Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=achtsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
achtsam obezřelý 1 pozorný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "achtsam"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht drängeln, schön achtsam!
Nespěchejte!
   Korpustyp: Untertitel
Seid achtsam, Männer.
Mějte se na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Seien sie achtsam, Sean.
Laskavě o sebe víc dbejte, Seane.
   Korpustyp: Untertitel
Sei achtsam, ok?
Dávej pozor, dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
Darum sei achtsam, geplagter Sterblicher.
Měj se ale na pozoru, ty, jenž vzdoruješ.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sei besser besonders achtsam.
Tak tedy mějte oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst eine Weile ziemlich achtsam sein.
Měj se na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir hierbei auch extra achtsam.
Proto jsme taky v tomhle hodně opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Doch du musst stets achtsam sein.
Ale musíš se mít na pozoru, Marko.
   Korpustyp: Untertitel
Sei etwas achtsamer, nutze diese Gaben.
Věnuj tomu o něco víc pozornosti, použij ten dar.
   Korpustyp: Untertitel
So achtsam du bei der Einnahme deiner Medizin bist, so achtsam musst du bei Henrys sein.
Stejně jako jsi dobrá v braní svých léků, tak musíš být dobrá v podávání léků Henrymu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in bestimmten Bereichen sehr achtsam vorgehen.
Musíme být všímaví ke konkrétním případům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, Jeremy könnte noch leben, wäre ich achtsamer gewesen.
Ne, není, protože Jeremy by nebyl mrtvý, kdybych jenom dávala pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es diesen Krieger wirklich gibt, müssen wir achtsam sein.
Pokud ten člověk existuje, musíme být ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um jemanden, der einen Freund namens Achtsam hatte.
Je o muži, který měl přítele jménem "šest-krát-osm."
   Korpustyp: Untertitel
Sei achtsam mit deinen Gedanken, denn aus ihnen werden Worte.
Věnujte pozornost myšlenkám, utvářejí vaše slova.
   Korpustyp: Untertitel
Sei achtsam mit deinen Worten, denn aus ihnen werden Handlungen.
Věnujte pozornost slovům, utvářejí vaše činy.
   Korpustyp: Untertitel
Sei achtsam mit deinen Handlungen, denn aus ihnen werden Gewohnheiten.
Věnujte pozornost činům, utvářejí vaše zvyky.
   Korpustyp: Untertitel
Sei achtsam mit deinem Charakter, denn er wird zum Schicksal.
A věnujte pozornost osobnosti, protože utváří váš osud.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich traut, hier zu schwimmen, muss äußerst achtsam sein.
Ti co si troufnou se tady koupat, se musí mít na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Unternehmen und die Bürgerinnen und Bürger achtsam sind.
Myslím si, že podniky a občané toto sledují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sei achtsam mit deinen Gewohnheiten, denn aus ihnen wird dein Charakter.
Věnujte pozornost zvykům, utvářejí vaši osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche dir eine Frau, die achtsamer mit dir umgeht als ich.
Doufám, že najdeš ženu lepší, než jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dran, sei achtsam und sprech erst wenn du angesprochen wirst.
Pamatuj: buď pozorná. A mluv, jen když tě vyzvou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waldläufer sind doppelt so achtsam, wie du es angewiesen hast.
Hraničáři zdvojnásobili hlídky, jak jsi nařídil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mehr, wenn wir achtsam sind und unsere Zahl sich nicht erhöht.
Možná víc, pokud budeme ostražití a naše počty neporostou.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich daher um eine Maßnahme, die uns alle veranlassen sollte, so achtsam wie möglich zu sein.
Jedná se tudíž o opatření, které nás všechny musí vést k maximální obezřetnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen bei Schritten, Bedingungen und Werten achtsam sein, bei denen wir keine Kompromisse eingehen dürfen, und ich glaube insbesondere an die Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof.
Musíme být obezřelí v krocích, podmínkách a hodnotách, u kterých nemůžeme přistoupit na kompromis, a věřím zejména ve spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seien Sie also achtsam, denn wenn wir eine Debatte darüber beginnen, was Verfassungstexte enthalten oder nicht enthalten, sollten wir vielleicht zunächst ein Missverständnis klären.
