Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=achten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
achten respektovat 681 dbát 325 dávat 122 věnovat 112 dodržovat 96 ctít 47 zajistit 45 mít 14 cenit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

achten respektovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitens: Das Völkerrecht muss geachtet werden, und Völkerrecht bedeutet natürlich eine sofortige Waffenruhe.
Za druhé je nutno respektovat mezinárodní právo a mezinárodní právo samozřejmě znamená okamžité zastavení palby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zauberer werden wirklich nicht gebührend geachtet.
Postavení mága rozhodně není dostatečně respektováno.
   Korpustyp: Untertitel
Aserbaidschan verpflichtete sich auch dazu, Demokratie, Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit zu achten.
Ázerbájdžán se zároveň zavázal respektovat demokracii, lidská práva a právní stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nina, wollen Sie Ihren Mann lieben und achten und ihm die Treue halten alle Tage seines Lebens?
Nino, chcete, aby Váš muž Vás respektoval, miloval a bude Vám věrný do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen und Arbeitnehmer müssen geachtet werden.
Lidé a pracující musí být respektováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich achte aber nicht die Tradition des menschlichen Hahnenkampfes.
Nebudu respektovat tradici kohoutích zápasů pro lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen sollten auch sicherstellen, dass die Wahlfreiheit für Landwirte und Verbraucher gebührend geachtet wird.
Tato opatření by též měla zajistit, aby byla řádně respektována svobodná volba zemědělců a spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dad musste sich erst umbringen, damit du ihn achtest.
Táta nakonec udělal něco, co respektuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Russland muss die Souveränität und die territoriale Integrität seiner Nachbarn achten.
Rusko musí respektovat suverenitu a územní integritu svých sousedů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und du wirst mich weiterhin achten, ist das klar?
A budeš mě respektovat slyšel jsi?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


achtens za osmé 5
achten auf dávat pozor 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit achten

491 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rufen im Achten an.
Zavolejte na osmičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde drauf achten.
- Dohlídnu na to, aby si vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf sie.
Postarejte se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Fusco vom Achten.
- Detektiv Fusco z Osmého.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf mich.
Dívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Feueralarm im achten Stock.
Požární poplach na osmém patře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir achten jedes Leben.
Veškerý život je krásný.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Karte achten.
Co by se mělo stát? Tady.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Arme achten.
Zapoj paže a uvidíš, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf müssen wir achten.
Musíme bejt ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf muss ich achten?
- Co mám hledat?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht drauf achten.
-Beru zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Gottes Kreaturen zu achten?
-Být laskavý ke všem Božím tvorům?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden darauf achten.
My se o to postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aufeinander achten.
Musíme pečovat jeden o druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Fluglage achten.
V klidu sleduj výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf müssen wir achten.
Všímejte si těchhle věcí!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss darauf achten.
- Musím to hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zum achten Weltwunder.
Vítejte u Osmého divu světa!
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Verfolger.
Sledujte jestli nás nepronásledují.
   Korpustyp: Untertitel
Auflösen Auf aseptische Arbeitsweise achten
Rekonstituce Má být použit aseptický postup
   Korpustyp: Fachtext
Achten Sie auf die Straße!
Nepouštějte ulici z oka!
   Korpustyp: Untertitel
Muss auf meine Linie achten.
Musím si hlídat postavu.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Pinselführung.
Ty tahy štětcem prozradí ruku génia.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf sich selbst.
Měla by ses dobře podívat na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Treffergenauigkeit.
Všimněte si té přesné střelby.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf einkommende Informationen.
Ať ta vylepšení pokračují.
   Korpustyp: Untertitel
- Und achten Sie auf Julian.
- A ať se Julian nedostane od nějakého maléru.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf verdächtiges Verhalten.
Všímejte si jakéhokoli podezřelého chování.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Achten! Fertig, los, los!
Osmičko hmat, připravit se, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Achten Sie auf Ihren Ton!
- Bacha na tón, kapitánko.
   Korpustyp: Untertitel
Betreten jetzt den achten Stock.
Vstupujeme do osmého patra.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie aufmerksam auf Reaktionen.
Dívejte se, jestli budou reagovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Achten Sie auf unsere Warnung.
"Dbejte našeho varování.
   Korpustyp: Untertitel
Allen eine fröhliche Newton-achten.
Veselé Newton-mas, všem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir achten auf unsere Figur.
No a k večeři něco jednoduchého.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie nicht auf uns.
Nás si nevšímej, mamino.
   Korpustyp: Untertitel
Unbedingt auf meine Hand achten.
Nespouštěj z ní oči.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie gut auf Dorothy.
Postarej se o Dorothy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum auf seine Gesundheit achten?
K čemu o sebe pečovat?
   Korpustyp: Untertitel
Die achten auf ihre Leute.
Vždy se o své postarají.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer auf sicheren Halt achten.
Hlavně si najděte úchyt dřív,
   Korpustyp: Untertitel
- Und auf Verkehrszeichen achten, ja?
A značky čti ty, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Ihr Gewehr.
Bacha na tu zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest darauf achten!
Já jen, abys to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Ihren Kaliumspiegel.
Ujistěte se, že máte dostatek draslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf unsere Pilotinnen.
Showboat, zůstaň se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aufs Geld achten.
Musíme být s penězi opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Flanke.
Hlídejte si ten svah.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auf dich achten.
Postarají se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie nicht auf sie.
Hele, nevšímej si jí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist vom achten datiert.
- Datum je osmého.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie nicht auf ihn.
Nevím, co ho to popadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Blitze?
Dívejte se na blesk.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Blitze.
Dívejte na ten blesk.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Auswirkungen der Neuralverbindung achten.
Udělejte mu kompletní biosnímek kvůli zbytkové účinkům nervového spojení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir achten gut auf ihn.
- Postaráme se o něho.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll man sie achten?
- Proč bys je respektovala?
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Hündin.
Bacha na tamhletu babu.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf sollte man immer achten.
Vyplatí se znát houby.
   Korpustyp: Untertitel
- Achten Sie nicht auf Mortimer.
- Nevšímejte si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf den Antimateriestrom.
Nespouštějte oči z proudu antihmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Supervorzüge.
Tak se podívejme na ty úžasné přednosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte achten Sie auf Kinder"
Je to naše nové místo.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Ihre "s".
Hlídej si svoje S.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf falsches Lachen.
Což znamená falešné úsměvy.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie gut auf ihn.
Postarejte se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf den Jungen.
A chovejte se slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf sie achten.
Měla by jsi ji ale držet zkrátka.
   Korpustyp: Untertitel
-Achten Sie nicht auf sie.
Vůbec si jich nevšímejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Achten Sie auf Ihre Füsse!
Dívej se kam šlapeš!
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie nicht auf ihn.
- Nevšímejte si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie nicht auf ihn.
Vůbec si ho nevšímejte.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie so das Gesetz?
Takhle si výžíte muže zákona?
   Korpustyp: Untertitel
Auf wen achten sie besonders?
To uvidíme dnes, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Zuschauer.
A Angiere, hlídej si odkrytá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Gesichter.
Oblečte ji někomu a ona zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf müssen wir noch achten?
Dobře Co dalšího ještě hledáme?
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie gar nicht drauf.
Nevšímejte si toho. Vraťte se k zábavě.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf transpektrale Frequenzen.
Shodují se s těmi, které byly posílány Sedmé.
   Korpustyp: Untertitel
- Beim achten Mal klappt es.
Do osmice všeho dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf den Bau.
Katarino, sledujte tu stavbu
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich auf was achten?
Nějaké problémy, o kterých bych měl vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf seine Hand!
Věnujte pozornost jeho ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Achten Sie gut auf sie.
- Chci, abyste se o ni dobře starali.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Ihren Verbrauch.
Takže šetřete palivem až do odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
- Achten Sie auf Ihre Manieren.
- Chovej se slušně.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer auf die Jerrys achten!
Mějte oči na stopkách kvůli Náckům.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf den Rhythmus.
Ale poslechněte si ten rytmus.
   Korpustyp: Untertitel
Achten wir auf abnormale Anzeichen.
Budeme na sebe navzájem pozorovat známky NSVT.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf den Verkehr.
Nespouštěj oči ze silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Anzeichen einer Unterzuckerung (Hypoglykämie).
Vaše schopnost soust edit se nebo reagovat m že být b hem hypoglykemie snížena.
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich müssen wir auf den Ausgangswert achten.
Musíme samozřejmě přihlížet k výchozímu bodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschehen zu Brüssel am achten April neunzehnhundertfünfundsechzig .
V Bruselu dne osmého dubna tisíc devět set šedesát pět .
   Korpustyp: Allgemein
Achten Sie auf Anzeichen einer Unterzuckerung (Hypoglykämie).
Vaše schopnost soust edit se a reagovat bude p i hypoglykemii snížená.
   Korpustyp: Fachtext
(NL) Nachbarn achten aufeinander und unterstützen einander.
(NL) Sousedé se o sebe starají, podporují se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die Rechtsstaatlichkeit und die Medienfreiheit zu achten;
- dodržovala právní stát a svobodu médií;
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf freie Meinungsäußerung uneingeschränkt achten
Zákon o sdružování a nezávislost soudů
   Korpustyp: EU DCEP
Anzeichen (Symptome), auf die Sie achten müssen
Okolnosti, na které je třeba brát zřetel
   Korpustyp: Fachtext
Achten Sie auf Anzeichen einer Unterzuckerung ( Hypoglykämie ) .
Vaše schopnost soustředit se nebo reagovat může být během hypoglykemie snížena .
   Korpustyp: Fachtext