie auf Anzeichen einer Leber - oder Hautreaktion achten , da diese schwerwiegend und sogar lebensbedrohlich verlaufen können .
Během prvních 18 týdnů léčby přípravkem VIRAMUNE musíte dávat pozor na možné příznaky jaterních nebo kožních reakcí , protože mohou být závažné a mohou dokonce ohrozit život .
Ich wollte dich nur davor warnen, dass du auf dich achten solltest.
Přišel jsem tě varovat, aby sis dávala pozor.
Er gab mir eine Liste von Dingen, auf die ich achten sollte, aber das war nicht nicht dabei!
Dal mi seznam na co mám dávat pozor, ale tohle tam nebylo.
Achtet auf die Rückseite.
Sie war so ein großer Sieger. Jetzt muss ich Tag und Nacht auf sie achten, um sicherzugehen, dass sie nichts Dummes anstellt.
Byla to velká šampiónka a teď na ni musím ve dne v noci dávat pozor, aby neudělala nějakou hloupost.
Achtet auf eure Schritte.
- Dávejte pozor, kam šlapete.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit achten
491 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich werde drauf achten.
- Dohlídnu na to, aby si vzal.
Detective Fusco vom Achten.
- Detektiv Fusco z Osmého.
Feueralarm im achten Stock.
Požární poplach na osmém patře.
Co by se mělo stát? Tady.
Zapoj paže a uvidíš, co se stane.
Darauf müssen wir achten.
- Worauf muss ich achten?
- Gottes Kreaturen zu achten?
-Být laskavý ke všem Božím tvorům?
Wir werden darauf achten.
Wir müssen aufeinander achten.
Musíme pečovat jeden o druhého.
Darauf müssen wir achten.
Všímejte si těchhle věcí!
- Ich muss darauf achten.
Willkommen zum achten Weltwunder.
Vítejte u Osmého divu světa!
Achten Sie auf Verfolger.
Sledujte jestli nás nepronásledují.
Auflösen Auf aseptische Arbeitsweise achten
Rekonstituce Má být použit aseptický postup
Achten Sie auf die Straße!
Muss auf meine Linie achten.
Achten Sie auf die Pinselführung.
Ty tahy štětcem prozradí ruku génia.
Achten Sie auf sich selbst.
Měla by ses dobře podívat na sebe.
Achten Sie auf die Treffergenauigkeit.
Všimněte si té přesné střelby.
Achten Sie auf einkommende Informationen.
Ať ta vylepšení pokračují.
- Und achten Sie auf Julian.
- A ať se Julian nedostane od nějakého maléru.
Achten Sie auf verdächtiges Verhalten.
Všímejte si jakéhokoli podezřelého chování.
Schöne Achten! Fertig, los, los!
Osmičko hmat, připravit se, do toho.
- Achten Sie auf Ihren Ton!
- Bacha na tón, kapitánko.
Betreten jetzt den achten Stock.
Vstupujeme do osmého patra.
Achten Sie aufmerksam auf Reaktionen.
Dívejte se, jestli budou reagovat.
"Achten Sie auf unsere Warnung.
Allen eine fröhliche Newton-achten.
Wir achten auf unsere Figur.
No a k večeři něco jednoduchého.
Achten Sie nicht auf uns.
Unbedingt auf meine Hand achten.
Achten Sie gut auf Dorothy.
Warum auf seine Gesundheit achten?
Die achten auf ihre Leute.
lmmer auf sicheren Halt achten.
Hlavně si najděte úchyt dřív,
- Und auf Verkehrszeichen achten, ja?
Achten Sie auf Ihr Gewehr.
Aber du solltest darauf achten!
Achten Sie auf Ihren Kaliumspiegel.
Ujistěte se, že máte dostatek draslíku.
Achten Sie auf unsere Pilotinnen.
Showboat, zůstaň se mnou.
Wir müssen aufs Geld achten.
Musíme být s penězi opatrní.
Achten Sie auf die Flanke.
Sie werden auf dich achten.
Achten Sie nicht auf sie.
- Er ist vom achten datiert.
Achten Sie nicht auf ihn.
Achten Sie auf die Blitze?
Achten Sie auf die Blitze.
Auf Auswirkungen der Neuralverbindung achten.
Udělejte mu kompletní biosnímek kvůli zbytkové účinkům nervového spojení.
- Wir achten gut auf ihn.
Warum soll man sie achten?
- Proč bys je respektovala?
Achten Sie auf die Hündin.
Darauf sollte man immer achten.
- Achten Sie nicht auf Mortimer.
Achten Sie auf den Antimateriestrom.
Nespouštějte oči z proudu antihmoty.
Achten Sie auf die Supervorzüge.
Tak se podívejme na ty úžasné přednosti.
"Bitte achten Sie auf Kinder"
Achten Sie auf falsches Lachen.
Což znamená falešné úsměvy.
Achten Sie auf den Jungen.
Du solltest auf sie achten.
Měla by jsi ji ale držet zkrátka.
-Achten Sie nicht auf sie.
Vůbec si jich nevšímejte.
- Achten Sie auf Ihre Füsse!
Achten Sie nicht auf ihn.
Achten Sie nicht auf ihn.
Achten Sie so das Gesetz?
Takhle si výžíte muže zákona?
Auf wen achten sie besonders?
Achten Sie auf die Zuschauer.
A Angiere, hlídej si odkrytá místa.
Achten Sie auf die Gesichter.
Oblečte ji někomu a ona zmizí.
Worauf müssen wir noch achten?
Dobře Co dalšího ještě hledáme?
Achten Sie gar nicht drauf.
Nevšímejte si toho. Vraťte se k zábavě.
Achten Sie auf transpektrale Frequenzen.
Shodují se s těmi, které byly posílány Sedmé.
- Beim achten Mal klappt es.
Katarino, sledujte tu stavbu
Nějaké problémy, o kterých bych měl vědět?
Achten Sie auf seine Hand!
Věnujte pozornost jeho ruce.
- Achten Sie gut auf sie.
- Chci, abyste se o ni dobře starali.
Achten Sie auf Ihren Verbrauch.
Takže šetřete palivem až do odvolání.
- Achten Sie auf Ihre Manieren.
lmmer auf die Jerrys achten!
Mějte oči na stopkách kvůli Náckům.
Achten Sie auf den Rhythmus.
Ale poslechněte si ten rytmus.
Achten wir auf abnormale Anzeichen.
Budeme na sebe navzájem pozorovat známky NSVT.
Achten Sie auf den Verkehr.
Nespouštěj oči ze silnice.
Achten Sie auf Anzeichen einer Unterzuckerung (Hypoglykämie).
Vaše schopnost soust edit se nebo reagovat m že být b hem hypoglykemie snížena.
Natürlich müssen wir auf den Ausgangswert achten.
Musíme samozřejmě přihlížet k výchozímu bodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geschehen zu Brüssel am achten April neunzehnhundertfünfundsechzig .
V Bruselu dne osmého dubna tisíc devět set šedesát pět .
Achten Sie auf Anzeichen einer Unterzuckerung (Hypoglykämie).
Vaše schopnost soust edit se a reagovat bude p i hypoglykemii snížená.
(NL) Nachbarn achten aufeinander und unterstützen einander.
(NL) Sousedé se o sebe starají, podporují se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- die Rechtsstaatlichkeit und die Medienfreiheit zu achten;
- dodržovala právní stát a svobodu médií;
Recht auf freie Meinungsäußerung uneingeschränkt achten
Zákon o sdružování a nezávislost soudů
Anzeichen (Symptome), auf die Sie achten müssen
Okolnosti, na které je třeba brát zřetel
Achten Sie auf Anzeichen einer Unterzuckerung ( Hypoglykämie ) .
Vaše schopnost soustředit se nebo reagovat může být během hypoglykemie snížena .