Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=achten auf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
achten auf dávat pozor 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

achten auf dávat pozor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sobald Sie mit der Einnahme von Atripla beginnen, achten Sie bitte auf folgende
- Jakmile začnete užívat přípravek Atripla, dávejte pozor:
   Korpustyp: Fachtext
Pass auf, Monroe! Achte auf seine Rechte.
Dávej pozor Monro, dávej pozor na jeho pravačku.
   Korpustyp: Untertitel
-Sobald Sie mit der Einnahme von Atripla beginnen , achten Sie bitte auf folgende Anzeichen :
-Jakmile začnete užívat přípravek Atripla , dávejte pozor :
   Korpustyp: Fachtext
Also achten Sie auf das Bettgeflüster mit dieser Frau.
Takže si dávejte pozor, co vykládáte v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Vorsichtig bei der Einnahme von VIRAMUNE ist erforderlich Während der ersten 18 Wochen der Behandlung mit VIRAMUNE müssen Sie auf Anzeichen einer Leber - oder Hautreaktion achten , da diese schwerwiegend und sogar lebensbedrohlich verlaufen können .
Během prvních 18 týdnů léčby přípravkem VIRAMUNE musíte dávat pozor na možné příznaky jaterních nebo kožních reakcí , protože mohou být závažné a mohou dokonce ohrozit život .
   Korpustyp: Fachtext
Ich wollte dich nur davor warnen, dass du auf dich achten solltest.
Přišel jsem tě varovat, aby sis dávala pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab mir eine Liste von Dingen, auf die ich achten sollte, aber das war nicht nicht dabei!
Dal mi seznam na co mám dávat pozor, ale tohle tam nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Achtet auf die Rückseite.
- Dávejte pozor vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war so ein großer Sieger. Jetzt muss ich Tag und Nacht auf sie achten, um sicherzugehen, dass sie nichts Dummes anstellt.
Byla to velká šampiónka a teď na ni musím ve dne v noci dávat pozor, aby neudělala nějakou hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Achtet auf eure Schritte.
- Dávejte pozor, kam šlapete.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit achten auf

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf Schlangen achten.
- Dávejte pozor na hady.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf sie.
Postarejte se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Achten Sie auf Fingerabdrücke.
- Dávejte pozor na otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf mich.
Dívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Achten Sie auf Stolperfallen.
Dávejte pozor na pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Karte achten.
Co by se mělo stát? Tady.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Arme achten.
Zapoj paže a uvidíš, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Vögel.
A pozor na ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine Sprache achten.
Prý dávat bacha na jazyk!
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Fluglage achten.
V klidu sleduj výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders auf Kontakte achten.
Dávej pozor na kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Verfolger.
Sledujte jestli nás nepronásledují.
   Korpustyp: Untertitel
Auflösen Auf aseptische Arbeitsweise achten
Rekonstituce Má být použit aseptický postup
   Korpustyp: Fachtext
Achten Sie auf Ihre Nähte.
Pozor na vaše stehy.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Straße!
Nepouštějte ulici z oka!
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Pinselführung.
Ty tahy štětcem prozradí ruku génia.
   Korpustyp: Untertitel
- Achten Sie auf die Stufe.
- Pozor na schody, s těmi hračkami.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf sich selbst.
Měla by ses dobře podívat na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf das Auto!
Pozor na to auto!
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Treffergenauigkeit.
Všimněte si té přesné střelby.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf einkommende Informationen.
Ať ta vylepšení pokračují.
   Korpustyp: Untertitel
- Und achten Sie auf Julian.
- A ať se Julian nedostane od nějakého maléru.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf verdächtiges Verhalten.
Všímejte si jakéhokoli podezřelého chování.
   Korpustyp: Untertitel
- Achten Sie auf Ihren Ton!
- Bacha na tón, kapitánko.
   Korpustyp: Untertitel
- Achten Sie auf das Gemüse.
Dávej pozor na zeleninu.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie aufmerksam auf Reaktionen.
Dívejte se, jestli budou reagovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Achten Sie auf unsere Warnung.
"Dbejte našeho varování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll auf dich achten.
Mám na tebe dát pozor, příkaz šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir achten auf unsere Figur.
No a k večeři něco jednoduchého.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie nicht auf uns.
Nás si nevšímej, mamino.
   Korpustyp: Untertitel
Unbedingt auf meine Hand achten.
Nespouštěj z ní oči.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie gut auf Dorothy.
Postarej se o Dorothy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum auf seine Gesundheit achten?
K čemu o sebe pečovat?
   Korpustyp: Untertitel
Die achten auf ihre Leute.
Vždy se o své postarají.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer auf sicheren Halt achten.
Hlavně si najděte úchyt dřív,
   Korpustyp: Untertitel
- Und auf Verkehrszeichen achten, ja?
A značky čti ty, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Ihr Gewehr.
Bacha na tu zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Ihren Kaliumspiegel.
Ujistěte se, že máte dostatek draslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Nonne.
Dávejte na ní pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf unsere Pilotinnen.
Showboat, zůstaň se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir achten auf uns gegenseitig.
Dáváme na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Und achten Sie auf Kannenpflanzen.
A dávejte pozor na láčkovky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aufs Geld achten.
Musíme být s penězi opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Flanke.
Hlídejte si ten svah.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auf dich achten.
Postarají se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie nicht auf sie.
Hele, nevšímej si jí.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie nicht auf ihn.
Nevím, co ho to popadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Blitze?
Dívejte se na blesk.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Blitze.
Dívejte na ten blesk.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Klapperschlangen.
Dávejte si pozor na chřestýše.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Auswirkungen der Neuralverbindung achten.
Udělejte mu kompletní biosnímek kvůli zbytkové účinkům nervového spojení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir achten gut auf ihn.
- Postaráme se o něho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir achten auf so was.
Dáváme na to pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auf dich achten.
Musíš se o sebe starat.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer auf das Kreuzfeuer achten.
- Pozor na křížovou palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Hündin.
Bacha na tamhletu babu.
   Korpustyp: Untertitel
- Achten Sie nicht auf Mortimer.
- Nevšímejte si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf den Antimateriestrom.
Nespouštějte oči z proudu antihmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Galgenaufnahme.
Pozor na ten záběr z plošiny.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Supervorzüge.
Tak se podívejme na ty úžasné přednosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte achten Sie auf Kinder"
Je to naše nové místo.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Ihre Kopf.
Pozor na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Gegenströmung.
Dávejte si pozor. Jsou tady silné proudy.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Ihre "s".
Hlídej si svoje S.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf falsches Lachen.
Což znamená falešné úsměvy.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie gut auf ihn.
Postarejte se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Ihre Nachbarn.
Dávej pozor na sousedy.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf den Jungen.
A chovejte se slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf sie achten.
Měla by jsi ji ale držet zkrátka.
   Korpustyp: Untertitel
-Achten Sie nicht auf sie.
Vůbec si jich nevšímejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Achten Sie auf Ihre Füsse!
Dívej se kam šlapeš!
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie nicht auf ihn.
- Nevšímejte si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie nicht auf ihn.
Vůbec si ho nevšímejte.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Straße.
Dávej pozor na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie bitte auf mich?
Doktore, budete se mi věnovat?
   Korpustyp: Untertitel
Auf wen achten sie besonders?
To uvidíme dnes, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Zuschauer.
A Angiere, hlídej si odkrytá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Ihren Kopf!
Dejte pozor na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Gesichter.
Oblečte ji někomu a ona zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf transpektrale Frequenzen.
Shodují se s těmi, které byly posílány Sedmé.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf den Bau.
Katarino, sledujte tu stavbu
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich auf was achten?
Nějaké problémy, o kterých bych měl vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf seine Hand!
Věnujte pozornost jeho ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Achten Sie gut auf sie.
- Chci, abyste se o ni dobře starali.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Ihren Verbrauch.
Takže šetřete palivem až do odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Ihren Einstichwinkel.
- Pozor na ten úhel.
   Korpustyp: Untertitel
- Achten Sie auf Ihre Manieren.
- Chovej se slušně.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer auf die Jerrys achten!
Mějte oči na stopkách kvůli Náckům.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf den Rhythmus.
Ale poslechněte si ten rytmus.
   Korpustyp: Untertitel
Achten wir auf abnormale Anzeichen.
Budeme na sebe navzájem pozorovat známky NSVT.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf den Verkehr.
Nespouštěj oči ze silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf allergische Reaktionen auf Xolair .
Pozor na alergické reakce na Xolair .
   Korpustyp: Fachtext
Achten Sie auf Anzeichen einer Unterzuckerung (Hypoglykämie).
Vaše schopnost soust edit se nebo reagovat m že být b hem hypoglykemie snížena.
   Korpustyp: Fachtext
-- Achten Sie auf Ihre Worte, Bat Fyn!
Dejte si pozor na jazyk, Bate Fyne!
   Korpustyp: Literatur
Natürlich müssen wir auf den Ausgangswert achten.
Musíme samozřejmě přihlížet k výchozímu bodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollten wir auf diesen Aspekt achten.
Dávejme tedy na tento aspekt pozor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Achten Sie auf Anzeichen einer Unterzuckerung (Hypoglykämie).
dejte si pozor na p íznaky hypoglykemie.
   Korpustyp: Fachtext
Achten Sie auf Anzeichen einer Unterzuckerung (Hypoglykämie).
Vaše schopnost soust edit se a reagovat bude p i hypoglykemii snížená.
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen mehr auf Reziprozität achten.
Musíme více dbát o reciprocitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Recht auf freie Meinungsäußerung uneingeschränkt achten
Zákon o sdružování a nezávislost soudů
   Korpustyp: EU DCEP