Buďte tedy opatrní, protože když začneme diskutovat o tom, co text ústavy zahrnuje či nezahrnuje, měli bychom si možná ze všeho nejdříve vyjasnit jedno nedorozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa, das zu beiden Ländern wichtige Beziehungen unterhält, muss achtsam und besonnen ihre Rückkehr zu einer Politik sicherstellen, die eher von Vernunft geprägt ist.
Evropa, která má s oběma státy významné vztahy, musí hrát opatrnou a velmi rozvážnou roli, aby se navrátily k rozumnější politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es wichtig, dass wir in dieser Angelegenheit achtsam vorgehen, ohne dadurch neue Erfindungen und ihre Anwendung zu verzögern. Dennoch sollten wir auf Gesundheitsrisiken achten.
Současně je důležité, abychom tuto záležitost projednávali obzvláště pozorně; aniž bychom zdržovali nové objevy a jejich realizaci, měli bychom nicméně věnovat pozornost také zdravotním rizikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er lief freudig hin, trat dabei seinem vermeintlichen Freund auf den Fuß und rief: "Bist du Achtsam?" Und eine Stimme antwortete: "Pass selber auf!"
Nesmírně se rozradostnil, myslel, že našel svého přítele. - Křičel: "šest-krát-osm!" - "Polib prdel kosům!", přišla odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
In wöchentlichen Kursen (die Atmosphäre entspricht wirklich eher einem Kurs als einer Therapiegruppe) und durch das Anhören von CDs oder Tonbändern zu Hause lernen die Teilnehmer achtsame Meditation.
Každotýdenní výukou (atmosféra skutečně připomíná spíše učebnu než terapeutickou skupinu) a domácím poslechem kompaktních disků nebo kazet v průběhu týdne si účastníci osvojují pamětlivou meditaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir wirklich bis Ende des Jahrzehnts ein erfolgreicheres und wettbewerbsfähigeres Europa aufbauen möchten, müssen wir sehr achtsam sein und sicherstellen, dass unsere gemeinsamen Werte ausreichend respektiert, dass sie gestärkt und umgesetzt werden.
Pokud skutečně chceme do konce tohoto desetiletí vytvořit úspěšnější a konkurenceschopnější Evropu, musíme věnovat velkou pozornost tomu, abychom našim společným hodnotám zajistili odpovídající respekt, jejich posilování a uplatňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein verantwortungsbewusstes Unternehmen nimmt aktiv und achtsam an der sozialen Wirklichkeit teil, die in seinem Geschäftsumfeld herrscht und es unterhält Beziehungen zu allen Parteien, die in seine Tätigkeiten als Hauptursachen seines Erfolgs mit eingebunden sind.
Odpovědný podnik je aktivním a poučeným účastníkem sociální skutečnosti, v níž působí, a jeho vztahy se všemi stranami zainteresovanými do jeho činnosti představují hlavní zdroj jeho prosperity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Präferenzerosion sind wir jedoch sehr achtsam, und beim Analysieren von Abkommen, auf die wir seit Jahren warten, damit diese Situation hoffentlich gelöst wird, ist dies zu berücksichtigen. Und genau das ist meine Absicht.
Velmi nás zajímá narušení preferencí, a jakmile přezkoumáme dohody, na které čekáme celé roky, bude třeba, abychom to zohlednili, a to je můj záměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sehr schön. Zuerst dachte ich, Mrs. Fitz' Einmischung würde meine Pläne stören, aber dann verstand ich, dass mit ihr an meiner Seite als Begleitung meine Schatten weniger achtsam wären, wenn ich durch die Burg ginge.
Nejdřív jsem si myslela, že zásah paní Fitzové naruší moje plány, ale uvědomila jsem si, že s ní po svém boku, jako vhodným doprovodem, budou mí hlídači méně ostražití, když se budu pohybovat po hradu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Fraktion glaubt, dass wir in Bezug auf übermäßige Erhöhungen bei der Förderung politischer Parteien achtsam sein sollten, wir konnten uns jedoch auf den vorliegenden Entwurf einigen, und ich möchte darüber hinaus Herrn Maňka dafür danken, dass er den Schwerpunkt auf die Ausgaben für Übersetzung und die Baupolitik des Parlaments gesetzt hat.
Naše skupina se domnívá, že bychom měli být opatrní, co se týče nadměrného zvyšování částek určeným politickým stranám, nicméně s předloženým návrhem souhlasíme. Ráda bych poděkovala panu Maňkovi také za to, že se zaměřil na výdaje na překlady a na politiku Parlamentu týkající se budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte