Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=adäquat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
adäquat odpovídající 78 adekvátní 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

adäquat odpovídající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus sind Frauen im sozialen Dialog nicht adäquat vertreten.
Ženy navíc nemají odpovídající zastoupení v sociálním dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Personal des EAD müssen Staatsangehörige aus allen Mitgliedstaaten adäquat vertreten sein.
Mezi zaměstnanci ESVČ jsou odpovídajícím způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Dort gibt es eine große Donaubrücke, in Kroatien einen Flughafen, aber keine adäquate Straße.
Je tam velký most přes Dunaj a v Chorvatsku je letiště, ale žádná odpovídající silnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
adäquate Verfahren zur Wahrung einer ordnungsgemäßen und unabhängigen Bewertung;
odpovídajících postupech, jež zaručují řádné a nezávislé oceňování;
   Korpustyp: EU
Um ein Therapieversagen und das Auftreten von Resistenzen zu vermeiden , ist eine adäquate Compliance ( Therapietreue ) des Patienten und Dosierung erforderlich .
Nezbytným předpokladem pro zabránění selhání léčby a výskytu rezistence je potřeba pozitivní reakce pacienta a odpovídajícího dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem umfasst das Personal des EAD eine adäquate und bedeutsame Präsenz von Staatsangehörigen aus allen Mitgliedstaaten.
Kromě toho jsou mezi zaměstnanci ESVČ odpovídajícím a smysluplným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
   Korpustyp: EU
Zc. in der Erwägung, dass die Inhaftierten im Zusammenhang mit den Prozessen vor den Militärrichtern keinen Zugang zu adäquatem rechtlichen Beistand hatten, in Einzelhaft und ohne Kontakt zu ihren Familien festgehalten sowie mutmaßlich gefoltert wurden, was in keiner Weise den in Bezug auf das Recht auf ein faires Verfahren geltenden völkerrechtlichen Normen entspricht,
Zc. vzhledem k tomu, že soudní procesy před vojenským tribunálem bez odpovídající právní ochrany (zatčení byli drženi v izolaci bez možnosti styku se svými rodinnými příslušníky a údajně mučeni) v žádném případě nesplňují mezinárodní standardy spravedlivého soudního procesu,
   Korpustyp: EU DCEP
Schwangerschaft Über die Anwendung von Travoprost-Augentropfen bei schwangeren Frauen liegen keine adäquaten Daten vor .
4 Těhotenství O používání travoprostu v očních kapkách u těhotných žen neexistují odpovídající údaje .
   Korpustyp: Fachtext
„Die Hohe Vertreterin misst der Einstellung von Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten auf möglichst breiter geographischer Grundlage sowie der Gewährleistung einer adäquaten und bedeutsamen Präsenz von Staatsangehörigen aus allen Mitgliedstaaten im Dienst höchste Bedeutung bei.
„Vysoký představitel přičítá mimořádný význam zaměstnávání na co nejširším možném zeměpisném základě ze státních příslušníků členských států Unie a rovněž zajištění odpovídajícího a významného zastoupení státních příslušníků všech členských států v ESVČ.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf Transparenz und um eine Überschneidung von Kompetenzen zu vermeiden, wäre es vielleicht nützlich, die Schaffung von drei gesonderten Politikbereichen oder Unterrubriken (unter Teilrubrik 1a) mit einer adäquaten gesonderten Rechtsgrundlage zu erwägen, und zwar für:
Pro účely transparentnosti a s cílem předejít překrývání kompetencí by mohlo být vhodné zvážit vytvoření tří samostatných oblastí politiky nebo položek (viz položka 1a) s odpovídajícím samostatným právním základem věnovaným (v daném pořadí):
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adäquat

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es ist immer adäquat.
Je to vždy odpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
180 Tage. Das wäre adäquat.
180 dní, to by šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere sind nachstehende Risiken adäquat zu erfassen:
Přiměřeným způsobem je nutno zachytit zejména tato rizika:
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten , bei denen keine adäquate Thromboseprophylaxe durchgeführt werden kann .
Pacienti , u kterých z libovolného důvodu nelze zajistit přiměřenou antitrombotickou profylaxi .
   Korpustyp: Fachtext
adäquate Überwachung im Hinblick auf die frühzeitige Erkennung von Seuchen,
řádného dozoru zaměřujícího se na včasné rozpoznání ohnisek nákazy,
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Kulturen sehen eine adäquate Bestattung als Zeichen des Respekts.
Některé kultury jako Benneta vyžadují řádný pohřeb, je to projev úcty.
   Korpustyp: Untertitel
adäquate Verfahren zur Wahrung einer ordnungsgemäßen und unabhängigen Bewertung;
odpovídajících postupech, jež zaručují řádné a nezávislé oceňování;
   Korpustyp: EU
Eine derartige Methode könne nicht als adäquat betrachtet werden.
Tuto metodiku proto nelze považovat za přiměřenou.
   Korpustyp: EU
In Zukunft werde ich dem eine adäquate, sachliche Bedeutung beimessen.
A v budoucnu tomu budu přikládat větší váhu.
   Korpustyp: Untertitel
– adäquate Überwachung im Hinblick auf die frühzeitige Erkennung von Seuchen,
– řádný dozor zaměřující se na včasné rozpoznání ohnisek nákazy,
   Korpustyp: EU DCEP
Für die verantwortungsvolle Nutzung bedarf es auch adäquater ökonomischer Anreize.
Zodpovědné využívání si vyžádá vhodné ekonomické pobídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher strebe NFF an, adäquate Einrichtungen im ganzen Land sicherzustellen.
NFS se proto snaží zajistit, aby po celé zemi existovala přiměřená zařízení.
   Korpustyp: EU
…kann den bissigen Sarkasmus, den Ton der Redner adäquat wiedergeben.
nedokáže vystihnout tu jedovatost, sarkasmus a tón mluvčích.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Torpedos sind mangels Reichweite und Streuungskraft nicht adäquat.
Vaše torpéda jsou neadekvátní. Postrádají nezbytný dostřel a sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte eine langfristige Perspektive und eine adäquate Strategie für erforderlich.
Domnívám se, že jsou zapotřebí dlouhodobá perspektiva a přiměřená strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss mehr tun und eine adäquate Rechtsberatung zur Betriebsgründung anbieten.
EU musí udělat víc pro poskytování vhodných právních rad při zakládání firem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch adäquate Dosierung dieses Arzneimittels lassen sich unphysiologisch niedrige Immunglobulin-G-Spiegel in den Normbereich anheben.
Podáváním odpovídajících dávek tohoto léčivého přípravku lze normalizovat abnormálně nízké hladiny imunoglobulinu G.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist im Zeitalter der Globalisierung sicherlich ein adäquater Schutz für die Menschen.
Jsem přesvědčen, že v éře globalizace to lidem poskytuje přiměřenou ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle des vorgeschlagenen globalen Dachfonds ist keine adäquate zeitliche Koordinierung erkennbar.
V případe navrhovaného světového fondu však není vhodné načasování vůbec evidentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Emissionshandel ist kein adäquates Instrument, um mit der Klimakrise umzugehen, der wir uns gegenübersehen.
Obchodování s emisemi není vhodným nástrojem pro řešení klimatické krize, jíž čelíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt adäquate Regelungen in diesem Bereich, und diese sollten strikt eingehalten werden.
Existují přiměřená regulační řešení a těch se musíme striktně držet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin ist es wichtig, steuerliche Anreize und adäquate Strompreise für die Verbraucher zu schaffen.
Je také důležité, aby byly vytvořeny daňové pobídky a přiměřené ceny elektřiny pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wurde ein adäquates Ansprechen erreicht , sollte die ausgewählte Dosierung bzw . das Dosierungsintervall fortgeführt werden .
Pokud se dosáhne přiměřené odpovědi , měl by pacient pokračovat se zvolenou dávkou nebo dávkovacím intervalem .
   Korpustyp: Fachtext
Eine adäquate Anästhesie und ein lokales Breitspektrumantibiotikum müssen vor der Injektion verabreicht werden .
Před aplikací je nutné podat vhodné anestetikum a širokospektrý lokální mikrobicidní přípravek .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb sind – insbesondere für die adäquate Behandlung schwerer Infektionen – lokale Informationen über die Resistenzsituation erforderlich.
Mikrobiologie Prevalence získané rezistence se může u vybraných druhů lišit geograficky a v čase, přičemž je nutné mít informace o místní rezistenci, zejména při léčbě závažných infekcí.
   Korpustyp: Fachtext
Die frühe Diagnose ist wichtig für eine adäquate Behandlung des MNS .
Pro patřičné zvládnutí NMS je důležitá včasná diagnóza .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb sind – insbesondere für die adäquate Behandlung schwerer Infektionen – lokale Informationen über die Resistenzsituation wünschenswert.
Prevalence získané rezistence se u vybraných druhů může lišit místně i časově, a proto je místní informace o rezistenci žádoucí" zejména při léčbě závažných infekcí.
   Korpustyp: Fachtext
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während der Behandlung eine adäquate Verhütungsmethode anwenden .
Ženy v reprodukčním věku musejí během léčby používat vhodnou antikoncepční metodu .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Regeln umfassen adäquate vorübergehende Sicherheitsventile für Rezessionen, und für einige ist eine Super-Mehrheit erforderlich.
Tato pravidla zahrnují vhodné přechodné bezpečnostní ventily pro období recese a některá vyžadují přehlasování kvalifikovanou většinou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders hervorzuheben sind die enormen Verbesserungen im Gesundheitsbereich, die aufgrund adäquater finanzieller Ausstattung verzeichnet werden könnten.
Ze všeho nejdůležitější je, že při dostatečných finančních zdrojích by se dalo dosáhnout značných zlepšení v oblasti zdravotnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Altmodische militärische Dominanz ist kein adäquater Ansatz zur Förderung amerikanischer Interessen mehr.
Staromódní vojenská nadvláda už k prosazení amerických zájmů nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben jedoch adäquate Instrumente zur Überwachung der Einhaltung der Beitrittsbedingungen.
K tomu, abychom mohli sledovat plnění podmínek pro přistoupení, však máme potřebné nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine der beiden Gruppen fühlt sich in Karzais Gremien adäquat vertreten.
Ani jedna z těchto národnostních skupin nemá pocit, že je v Karzáího radách odpovídajícím způsobem zastoupena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider sind kulturelle Materialien im riesigen Universum des Internets nicht adäquat geschützt.
Bohužel ale v obrovském kyberprostoru není kulturní materiál odpovídajícím způsobem chráněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU wird weiterhin darauf drängen, dass adäquate Maßnahmen in die Verhandlungen eingebracht werden.
EU bude nadále vyvíjet tlak na to, aby byla při jednáních navržena vhodná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die adäquate Umsetzung unserer Außenpolitik sollte nicht durch einen Streit zwischen den Institutionen blockiert werden.
Řádné provádění našich vnějších vztahů by neměly ohrožovat rozpory mezi jednotlivými orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf auszuloten, wie die Inanspruchnahme von Kleinkrediten adäquat unterstützt und ausgebaut werden kann;
žádá Komisi, aby prozkoumala možnost, jak podpořit a rozvinout využívání mikroúvěrů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff ist aus rein rechtlicher Sicht keine adäquate Grundlage für eine Sanktion.
Tento pojem je jako základ pro sankci z přísně právního pohledu nevhodný.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die keine adäquate Transparenz sicherstellen, sollten zur Strafe weniger EU-Gelder bekommen.
Členské státy, které nezajistí správnou míru transparentnosti, by měly z EU dostat jako pokutu méně prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die adäquate Umsetzung und Ausführung dieser Bestimmungen sind schließlich maßgeblich für das effiziente Funktionieren des Binnenmarktes.
Správné provádění a výkon těchto ustanovení jsou konec konců klíčové pro účinné fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) eine angemessene Informations- und Öffentlichkeitsarbeit sowie eine adäquate Begleitung der durch dieses Programm unterstützten Aktionen;
(a) potřebné informování, publicitu a navazující činnosti v souvislosti s akcemi podporovanými programem;
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Krisen können für den Aufbau einer gefestigten Demokratie produktiv sein, wenn sie adäquat gemeistert werden.
Bude-li k podobným krizím zaujímán správný přístup, mohou být prospěšné pro budování silnější demokracie.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder zweite Abgänger mit Diplom hat Probleme, adäquate Arbeit zu finden.
On sám připravil k tomuto tématu zprávu, v níž zdůraznil mimo jiné význam výměnných pobytů.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Personal des EAD sollten Staatsangehörige aus allen Mitgliedstaaten adäquat vertreten sein.
Mezi zaměstnanci ESVČ by měli být účelně zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Adäquate Dosierungen für diese Kombination hinsichtlich Wirksamkeit und Verträglichkeit wurden nicht ermittelt.
Příslušné dávky této kombinace, s ohledem na účinnost a bezpečnost, nebyly stanoveny.
   Korpustyp: Fachtext
Dies erfolgt durch eine adäquate Schulung und sollte folgende Punkte enthalten :
Držitel rozhodnutí o registraci je povinen provést studie a doplňující farmakovigilanční činnosti podrobně uvedené ve Farmakovigilančním plánu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik von Gestagenen und EE spiegelt nicht adäquat die Sicherheitsparameter wie z.B.
farmakokinetiky progestogen a EE adekvátn neodrážejí bezpe nostní parametry jako jsou
   Korpustyp: Fachtext
Husten, Atemnot) soll eine sofortige diagnostische Abklärung sowie eine adäquate Behandlung des Patienten erfolgen.
Při objevení se nových nebo při zhoršení stávajících plicních příznaků (např. kašle, dyspnoe) by měla být neprodleně stanovena diagnóza a pacienti by měli podstoupit vhodnou léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Wundinfektionen sollten vor Anwendung von REGRANEX nachgewiesen und adäquat antibiotisch behandelt werden .
Před zahájením léčby přípravkem REGRANEX je nutno diagnostikovat případnou infekci a léčit ji vhodnými antibiotiky .
   Korpustyp: Fachtext
Eine weitere Erhöhung der Dosis sollte schrittweise erfolgen, bis eine adäquate Analgesie erreicht wird.
Toto zvyšování by mělo probíhat vždy po jedné tabletě.
   Korpustyp: Fachtext
Husten, Atemnot) sollte eine sofortige diagnostische Abklärung sowie eine adäquate Behandlung des Patienten erfolgen.
Při objevení se nových nebo při zhoršení stávajících plicních příznaků (např. kašle, dyspnoe) by měla být neprodleně stanovena diagnóza a pacienti by měli podstoupit vhodnou léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Wir suchen eine adäquate Braut. Auch wenn er nicht auf mich hören will.
Musíme přilákat vhodnou nevěstu, i když mě vůbec neposlouchá.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährleistung der finanziellen Tragfähigkeit der ersten Säule des Rentensystems durch adäquate parametrische Reformen.
Zajistit finanční udržitelnost prvního pilíře důchodového systému prostřednictvím parametrických reforem.
   Korpustyp: EU
Hunderte von Statisten mussten adäquat ausgerüstet und mit Uniformen, Gurtwerk und anderen Gerätschaften versorgt werden.
Stovky komparsistů muselo být přesně vyzbrojeno uniformováno, zamaskováno a seřazeno.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, er verweigert routinemäßig adäquate Pflege für Leute, die er für unwürdig erachtet?
Myslíš, že pravidelně ubírá péči lidem, kteří si ji podle něj nezaslouží?
   Korpustyp: Untertitel
Alternativ spiegelt aber auch die Entwicklung der Unternehmenszahl in diesem Sektor die Produktionskapazität insgesamt adäquat wider.
A podobně celkovou výrobní kapacitu též dostatečným způsobem odráží vývoj počtu společností, které působí v daném sektoru.
   Korpustyp: EU
regelmäßige Bereitstellung adäquater Informationen für das Personal auf allen Ebenen, damit es seine Zuständigkeiten wahrnehmen kann
zajišťují, aby všichni pracovníci na všech úrovních obdrželi příslušné a pravidelné informace potřebné k plnění jejich povinností.
   Korpustyp: EU
adäquate Infrastrukturanforderungen für den Betrieb der Anlage festgelegt werden, bevor mit der Förderung begonnen wird.
před zahájením těžby budou stanoveny přiměřené požadavky na infrastrukturu k obsluze zařízení.
   Korpustyp: EU
Adäquate Alarmsysteme sollten installiert sein, soweit Wasserumwälzungs- und/oder Belüftungssysteme erforderlich sind.
Při používání systémů pro cirkulaci vody a v případě potřeby provzdušňování se doporučuje zajištění vhodných poplašných systémů.
   Korpustyp: EU
eine angemessene Informations- und Öffentlichkeitsarbeit sowie eine adäquate Begleitung der durch dieses Programm unterstützten Aktionen;
potřebné informování, publicitu a navazující činnosti v souvislosti s akcemi podporovanými programem;
   Korpustyp: EU
Damit ein adäquates Maß an Kontrolle gewahrt bleibt, sollte die Beantragung auf einer angemessenen Hierarchiestufe erfolgen.
S cílem zachovat přiměřenou úroveň kontroly by tyto žádosti měly být podávány na příslušné hierarchické úrovni.
   Korpustyp: EU
Der Index misst die Entwicklung einer repräsentativen Gruppe von Basiswerten in aussagekräftiger und adäquater Weise;
index měří výkonnost reprezentativní skupiny podkladových aktiv vhodným a náležitým způsobem,
   Korpustyp: EU
Auf der Basis adäquater Informationsrechte sollten Vergütungsregelungen daher im Rahmen der Corporate Governance angemessenen Kontrollen unterliegen.
Systémy odměňování by proto měly podléhat vhodné kontrole řízení podniků založené na odpovídajících právech na informace.
   Korpustyp: EU
eine angemessene Informations- und Öffentlichkeitsarbeit sowie eine adäquate Begleitung der aus dem Fonds unterstützten Maßnahmen;
zajišťuje poskytování náležitých informací o akcích podporovaných fondem, jejich publicitu a uskutečňování následných akcí;
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Reform der internationalen Finanzinstitute und adäquate Aufsichts- und Kontrollmechanismen.
Potřebujeme reformu mezinárodních finančních institucí a dostatečné monitorovací a dohledové mechanismy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amy würden weitere Studien gut tun, aber hier gibt es nichts Adäquates.
Studium by jí nepochybně prospělo. Ale tady nemá kde studovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Personal des EAD soll eine „adäquate und bedeutsame Präsenz von Staatsangehörigen aus allen Mitgliedstaaten“ aufweisen.
Podle návrhu by mezi zaměstnanci EEAS by měli být "přiměřeným a smysluplným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států."
   Korpustyp: EU DCEP
Im Personal des EAD müssen Staatsangehörige aus allen Mitgliedstaaten adäquat vertreten sein.
Mezi personálem ESVČ jsou významným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Personal des EAD müssen Staatsangehörige aus allen Mitgliedstaaten adäquat vertreten sein.
Mezi zaměstnanci ESVČ jsou odpovídajícím způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Personal des EAD müssen Staatsangehörige aus allen Mitgliedstaaten adäquat vertreten sein.
Mezi zaměstnanci ESVČ jsou významným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie, meinen Sie nicht auch, dass Kriminalromane die adäquate Erholung für überragende Geister sind?
Řekněte mi, myslíte si, že detektivní příběh je bežná zábava pro vytříbenou mysl?
   Korpustyp: Untertitel
sie verfügen über adäquate Infrastrukturen, insbesondere was die Datenverarbeitungs- und Kommunikationseinrichtungen betrifft;
mít vhodnou infrastrukturou, zejména pokud jde o počítačové vybavení a komunikační prostředky;
   Korpustyp: EU
Außerdem umfasst das Personal des EAD eine adäquate und bedeutsame Präsenz von Staatsangehörigen aus allen Mitgliedstaaten.
Kromě toho jsou mezi zaměstnanci ESVČ odpovídajícím a smysluplným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
   Korpustyp: EU
Die höchste Konzentration sollte eine signifikant toxische Wirkung ausüben, muss jedoch noch eine adäquate Zellreplikation zulassen.
Nejvyšší koncentrace musí vyvolat významné toxické účinky, avšak zároveň musí umožnit přiměřenou replikaci buněk.
   Korpustyp: EU
eine adäquate und geeignete Bewertung historischer Ratings, die mithilfe dieser Ratingmethode abgegeben wurden, durchgeführt werden kann;
provádělo přiměřené a vhodné posouzení ratingů vypracovaných v minulosti pomocí uvedené metodiky pro vydávání ratingů;
   Korpustyp: EU
gemäß Nachweis gegenüber der Agentur besonderen Spezifikationen für die Lufttüchtigkeit entsprechen, die eine adäquate Sicherheit gewährleisten.
u kterých bylo agentuře prokázáno vyhovění zvláštním specifikacím letové způsobilosti, zaručujícím dostatečnou bezpečnost.
   Korpustyp: EU
Im Personal des EAD müssen Staatsangehörige aus allen Mitgliedstaaten adäquat vertreten sein.
Mezi zaměstnanci ESVČ by měli být podstatným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Adäquate Alarmsysteme werden empfohlen, sofern Wasserumwälzungs- und/oder Belüftungssysteme erforderlich sind.
Při používání systémů pro cirkulaci vody a v případě potřeby provzdušňování se doporučuje zajištění vhodných poplašných systémů.
   Korpustyp: EU
- Adäquat. - aber wir benötigten bis heute einen ausgefüllten Darlehensantrag bei der Bank.
- Ale potřebovali jsme přihlášku s bankovní půjčkou dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht zu heftig angreifen, sollte das adäquate Deckung bieten.
Když nepříjdou na těžko, malo by nám to poskytnout slušné krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie alle gegen Kupfer wirksamen Arzneimittel birgt auch hier eine Überdosierung das Risiko eines Kupfermangels , der für Kinder und Schwangere besonders schädlich ist , da Kupfer für ein adäquates Wachstum und eine adäquate Gehirnentwicklung erforderlich ist .
Podobně jako u všech léků vázajících měď , nadměrná léčba vede k riziku deficitu mědi , který je škodlivý zejména u dětí a těhotných žen , protože měď je potřebná k řádnému růstu a duševnímu vývoji .
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesen Gründen ist es ungemein wichtig, die Option adäquater Sanktionen für den Fall einer Verletzung der EU-Vorschriften einzuführen.
Z těchto důvodů je nezbytné stanovit možnosti adekvátních sankcí v případě porušování předpisů Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen die Regierungsbehörden, einschließlich der europäischen Institutionen, alle möglichen Bedrohungen adäquat beurteilen, und ich bin sicher, sie tun es.
Správní struktury, včetně evropských institucí, musí samozřejmě vyhodnotit všechny možné hrozby a jsem si jist, že tak učiní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müssen Bestimmungen eingeführt werden, die für einen möglichen Streit zwischen der EU und einem Unternehmen adäquat sind.
Je třeba vypracovat ustanovení vhodná pro případný spor mezi EU a společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die tägliche Anwendung über längere Zeit ist erforderlich, um eine adäquate Anzahl der Neutrophilen aufrecht zu erhalten.
K udržení přiměřeného počtu neutrofilů je zapotřebí dlouhodobé podávání přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Im Fall einer Überdosis wird empfohlen , dass der Patient engmaschig medizinisch überwacht und unverzüglich adäquat symptomatisch behandelt wird .
V případě předávkování se doporučuje , aby byl pacient pod pečlivým lékařským dohledem a aby byla okamžitě zahájena vhodná symptomatická léčba .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Kuvan sollte nur in Erwägung gezogen werden, falls eine strenge diätetische Behandlung die Phenylalaninblutspiegel nicht adäquat absenkt.
Použití přípravku Kuvan by mělo být zváženo pouze pokud přísná dietní opatření nesnižují odpovídajícím způsobem hladiny fenylalaninu v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Die tägliche Anwendung über längere Zeit ist erforderlich, um eine adäquate Anzahl der Neutrophilen aufrecht zu erhalten.
Pro udržení přiměřeného počtu neutrofilů je nutné dlouhodobé každodenní podávání.
   Korpustyp: Fachtext
Immerhin erwarten Banken für die Kreditvergabe adäquate Sicherheiten, die vor der Krise durch steigende Hauspreise gegeben waren.
Banky koneckonců mají půjčovat oproti dostatečnému zajištění a rostoucí ceny nemovitostí před krizí toto zajištění poskytly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die effiziente Förderung unserer Energiepolitik erfordert adäquate Information über die Infrastruktur, und deshalb habe ich heute in diesem Sinne abgestimmt.
Účinné prosazování naší energetické politiky vyžaduje náležité informace o infrastruktuře, a proto jsem hlasoval pro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es für durchaus möglich, dass das derzeit vorgesehene Netzwerk bilateraler Vereinbarungen unseren Anforderungen adäquat gerecht wird.
Je myslím možné, že v současné době předpokládaná síť dvoustranných dohod bude naše potřeby odpovídajícím způsobem uspokojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Ist der jeweilige Umfang der Kofinanzierung durch den EU-Haushalt adäquat, um eine bessere Umsetzung zu gewährleisten?
· Zda je úroveň spolufinancování projektů TES-T z rozpočtu EU dostatečná k tomu, aby bylo zajištěno jejich uskutečnění?
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelne Mitgliedstaaten müssen folglich die Möglichkeit haben, adäquate Maßnahmen zu treffen oder diese beizubehalten, um ihre nationalen Reduktionsziele zu erreichen.
Jednotlivé členské státy musí být také schopny přijmout nebo zachovat přiměřená opatření, aby dosáhly svých národních cílů snížení emisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher von entscheidender Bedeutung, der Kommission (Eurostat) einen entsprechenden Kompetenzrahmen mit adäquater Personalausstattung bei größtmöglicher Unabhängigkeit zu verschaffen.
Je proto nadmíru důležité, aby byla Komise (Eurostat) vybavena příslušnými pravomocemi a odpovídajícím počtem zaměstnanců a zároveň aby byla co nejvíce nezávislá.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt aber sei es an der Zeit, der EU adäquate Instrumente für das 21. Jahrhundert zu verleihen.
Vyzval ale EU, aby přijala nové nástroje, které by odpovídaly 21. století.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU braucht eine neue, eine integrierte Außenpolitik, mit der sie den komplexen Problemen in unserer Welt adäquat begegnen kann.
EU potřebuje novou, sjednocenou zahraniční politiku, která jí umožní efektivně čelit světovým problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechtsausschuss hat - wie auch der Juristische Dienst des Parlaments - darauf hingewiesen, dass Artikel 75 die adäquate Rechtsgrundlage darstellt.
Výbor pro právní záležitosti a právní služba Parlamentu uvedly, že správným právním základem je článek 75.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
n wird, um den Hämoglobinwert in einem Bereich zu halten, in dem die Symptome der Anämie adäquat kontrolliert werden.
50%, aby byla zajištěna hladina hemoglobinu na úrovni. omezující symptomy anémie za použití nejnižší schválené dávky Nespa.
   Korpustyp: Fachtext
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während einer Zonegran-Behandlung und bis einen Monat nach deren Beendigung adäquate empfängnisverhütende Maßnahmen anwenden .
Pokud jste žena ve věku , kdy můžete otěhotnět , musíte po dobu užívání Zonegranu a následně i po dobu jednoho měsíce po ukončení jeho užívání používat vhodnou antikoncepci .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anzahl der Pferde mit adäquater Infektionsvorbehandlung kann nicht bestimmt werden , weil die Studie keine negative Kontrollgruppe enthielt .
Není možno určit počet koní s adekvátním předléčením infekce , jelikož nebyla do studie zahrnuta žádná negativní kontrolní skupina .
   Korpustyp: Fachtext