Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=achtgeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
achtgeben dávat pozor 7 dát pozor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

achtgeben dávat pozor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" K. versuchte, darauf achtzugeben, was der Direktor-Stellvertreter sagte.
K. se pokoušel dávat pozor, co náměstek ředitele říká.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe immer auf dich achtgegeben.
Vždy jsem na tebe dával pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Glück, eine Mutter zu haben, die auf Euch achtgibt.
Máte štěstí, že máte matku, která na vás dává pozor.
   Korpustyp: Untertitel
In Vegas muß jeder aufjeden achtgeben.
Ve Vegas každý dává pozor na každého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Direktorin bat mich heute Morgen auf Carson achtzugeben, also nahm ich Palmers Hilfe in Anspruch.
Ředitelka mi řekla, abych na Carsona dávala pozor, tak jsem požádala Palmera o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Hinten auf der Ecke da ganz besonders achtgeben.
Vzadu na tom rohu dávejte obzvlášť pozor!
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich wirklich achtgebe.
Protože já ve skutečnosti dávám pozor.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "achtgeben"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- oder du musst achtgeben.
Nebo si začni hlídat záda.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auf sie achtgeben.
Měla bys na ni dohlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf sie achtgeben.
Já se o ně postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch auf sie achtgeben.
Myslela jsem, že na ni dohlížíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er würde auf mich achtgeben.
Řekl, že se o mě postará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gut auf sie achtgeben.
Postarám se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie auf mich achtgeben, Bly.
Díky, že ses na to mrknul, Blyi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf ihn achtgeben, okay?
Dohlédnu na něho, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vorsichtig sein, auf sich achtgeben.
Musíš bejt opatrnej, chovat k ostatním úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf Eure Interessen sehr genau achtgeben.
Dobře se postarám o vaše zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf Eure Interessen sehr genau achtgeben.
Postarám se o vaše zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du hast etwas Spliss. Du solltest darauf achtgeben.
Myslím, že tu máš několik roztřepaných konečků Raději si to pohlídej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden als selbstmotiviert beschrieben. - Wilde Hubots, die aufeinander achtgeben.
Mluví o velkých autonomních skupinách androidů, kteří se starají jeden o druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinen Brüdern, sie sollen auf sie achtgeben, ok?
Takže řekni svým bratrům, aby se o ně postarali
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre dankbar. Er würde gut auf Sie achtgeben.
Určitě by vám uměl být vděčný, když mu věnujete péči.
   Korpustyp: Untertitel
Miho ist zu schwach, ihr müsst auf Kingo achtgeben.
Miho je příliš slabá. Postarejte se o Kinga.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ministerium braucht mehr Leute wie Sie, Bürger, die achtgeben.
Oddělení potřebuje více lidí, jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihre Mutter suchen, sie kann besser auf sie achtgeben.
Měli bychom se podívat po její matce, u ní bude mít lepší péči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du könntest uns auch hin und wieder auf dein Wohlbefinden achtgeben lassen.
Chci ti tím říct abys nás nechala, abychom se o tebe postarali my, alespoň sem tam.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden nie wieder getrannt sein, weil wir auf uns besonders achtgeben.
Ale už nás nikdy nikdo nerozdělí, protože nám na sobě záleží!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein großer Junge und kann auf sich selbst achtgeben.
Je to velkej chlapec. Postará se o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser achtgeben, denn ich könnte mir vielleicht eine eigene Heldenfrisur zulegen und dir die Schau stehlen.
Raději si hlídej záda, protože bych se mohl dát na cestu hrdiny a ukrást ti slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich glaube, das ist nur meine langatmige Art zu sagen, dass ich gut auf Ihre Tochter achtgeben werde, Sir.
Tím chci jinými slovy vyjádřit to, že se vám o ni dobře postarám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Binnenmarkt voranbringen wollen, müssen wir bei allem, was wir tun, auf die sozialen Aspekte achtgeben und Wert legen.
Chceme-li v oblasti vnitřního trhu dosáhnout pokroku, musíme věnovat pozornost sociálním aspektům a klást na ně důraz ve všem, co děláme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du mußt wissen, daß, wer dir stehlen hilft, auch ein bißchen für sich selber klaut, so sehr du auch achtgeben magst.
Je jasné, že chlap, co vám pomáhá krást, i když je o něj dobře postaráno, si nakrade něco málo pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel