Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=adaptace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
adaptace Anpassung 211 Adaptation 14 Adaption 6 Evolutionäre Anpassung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

adaptaceAnpassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odhady ukazují, že co se týče adaptace, cena by nedosáhla ani 1 % globálního HDP.
Schätzungen zufolge würden die Kosten bezogen auf eine Anpassung weniger als 1% des weltweiten BIP betragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, spousta válečných veteránu má problémy s adaptací.
Weißt du, eine Menge Veteranen haben Probleme mit der Anpassung.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je třeba vytvořit vhodné mechanismy a institucionální opatření pro adaptaci, finanční podporu a přenos technologií.
Außerdem sollten entsprechende Mechanismen und institutionelle Vereinbarungen für die Anpassung, Finanzhilfen und den Technologietransfer geschaffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají za sebou 65 milionů let adaptace a přirozeného výběru.
Über 65 Millionen Jahre evolutionärer Anpassung und natürlicher Selektion.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme svědky jen prosté adaptace sociálních struktur a způsobů života, zajišťující přizpůsobení se novým technologiím.
Wir beobachten hier nicht nur eine simple Anpassung von Gesellschaftsstrukturen und Lebensweisen an diese neuen Technologien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako u každé adaptace nás matka příroda vylepšuje. Náhodně mutuje, dokud nejsou geny užitečné.
Wie bei allen Anpassungen von Mutter Natur, wie sie uns verbessert, beliebig unsere Gene mutiert, bis sie sich als nützlich erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanci musí mít možnost využít příležitosti rekvalifikace a adaptace.
Arbeitnehmer müssen in der Lage sein, die Möglichkeiten der Umschulung und Anpassung zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce i sazenice se v raném stádiu přizpůsobují druhu prostředí, ve kterém vyrůstají. Ale u člověka jde o adaptaci na kvalitu společenských vztahů.
Selbst in Pflanzenkeimlingen gibt es solche frühen Anpassungsprozesse an die Eigenheiten ihrer jeweiligen Umgebung, aber bei Menschen ist es eine Anpassung an die Eigenschaften sozialer Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Technopolitikum rovněž uznává klíčovou roli spolupráce, strategického myšlení a adaptace.
Außerdem spielen Kooperation, strategische Überlegungen und Anpassung in einer Techno-Politik eine zentrale Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adaptace na nové prostředí proběhne na základě jednoho ze dvou navzájem protichůdných scénářů.
Die Anpassung an das neue Umfeld wird im Rahmen eines von zwei gegensätzlichen Szenarien erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "adaptace"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hédonická adaptace
Hedonistische Tretmühle
   Korpustyp: Wikipedia
Filmová adaptace
Literaturverfilmung
   Korpustyp: Wikipedia
Nevíme, jestli jeho mozek bude schopen adaptace.
Wir wissen nicht, ob sich seine Matrix anpasst. Wir müssen ihm Zeit lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ověření adaptace na dotyčná kolejová vozidla
Prüfung der Eignung für das betreffende Fahrzeug
   Korpustyp: EU
Je to nádherná adaptace mojí oblíbené hry.
Die fesselnde und brillante Romanfassung meines Lieblingsvideospiels.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla by jen minimální změny, určitý druh adaptace.
Geringfügige Änderungen also, einige Anpassungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systémem se šíří šok, nikoli adaptace na něj.
Nicht die Anpassungen, sondern der Schock breitet sich im ganzen System aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podrobnosti o použitém inokulu, jakákoli adaptace a aklimatizace,
Angaben zum Inokulum, evtl. Vorbehandlung und Vorkonditionierung;
   Korpustyp: EU
S nutností adaptace právních předpisů na specifika jednotlivých dopravních modů plně souhlasíme.
Wir stimmen völlig über die Notwendigkeit, die Rechtsverordnungen an die besonderen Eigenheiten der verschiedenen Transportformen anzupassen, überein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je důležité dát těmto firmám, které již zahájily požadované adaptace - pouze těmto firmám -, více času.
Es ist deshalb wichtig, diesen Unternehmen - und nur diesen Unternehmen - die bereits mit der Umsetzung der Richtlinie begonnen haben, eine Fristverlängerung zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšená incidence benigních tumorů jater u myší byla pravděpodobně projevem adaptace.
Die erhöhte Inzidenz benigner Lebertumore bei Mäusen ist wahrscheinlich ein adaptiver Effekt.
   Korpustyp: Fachtext
Až když jsou oční svaly schopné adaptace, klesne to na 200 stupňů.
Sobald ihre Muskeln sich eingewöhnt haben, wird es auf etwa 0, 2 fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Adaptace pro televizní verzi Anny Kareniny, kde ona je hrabě Vronsky a já jsem Anna.
Eine Fernsehadaption von Anna Karenina, in der sie Graf Wronski ist und ich die Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Jako u každé adaptace nás matka příroda vylepšuje. Náhodně mutuje, dokud nejsou geny užitečné.
Wie bei allen Anpassungen von Mutter Natur, wie sie uns verbessert, beliebig unsere Gene mutiert, bis sie sich als nützlich erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
U každého chování formovaného evolucí existuje riziko, že když se změní prostředí, stávající adaptace přestanou fungovat.
Wie bei allen durch die Evolution geformten Verhaltensweisen besteht im Fall veränderter Umweltbedingungen, die Gefahr, dass bestehende Anpassungen unbrauchbar werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U rozvíjejících se trhů bohužel taková adaptace často není možná bez pomoci zvenčí.
Im Falle von Schwellenländern sind Anpassungen ohne die Hilfe von außen leider oft unmöglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Financování adaptace z veřejných zdrojů dosáhlo v letech 2012-2013 hodnoty 23-26 miliard dolarů.
2012-2013 stellten öffentliche Haushalte insgesamt 23-26 Milliarden Dollar für die Durchführung von Adaptationsmaßnahmen zur Verfügung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začleňování přínosů spojených s konkurencí do neziskových institucí prostřednictvím absolventů je příkladem geniality americké adaptace.
Ehemalige heranzuziehen, um die Vorteile des Wettbewerbs in gemeinnützige Institutionen einfließen zu lassen, veranschaulicht den Geist des amerikanischen Anpassungsvermögens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu druhý typ systému je svět propojený sítěmi psychologie, poznání a adaptace.
Die zweite Art hingegen ist eine vernetzte Welt von Psychologie, Erkenntnis und Anwendung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krizi se však můžeme vyhnout tím, že přijmeme za své následující technické a manažerské adaptace:
Wir können eine Krise abwenden, wenn wir die folgenden technischen und administrativen Anpassungen vornehmen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Významnou součástí vyjednávání musí být adaptace. Totéž platí pro zmírňování dopadů.
Die Umrüstung muss ein ebenso wesentlicher Aspekt der Verhandlungen sein, wie die Linderung der Folgen des Klimawandels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deflační tlak tudíž do jisté míry vyústí vtupné kvantitativní adaptace, což prohloubí reálnou krizi.
Bei diesen Gütern entlädt sich der Deflationsdruck in Mengensenkungen statt in einer Preissenkung, was die reale Krise verschärft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky takovému posouzení zjistíme, zda proces adaptace probíhá tak, jak má, nebo zda bychom měli zvážit další opatření.
Diese Beurteilung wird uns einen Hinweis darauf geben, ob die Anpassungsprozesse gut vorangehen oder ob wir eventuell andere Maßnahmen in Betracht ziehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbytné adaptace čínského hospodářství zaměřené na posílení domácí spotřeby začaly být s nástupem finanční krize mnohem naléhavější.
Mit der Finanzkrise werden auch die nötigen Anpassungen der chinesischen Wirtschaft in Richtung eines gesteigerten Inlandsverbrauch viel vordringlicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V prvé řadě musí zemědělství snížit své emise a rozvinout strategie adaptace na měnící se klimatické podmínky.
Sie muss zunächst selbst Emissionen reduzieren und Anpassungsstrategien auf sich verändernde Klimabedingungen entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto se Řecko stále může vyhnout kolapsu, jaký zažila Argentina, ale musí se pustit do mnohem odhodlanější adaptace.
Dennoch kann Griechenland eine Kernschmelze nach argentinischem Muster vermeiden, aber dazu muss man viel entschlossenere Anpassungsmaßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím dál větší měrou si začneme uvědomovat, že adaptace na národní úrovni je zásadní záležitostí, která potřebuje odpovídající finanční zajištění.
Die Anpassungsmechanismen auf nationaler Ebene und deren angemessene finanzielle Dotierung werden zunehmend als Hauptthema anerkannt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
systém vstřikování paliva: schopnost udržet požadovaný poměr vzduch - palivo (včetně, avšak bez omezení jen na vlastnosti samočinné adaptace) – monitorování účinnosti.
Kraftstoffanlage: die Fähigkeit, das gewünschte Luft-Kraftstoff- Verhältnis aufrecht zu erhalten (darunter Fähigkeiten der Selbstanpassung) — Leistungsüberwachung.
   Korpustyp: EU
Ale říkals, že to není přesná adaptace, což znamená, že Lesterova a Mirina postava by spolu sex mít mohli.
Du hast doch gesagt, es ist nicht originalgetreu. Also könnte Lesters Figur mit Miris Figur Sex haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento „severní“ názor vychází z premisy, že členské státy zůstávají svrchovanými celky a že se může stát, že členská země nerealizuje nutný program ekonomické adaptace.
Die „nördliche“ Auffassung geht davon aus, dass die Mitgliedsstaaten souveräne Einheiten bleiben und es möglich ist, dass ein Mitgliedsland, ein notwendiges wirtschaftliches Anpassungsprogramm nicht umsetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátkodobý stres sestává z modelu vrozených procesů, jež připravují lidský organismus na fyzickou aktivitu v reakci na požadavky a vlivy, které zatěžují schopnost adaptace.
Stress ist ein Zusammenspiel von Prozessen, die den menschlichen Organismus auf körperliche Aktivität als Reaktion auf Forderungen und Einflüsse von außen vorbereiten, die seine Anpassungsfähigkeit beanspruchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Boj proti změně klimatu může být rozumnou investicí, avšak ani zmírňování, ani adaptace samy o sobě nebudou na „vyřešení“ problému stačit.
Der Kampf gegen den Klimawandel kann eine vernünftige Investition darstellen, obwohl weder Abfederungs- noch Anpassungsmaßnahmen allein ausreichen werden, um das Problem zu „lösen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady musí zasahovat vláda pomocí tradičních nástrojů, zdanění a přerozdělování, jakož i doplňkovými politikami, jako jsou záchranné sociální sítě a podpora adaptace.
Hier muss die Regierung mit ihren traditionellen Mitteln der Besteuerung und Umverteilung sowie mit ergänzenden Maßnahmen wie sozialen Sicherheitsnetzen und Anpassungshilfen eingreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po prvním přídavku zkoušené chemické látky bývá adaptace dosaženo po 1 týdnu až 6 týdnech provozu (za zvláštních podmínek i po delší době).
Zur Akklimatisierung sollten nach Erstzugabe der Prüfsubstanz eine bis sechs Wochen (unter besonderen Umständen auch länger) eingeplant werden.
   Korpustyp: EU
Jakmile modely pracují s dostatečnou účinností, pak po přídavku zkoušené chemické látky bývá adaptace a ustáleného stavu dosaženo po 1 týdnu až 6 týdnech provozu.
Sobald die Anlagen ordnungsgemäß funktionieren, sollten nach der Beschickung mit Prüfsubstanz bis zum Erreichen eines Gleichgewichtszustands (steady state) 1 bis maximal 6 Wochen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Je ale zavádějící, když úředníci vychvalují jednoduché, či dokonce zjednodušující politické návrhy jako podklad pro naději, že se dokážeme vyhnout dlouhému období náročné ekonomické adaptace.
Aber es ist irreführend, wenn offizielle Vertreter einfache, wenn nicht vereinfachende Strategievorschläge als Grund für die Hoffnung hinausposaunen, dass wir eine lange Zeit schwieriger ökonomischer Anpassungen verhindern können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konzultace nemohou spočívat v tom, že ostatním prostě dáme na vědomí, co jsme již bez adaptace svých přístupů rozhodli, a přesto budeme stále očekávat podporu.
Diese können nicht daraus bestehen, dass man andere einfach über bereits getroffene Entscheidungen informiert, ohne die eigene Politik anzupassen, und trotzdem ihre Unterstützung erwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Morální city jako empatie jsou výsledkem slepých pochodů adaptace stejně jako náš vzpřímený postoj a protistojné palce – vlastnosti vepsané do našeho druhu šířením určitých genů.
Moralische Emotionen wie Empathie sind ebenso wie unser aufrechter Gang und unsere gegenüber liegenden Daumen Ergebnis eines blinden Anpassungsvorgangs. Solche Eigenschaften entstehen in Arten durch die Verbreitung bestimmter Gene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po konferenci v Monterrey byly ovšem identifikovány významné dodatečné potřeby rozvojového financování, včetně plánů „pomoc za obchod“ a financování zmírnění klimatických změn a adaptace na ně.
Aber seit der Monterrey-Konferenz wurde großer, zusätzlicher Finanzierungsbedarf in der Entwicklungshilfe ausgemacht, darunter “Hilfe für Handel”-Programme sowie die Finanzierung zur Abmilderung des Klimawandels und entsprechender Anpassungsmaßnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejlepší léčba pro opětovné posílení růstu je jak přímá - vytvářením konkurenčního tlaku -, tak i nepřímá - zahájením nezbytné adaptace v oblasti národní zaměstnanosti, sociální péče a vzdělávací politiky.
Die beste Therapie für eine Stärkung des wirtschaftlichen Wachstums besteht darin, dass man einerseits direkt den Wettbewerbsdruck erhöht und andererseits indirekt auf die erforderlichen Anpassungen in der nationalen Beschäftigungs-, Sozial- und Bildungspolitik der Mitgliedsstaaten hinwirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkově by otevření sektoru služeb posílilo jeho efektivitu a flexibilitu , usnadnilo by proces adaptace a posílilo odolnost eurozóny vůči hospodářským šokům .
Insgesamt würde die Öffnung des Dienstleistungssektors für neue Akteure die Effizienz und Flexibilität der Dienstleitungsmärkte tendenziell fördern , Anpassungsprozesse erleichtern und die Widerstandskraft des Euroraums gegenüber wirtschaftlichen Schocks erhöhen .
   Korpustyp: Allgemein
Ke snížení dochází v době, kdy evropské zemědělství prochází nelehkým procesem adaptace (rostoucí konkurence na světovém trhu, reforma důležitých tržních úprav, rostoucí ceny surovin, atd.).
Die Kürzungen fallen in eine Zeit schwieriger Anpassungsprozesse für die europäische Landwirtschaft (zunehmende Konkurrenz auf dem Weltmarkt, Reform wichtiger Marktordnungen, steigende Rohstoffpreise u.a.).
   Korpustyp: EU DCEP
b) aby se přihlíželo také k tomu, zda podnik přijímá opatření v oblasti procesu adaptace ve svém podnikovém plánu, zejména pokud investuje do trvalého odborného vzdělávání;
b) dass ein Unternehmen in der Unternehmensplanung ebenfalls Vorsorge für Anpassungsprozesse trifft, insbesondere wenn es sich in der Aus- und Weiterbildung engagiert;
   Korpustyp: EU DCEP
Je však třeba zdůraznit, že již návrh Komise z července 2008 poskytuje členským státům možnost uplatňovat snížené sazby DPH u služeb zahrnujících renovaci, opravy, adaptace a údržby obytných budov, církevních budov a památek kulturního dědictví a historických památek.
Es ist jedoch zu erwähnen, dass der von der Kommission im Juli 2008 unterbreitete Vorschlag bereits eine Option enthält, die es Mitgliedstaaten ermöglicht, diese ermäßigten MwSt-Sätze auf Dienstleistungen anzuwenden, die im Hinblick auf das Renovieren, Reparieren, Umbauen und Warten von Gebäuden, Gotteshäusern, Stätten des Kulturerbes und historischen Baudenkmälern erbracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že odborné vzdělávání a příprava musí být úzce napojeny na trh práce a že jejich charakteristickým rysem musí být neustálá adaptace na ekonomické, demografické a sociální změny.
Ich glaube, dass berufliche Aus- und Weiterbildung eng mit dem Arbeitsmarkt verbunden sein muss. Dieser zeichnet sich dadurch aus, dass er sich ständig an wirtschaftliche, demografische und soziale Veränderungen anpasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Řešení spočívající v deregulaci a politikách strukturální adaptace, které již dvacet let ukládá nejchudším zemím MMF a Světová banka, uvrhla zásobování těchto zemí potravinami do silné závislosti na dovozech.
– Lösungen, die mit Deregulierung und den ärmsten Ländern seit 20 Jahren vom IWF und der Weltbank aufgezwungener Strukturanpassungspolitik verbunden sind, haben dazu geführt, dass diese Länder bei ihrer Versorgung mit Nahrungsmitteln in hohem Maße von Einfuhren abhängig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že podmínky přijetí kandidátských zemí a technické adaptace spojené s jejich přistoupením jsou stanoveny ve smlouvě o přistoupení a že s Parlamentem musí být konzultovány jakékoli podstatné změny této smlouvy,
A. in der Erwägung, dass die Kriterien für die Aufnahme der Beitrittsländer und die mit dem Beitritt verbundenen Anpassungen im Entwurf des Beitrittsvertrags niedergelegt sind und das Parlament konsultiert werden muss, falls dieser Text wesentlich geändert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá ke zpracování ekonomických analýz, zda by určité regionální pěstební postupy zůstaly rentabilní i za změněných klimatických podmínek; tyto analýzy by ukázaly možnosti adaptace a usnadnily přechod k pěstování jiných plodin;
fordert, dass ökonomische Analysen über die Wirtschaftlichkeit bestimmter regionaler Anbaupraktiken unter veränderten Klimabedingungen durchgeführt werden, um Anpassungschancen aufzuzeigen und eine Umstellung der Landbewirtschaftung auf angepasste Kulturpflanzen zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Dálkové vytápění představuje v teoretické rovině systém na úsporu energie a jeho výhodou je jednoduchá adaptace na obnovitelné energie. V případě individuálního vytápění by bylo naopak potřeba tuto adaptaci uskutečnit v každé jednotlivé bytové jednotce.
Fernheizung ist theoretisch ein Energiesparsystem, und sie hat den Vorteil, dass sie ohne Weiteres auf erneuerbare Energien umgestellt werden kann, während diese Umstellung bei Einzelheizungen Haus für Haus durchgeführt werden müsste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že podmínky přijetí kandidátských zemí a technické adaptace spojené s jejich přistoupením jsou stanoveny ve smlouvě o přistoupení a že s Parlamentem musí být konzultovány jakékoli podstatné změny této smlouvy,
in der Erwägung, dass die Kriterien für die Aufnahme der Beitrittsländer und die mit dem Beitritt verbundenen Anpassungen im Entwurf des Beitrittsvertrags niedergelegt sind und das Parlament konsultiert werden muss, falls dieser Text wesentlich geändert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
29. zdůrazňuje, že adaptace obchodu by neměla být chápána jakou pouhá kompenzace vyplácená za narušení systému preferencí nebo za širší dopady liberalizace, nýbrž jako mechanismus k usnadnění obtížného přechodu k liberalizovanějšímu prostředí;
29. unterstreicht, dass die Handelsanpassung nicht als bloße Kompensierung der Präferenzerosion oder allgemeinerer Auswirkungen der Liberalisierung, sondern als ein Mechanismus zur Erleichterung des schwierigen Übergangs zu einem stärker liberalisierten Umfeld verstanden werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Je dokonce nezbytné, abychom se zabývali všemi aspekty, které tato definice obsahuje, pokud chceme, aby se ekonomiky v rozvojovém světě úspěšně zapojily do globálního hospodářství a aby byly zmírněny potenciálně škodlivé účinky adaptace související s obchodem.
Es ist nämlich von entscheidender Bedeutung, dass alle in dieser Definition enthaltenen Aspekte umfasst sind, wenn die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer erfolgreich in die Weltwirtschaft integriert und etwaige schädliche Auswirkungen handelsbezogener Anpassungen gelindert werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise věří, že africké země, pro které představují klimatické změny velké riziko, musí urychleně vyvinout příslušné komplexní strategie adaptace, přičemž tyto změny nesmí ohrozit výsledky dosažené v boji proti chudobě v daných zemích.
Die Kommission ist der Meinung, dass die afrikanischen Länder dringend die nötigen komplexen Anpassungsstrategien entwickeln müssen, wobei gleichzeitig sicherzustellen ist, dass diese Veränderungen die positiven Ergebnisse nicht gefährden, die diese Länder bei der Bekämpfung der Armut erzielt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedený výsledek musí rovněž obsahovat podrobnosti o počátečních koncentracích zkoušené chemické látky a nerozpuštěných látek, době zdržení kalu, množství a zdroji zapravovaného kalu a podrobnosti případné adaptace za přítomnosti zkoušené látky.
Das mitgeteilte Ergebnis muss auch Einzelheiten über die anfänglichen Konzentrationen der Prüfsubstanz und suspendierter Feststoffe, über die Schlammverweilzeit, Eintrag und Quelle des Schlamms und über eine (etwaige) Präexposition gegenüber der Prüfsubstanz enthalten.
   Korpustyp: EU
Časopis Science nedávno zveřejnil výzkum, z něhož vyplývá, že všeobecné vzdělání je zdaleka nejefektivnějším mechanismem adaptace na klimatické změny a snižování počtu obětí extrémních meteorologických jevů, jelikož poskytuje obyvatelstvu potřebné intelektuální nástroje a dovednosti.
Die Fachzeitschrift Science berichtete vor kurzem über wissenschaftliche Forschungen, aus denen hervorgeht, dass Allgemeinbildung die Menschen nicht nur mit den erforderlichen geistigen Fähigkeiten ausstattet, sondern dass sie auch den wichtigsten Mechanismus darstellt, um sich an den Klimawandel anzupassen und Todesfälle zu vermeiden, die von den extremen Wetterbedingungen verursacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z hlavních argumentů pro tento postoj byla nejistota Ruska ohledně toho, zda by další kroky v „přístupu opřeném o fáze adaptace“ mohly znamenat hrozbu pro jeho strategické balistické rakety.
Einer der Hauptgründe für diese Haltung war Russlands Unsicherheit darüber, ob spätere Schritte des „in Phasen ausbaufähigen Ansatzes“ eine Bedrohung seiner strategischen ballistischen Raketen darstellen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé, současně s tím, jak se Amerika potýká s problémy adaptace na globalizaci, by měla být citlivější k nelehkému osudu rozvojových zemí, které si musí vystačit s mnohem menšími prostředky.
Erstens, während Amerika mit den Herausforderungen der Globalisierung kämpft, sollte es sich die Misere der Entwicklungsländer bewusster vor Augen führen, wo den Menschen viel weniger Ressourcen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukáže-li se, že současné dění není jen dočasné zvolnění na písčité cestě, tržní adaptace bude pokračovat dál, čímž oslabí růst, neboť negativní účinky propadajících se akciových trhů na bohatství sníží soukromé výdaje.
Wenn die aktuellen Geschehnisse sich als etwas gravierenderes als ein zeitweiliger leichter Konjunkturrückgang entpuppen, wird die Marktkorrektur weitergehen und damit das Wachstum schwächen, da die negativen Wohlstandseffekte fallender Aktienmärkte zu einer Senkung der privaten Ausgaben führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud však nejsou růstové a inflační diferenciály vyvolány vyrovnáváním hospodářské úrovně nebo dočasnými faktory , je třeba o to více prosazovat strukturální reformy , které jsou nezbytné k posílení výkonnosti hospodářství a flexibility v procesu adaptace .
Wenn das Wachstums - und Inflationsgefälle jedoch nicht dem Aufholprozess oder vorübergehenden Faktoren zugeschrieben werden kann , sind Strukturreformen einmal mehr erforderlich , um die Wirtschaftsleistung und Flexibilität während des Anpassungsprozesses zu verbessern .
   Korpustyp: Allgemein
Zároveň by také dále usnadnily proces adaptace v rámci eurozóny snížením nepružnosti , která v některých ekonomikách přispívá k mzdovému vývoji , jenž vede k vysokému a trvalému růstu jednotkových mzdových nákladů , vyšším inflačním tlakům a ke ztrátě konkurence .
Gleichzeitig würden sie den Anpassungsprozess innerhalb des Eurogebiets durch den Abbau von Rigiditäten weiter erleichtern , welche in einigen Volkswirtschaften zu Lohnentwicklungen beitragen , die zu einem hohen und dauerhaften Wachstum der Lohnstückkosten , einem höheren Inflationsdruck und einem Verlust an Wettbewerbsfähigkeit führen .
   Korpustyp: Allgemein
zdůrazňuje, že adaptace obchodu by neměla být chápána jako pouhá kompenzace vyplácená za narušení systému preferencí nebo za širší dopady liberalizace, nýbrž jako mechanismus k usnadnění obtížného přechodu k liberalizovanějšímu prostředí;
unterstreicht, dass die Handelsanpassung nicht als bloße Kompensierung der Präferenzerosion oder allgemeinerer Auswirkungen der Liberalisierung, sondern als ein Mechanismus zur Erleichterung des schwierigen Übergangs zu einem stärker liberalisierten Umfeld verstanden werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na zprávy čtyř pracovních skupin Mezivládního panelu pro změnu klimatu (IPCC) nazvané „Fyzikální základy“, „Dopady, adaptace a zranitelnost“ a „Zmírňování změny klimatu“ a na čtvrtou hodnotící zprávu (AR4) z roku 2007,
in Kenntnis der Berichte der vier Arbeitsgruppen des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen mit den Titeln "Wissenschaftliche Grundlagen", "Auswirkungen, Anpassungsstrategien, Verwundbarkeiten" und "Verminderung des Klimawandels" sowie des Vierten Sachstandsberichts (AR4) aus dem Jahr 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto však jsou tato místní plemena vzhledem k jejich velké schopnosti adaptace na životní prostředí bez vytváření nadměrného tlaku na přírodní zdroje součástí zemědělských a pastevních systémů s vysokou přírodní hodnotou.
Ferner sind diese Landrassen angesichts ihrer großen Fähigkeit, sich an die Umweltbedingungen anzupassen, ohne dabei einen übermäßigen Druck auf die natürlichen Ressourcen auszuüben, Teil von Land- und Weidewirtschaftssystemen mit hohem Naturschutzwert.
   Korpustyp: EU
Některé členské země SNS se bohužel místo adaptace vyzkoušených mechanismů snaží vynalézt stále složitější plány, například Celní unii pěti států, která se loni přejmenovala na Eurasijské hospodářské společenství, když se začal jasně vyjevovat její neúspěch.
Aber anstatt funktionierende und bewährte Mechanismen zu übernehmen, erfinden verschiedene GUS-Länder immer komplexere Systeme, wie den Fünf-Staaten-Zollplan, den man im vergangenen Jahr in Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft umbenannte, als sein Scheitern offensichtlich wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze rozšířením výjimek na oblast základního výzkumu je možné zaručit, že bude možné testovat zvláštní adaptace, které lze najít často jen v případě zřídka se vyskytujících často ohrožených druhů, které jsou specificky adaptovány.
Nur die Erweiterung der Ausnahmen auf die Grundlagenforschung gewährleistet, dass spezifische biologische Anpassungen wissenschaftlich erforscht werden, welche oft nur bei seltenen Arten zu finden sind, die gerade aufgrund ihrer hohen Spezialisierung bedroht sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Konsenzus prosazující silnější práva a svobody pro ženy, který se rodí v Indii, sice nesporně vyvolává jisté pozdvižení a adaptace (zejména v rozšiřujících se řadách středních tříd), ale dosud nenapustil jedem základní důvěru a vřelost mezi muži a ženami – a snad tak ani nikdy neučiní.
Der daraus folgende Konsens in Indien zur Unterstützung von weiter reichenden Rechten und größeren Freiheiten für Frauen hat zwar einen gewissen Umbruch und auch Veränderungen verursacht (besonders in der wachsenden Mittelschicht), aber noch nicht das Grundvertrauen und die Wärme zwischen Männern und Frauen vergiftet – und wird dies vielleicht auch nie tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základní motor musí splňovat požadavky na referenční paliva GR (palivo 1) a G25 (palivo 2) tohoto předpisu uvedené v příloze 5, aniž by se provedlo jakékoli nové ruční nastavení systému přívodu paliva do motoru mezi oběma zkouškami (je vyžadována samočinná adaptace).
Der Stamm-Motor muss mit den in Anhang 5 spezifizierten Bezugskraftstoffen GR (Kraftstoff 1) und G25 (Kraftstoff 2) die Anforderungen dieser Regelung erfüllen, ohne dass zwischen den beiden Prüfungen eine manuelle Neueinstellung des Kraftstoffzufuhrsystems des Motors erforderlich ist (Selbstanpassung vorgeschrieben).
   Korpustyp: EU
Namísto skandování Ho Či Minova jména vyvěsili mladí Poláci vlajky pod pomníkem Adama Mickiewicze, básníka devatenáctého století, jehož drama Tryzny napsané na oslavu boje za svobodu bylo krátce předtím označeno za podvratné a protisovětské a jeho adaptace ve varšavském Národním divadle zrušena.
Statt im Chor Hos Namen zu rufen, legten die jungen Polen Blumen am Denkmal von Adam Mickiewicz nieder, einem Dichter des 19. Jahrhunderts, dessen zum Lob des Freiheitskampfes geschriebenes Stück Totenfeier kurz zuvor für subversiv und anti-sowjetisch erklärt und dessen Aufführung am Nationaltheater in Warschau abgesetzt worden war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uplatňování komplexních strukturálních reforem je pro země eurozóny zvlášť významné z hlediska zvyšování flexibility mezd a cen , odolnosti vůči šokům , usnadnění strukturální adaptace , zvýšení růstu potenciálního produktu a tvorby pracovních míst i snížení cenových tlaků , čímž se usnadní provádění jednotné měnové politiky .
Umfassende Strukturreformen sind für die Euro-Länder besonders wichtig , um die Lohn - und Preisflexibilität sowie die Widerstandsfähigkeit gegenüber Schocks zu erhöhen , strukturelle Anpassungen zu erleichtern , das Potenzialwachstum zu steigern , neue Arbeitsplätze zu schaffen sowie den Preisdruck zu verringern und damit der einheitlichen Geldpolitik ihre Aufgabe zu erleichtern .
   Korpustyp: Allgemein
Realizaci skutečných přání týkajících se rodiny postihují sociální a ekonomické faktory, které s sebou přinášejí pozdější završení různých fází života: prodloužení trvání studia, pozdější osamostatnění, obtížnější období profesionální adaptace a obtížnější přístup k aktivnímu životu, což jsou faktory, které vedou k rozhodnutí mladých lidí založit rodinu.
Die Verwirklichung der tatsächlichen Familienwünsche wird durch wirtschaftliche und soziale Faktoren behindert, die zu einem späteren Abschluss der verschiedenen Lebensphasen führen: eine längere Studiendauer, eine spätere Selbständigkeit, Berufsanpassungszeiten und ein erschwerter Zugang zum Erwerbsleben sind gleichermaßen Faktoren, die dazu führen, dass die jungen Menschen die Entscheidung, eine Familie zu gründen, aufschieben.
   Korpustyp: EU DCEP