Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=adaptieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
adaptieren adaptovat 6 přizpůsobit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

adaptieren adaptovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Inokula können an die Versuchsbedingungen, nicht aber an die Prüfsubstanz adaptiert werden.
Inokula je možné předběžně upravit pro experimentální podmínky, ale nikoli předběžně adaptovat na zkušenou látku.
   Korpustyp: EU
Er erkundet eure Systeme, adaptiert sie, findet die Schwachpunkte.
Učil se vaše systémy, testoval, adaptoval se, hledal slabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inokula können an die Versuchsbedingungen, nicht aber an die Prüfsubstanz adaptiert werden.
Inokulum lze aklimatizovat pro experimentální podmínky, ale nikoli předběžně adaptovat na zkoušenou chemickou látku.
   Korpustyp: EU
- Der unser Buch adaptiert?
- Co adaptuje naši knihu?
   Korpustyp: Untertitel
Als die führende Volkswirtschaft der Welt, kommt Amerika die schwierigste Aufgabe bei der Sicherstellung des Wachstums zu, denn dazu muss es neue Technologien, bessere Kapitalformen und produktivere Geschäftsstrukturen schaffen - und nicht nur nachahmen oder adaptieren.
Pro Ameriku coby první housle světového hospodářství je nejtěžším úkolem zajišťovat si růst, neboť musí vytvářet - nejen kopírovat či adaptovat - nové technologie, dokonalejší formy kapitálu a produktivnější obchodní organizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird ein Inokulum aus (etwa) 2,5 g/l (Trockengewicht) Belebtschlamm verwendet, so kann die Prüfsubstanz ab Testbeginn zugesetzt werden, denn die direkte Zugabe steigender Mengen von Testbeginn an hat den Vorteil, dass der Belebtschlamm möglicherweise besser an die Prüfsubstanz adaptiert wird.
Při použití inokula s (přibližně) 2,5 g/l (sušiny) aktivovaného kalu lze přidávat zkoušenou chemickou látku hned od počátku zkoušky vzhledem k tomu, že přímé přídavky rostoucích dávek zkoušené chemické látky od počátku zkoušky mohou mít tu výhodu, že aktivovaný kal se na tuto látku lépe adaptuje.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "adaptieren"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir adaptieren einen Traktorstrahl.
Upravujeme náš vlečný paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sollten wir auf die Bürgerinnen und Bürger hören und von Zeit zu Zeit die Programme dementsprechend adaptieren.
Měli bychom naslouchat občanům a dle potřeby podle nich programy upravovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch da muss die Kommission mit uns gemeinsam darüber nachdenken, die Ziele nicht aufzugeben, aber sie zu adaptieren.
I v těchto úvahách se s námi musí Komise sjednotit a cíle neopouštět, ale spíše je přizpůsobovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich persönlich glaube, Hank, ich wollte dein Buch adaptieren, schon damals, als ich es in Betracht gezogen habe.
Tak jako tak, tohle jsem chtěl Hankovi nabídnout hned na začátku,
   Korpustyp: Untertitel
Wieso will jemand, der die Hauptrolle in einer Comicbuch-Verfilmung gespielt hat, Raymond Carver für die Bühne adaptieren?
Proč by někdo pustil hlavní roli v komiksu kvůli divadelní adaptaci Raymonda Carvera?
   Korpustyp: Untertitel
Handel und ausländische Direktinvestitionen haben es den Schwellenländern erleichtert, sich die in den Industrieländern entwickelten Hochtechnologien anzueignen und für ihre Zwecke zu adaptieren.
Obchod a přímé zahraniční investice rozvíjejícím se zemím významně zjednodušily přebírání a adaptaci osvědčených postupů vyvinutých ve vyspělých ekonomikách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es möglich, die Wasserrahmenrichtlinie so zu adaptieren, dass auch Speicherkraftwerke in Zukunft eine Chance haben, den Ausgleich zwischen Solarenergie und auf der anderen Seite Windenergie zu gewährleisten?
Je možné přijmout rámcovou směrnici o vodách, aby přečerpávací vodní elektrárny mohly v budoucnu zajišťovat rovnováhu mezi solární energií na jedné straně a větrnou energií na straně druhé?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre doch zumindest überlegungswert, seine Erfahrungen dazu zu nutzen, die Flotte dieses Hauses entsprechend zu adaptieren. Es wäre zumindest eine überlegenswerte Anregung.
Možná by stálo za úvahu využít této jeho zkušenosti při úpravě parlamentního vozového parku - v každém případě jde o návrh, který stojí za úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich das Gebäude des Europäischen Parlaments in Straßburg leicht adaptieren lässt und bereits die erforderlichen Presse- und Sicherheitseinrichtungen aufweist,
vzhledem k tomu, že budova Parlamentu ve Štrasburku může být lehce uzpůsobena a obsahuje veškeré nezbytné vybavení pro média a bezpečnostní zařízení,
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Lag-Phase akklimatisieren (bzw. adaptieren) sich die betreffenden Bakterien, ohne dass in nennenswertem Maße Prüfsubstanz abgebaut wird; erst nach dieser Phase setzt das Bakterienwachstum ein.
V lagové fázi dochází k aklimatizaci nebo adaptaci rozkládajících se baktérií, přičemž nedochází téměř k žádnému úbytku zkoušené chemické látky; následně dochází k počátečnímu růstu těchto bakterií.
   Korpustyp: EU
In dieser Lag-Phase akklimatisieren bzw. adaptieren sich die Zersetzungsbakterien, ohne dass die Prüfsubstanz in nennenswertem Maße abnimmt; erst nach dieser Phase setzt das Bakterienwachstum ein.
V lagové fázi dochází k aklimatizaci nebo adaptaci rozkládajících se baktérií, přičemž nedochází téměř k žádnému úbytku zkoušené chemické látky; následně dochází k počátečnímu růstu těchto baktérií.
   Korpustyp: EU
Deswegen ist es für mich unverständlich, dass ein vom Parlament 2006 gefasster Beschluss, den Solidaritätsfonds zu adaptieren - wie in Punkt 45 des Kohäsionsberichts angeführt wird - bis heute nicht umgesetzt wurde.
Proto se mi zdá nepochopitelné, že rozhodnutí, které Parlament přijal v roce 2006 o úpravě Fondu solidarity - uvedené v bodu 45 zprávy o soudržnosti - dosud nebylo provedeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte