Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Inokula können an die Versuchsbedingungen, nicht aber an die Prüfsubstanz adaptiert werden.
Inokula je možné předběžně upravit pro experimentální podmínky, ale nikoli předběžně adaptovat na zkušenou látku.
Er erkundet eure Systeme, adaptiert sie, findet die Schwachpunkte.
Učil se vaše systémy, testoval, adaptoval se, hledal slabiny.
Die Inokula können an die Versuchsbedingungen, nicht aber an die Prüfsubstanz adaptiert werden.
Inokulum lze aklimatizovat pro experimentální podmínky, ale nikoli předběžně adaptovat na zkoušenou chemickou látku.
- Der unser Buch adaptiert?
- Co adaptuje naši knihu?
Als die führende Volkswirtschaft der Welt, kommt Amerika die schwierigste Aufgabe bei der Sicherstellung des Wachstums zu, denn dazu muss es neue Technologien, bessere Kapitalformen und produktivere Geschäftsstrukturen schaffen - und nicht nur nachahmen oder adaptieren.
Pro Ameriku coby první housle světového hospodářství je nejtěžším úkolem zajišťovat si růst, neboť musí vytvářet - nejen kopírovat či adaptovat - nové technologie, dokonalejší formy kapitálu a produktivnější obchodní organizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird ein Inokulum aus (etwa) 2,5 g/l (Trockengewicht) Belebtschlamm verwendet, so kann die Prüfsubstanz ab Testbeginn zugesetzt werden, denn die direkte Zugabe steigender Mengen von Testbeginn an hat den Vorteil, dass der Belebtschlamm möglicherweise besser an die Prüfsubstanz adaptiert wird.
Při použití inokula s (přibližně) 2,5 g/l (sušiny) aktivovaného kalu lze přidávat zkoušenou chemickou látku hned od počátku zkoušky vzhledem k tomu, že přímé přídavky rostoucích dávek zkoušené chemické látky od počátku zkoušky mohou mít tu výhodu, že aktivovaný kal se na tuto látku lépe adaptuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sobald sich eine neue Technologie etabliert hat, wird sie von privaten Unternehmern mithilfe von Risikokapital für die Nachfrage auf dem weltweiten Markt adaptiert, es werden zeitweilige oder langfristige Monopolpositionen aufgebaut und dabei große Gewinne eingefahren.
Jakmile se nová technologie zavede, soukromí podnikatelé ji s pomocí rizikového kapitálu přizpůsobí globální tržní poptávce, vybudují si dočasné či dlouhodobé monopolní pozice a díky tomu inkasují velké zisky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist in der Lage, ständig seine Organisation zu wechseln oder zu adaptieren.
Je schopný se přizpůsobit a neustále měnit své uspořádání.
(4) Die Statistiken modernisieren und die VGR adaptieren : den Begriff der Arbeit zukunftstauglich machen und die Nichterwerbstätigkeit von Frauen und Männern bei der Solidarität zwischen den Generationen anerkennen
(4) Modernizovat statistiky a přizpůsobit systém národních účtů: formulovat pojem práce tak, aby byl použitelný v budoucnosti, a uznávat nevýdělečnou činnost žen a mužů vykonávanou v rámci solidarity mezi generacemi
Die Abgrenzung zwischen einem Pilotvorhaben, das nicht kommerziell verwendet werden könnte, und einem kommerziellen Endprodukt schien im vorliegenden Fall sehr diffus zu sein, weil das Programm für jede neue Anwendung und speziell für jeden Endnutzer erneut adaptiert werden muss.
Hranice mezi pilotním projektem, který nelze komerčně využívat, a konečným komerčním výrobkem se v tomto případě zdála velmi nejasná, protože programové vybavení je třeba pro každou novou aplikaci u každého konkrétního konečného uživatele znovu přizpůsobit.
Gerade den dynamischen Diskussionsprozess zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und dem EFDI, der Organisation der Einlagensicherungssysteme in Europa, halten wir für einen sehr sinnvollen Prozess, um sich möglichst schnell an die Gegebenheiten adaptieren zu können.
Věříme, že dynamická diskuse, jíž se zúčastní Komise, členské státy a evropské fórum pojistitelů vkladů (EFDI), nám může pomoci se co možná nejrychleji přizpůsobit měnícím se okolnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "adaptieren"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir adaptieren einen Traktorstrahl.
Upravujeme náš vlečný paprsek.
Hier sollten wir auf die Bürgerinnen und Bürger hören und von Zeit zu Zeit die Programme dementsprechend adaptieren.
Měli bychom naslouchat občanům a dle potřeby podle nich programy upravovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch da muss die Kommission mit uns gemeinsam darüber nachdenken, die Ziele nicht aufzugeben, aber sie zu adaptieren.
I v těchto úvahách se s námi musí Komise sjednotit a cíle neopouštět, ale spíše je přizpůsobovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich persönlich glaube, Hank, ich wollte dein Buch adaptieren, schon damals, als ich es in Betracht gezogen habe.
Tak jako tak, tohle jsem chtěl Hankovi nabídnout hned na začátku,
Wieso will jemand, der die Hauptrolle in einer Comicbuch-Verfilmung gespielt hat, Raymond Carver für die Bühne adaptieren?
Proč by někdo pustil hlavní roli v komiksu kvůli divadelní adaptaci Raymonda Carvera?
Handel und ausländische Direktinvestitionen haben es den Schwellenländern erleichtert, sich die in den Industrieländern entwickelten Hochtechnologien anzueignen und für ihre Zwecke zu adaptieren.
Obchod a přímé zahraniční investice rozvíjejícím se zemím významně zjednodušily přebírání a adaptaci osvědčených postupů vyvinutých ve vyspělých ekonomikách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es möglich, die Wasserrahmenrichtlinie so zu adaptieren, dass auch Speicherkraftwerke in Zukunft eine Chance haben, den Ausgleich zwischen Solarenergie und auf der anderen Seite Windenergie zu gewährleisten?
Je možné přijmout rámcovou směrnici o vodách, aby přečerpávací vodní elektrárny mohly v budoucnu zajišťovat rovnováhu mezi solární energií na jedné straně a větrnou energií na straně druhé?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre doch zumindest überlegungswert, seine Erfahrungen dazu zu nutzen, die Flotte dieses Hauses entsprechend zu adaptieren. Es wäre zumindest eine überlegenswerte Anregung.
Možná by stálo za úvahu využít této jeho zkušenosti při úpravě parlamentního vozového parku - v každém případě jde o návrh, který stojí za úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich das Gebäude des Europäischen Parlaments in Straßburg leicht adaptieren lässt und bereits die erforderlichen Presse- und Sicherheitseinrichtungen aufweist,
vzhledem k tomu, že budova Parlamentu ve Štrasburku může být lehce uzpůsobena a obsahuje veškeré nezbytné vybavení pro média a bezpečnostní zařízení,
In dieser Lag-Phase akklimatisieren (bzw. adaptieren) sich die betreffenden Bakterien, ohne dass in nennenswertem Maße Prüfsubstanz abgebaut wird; erst nach dieser Phase setzt das Bakterienwachstum ein.
V lagové fázi dochází k aklimatizaci nebo adaptaci rozkládajících se baktérií, přičemž nedochází téměř k žádnému úbytku zkoušené chemické látky; následně dochází k počátečnímu růstu těchto bakterií.
In dieser Lag-Phase akklimatisieren bzw. adaptieren sich die Zersetzungsbakterien, ohne dass die Prüfsubstanz in nennenswertem Maße abnimmt; erst nach dieser Phase setzt das Bakterienwachstum ein.
V lagové fázi dochází k aklimatizaci nebo adaptaci rozkládajících se baktérií, přičemž nedochází téměř k žádnému úbytku zkoušené chemické látky; následně dochází k počátečnímu růstu těchto baktérií.
Deswegen ist es für mich unverständlich, dass ein vom Parlament 2006 gefasster Beschluss, den Solidaritätsfonds zu adaptieren - wie in Punkt 45 des Kohäsionsberichts angeführt wird - bis heute nicht umgesetzt wurde.
Proto se mi zdá nepochopitelné, že rozhodnutí, které Parlament přijal v roce 2006 o úpravě Fondu solidarity - uvedené v bodu 45 zprávy o soudržnosti - dosud nebylo provedeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte