Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=adaptovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
adaptovat anpassen 87 adaptieren 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

adaptovatanpassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nicolas Sarkozy nebyl zvolen proto, aby adaptoval Francii na neuchopitelnou globalizaci.
Nicolas Sarkozy ist nicht gewählt worden, um Frankreich an eine schwer fassbare Globalisierung anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Briareos je jediným v historii, kdo se na něj adaptoval.
Briareos ist der Einzige, der sich dem je anpassen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se mohla Afrika adaptovat na klimatické změny, potřebuje další zdroje nad rámec již existujících závazků pomoci.
Afrika braucht zusätzliche Ressourcen über die bestehenden Hilfszusagen hinaus, um sich an den Klimawandel anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mansure, musíme se adaptovat, abychom to tady zvládli.
Wenn wir hier leben wollen, müssen wir uns anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa však může podniknout i další kroky, aby kompenzovala rýsující se demografickou nerovnováhu nebo se na ni adaptovala.
Europa kann allerdings auch andere Schritte unternehmen, um das drohende demografische Ungleichgewicht zu beseitigen oder sich anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně za pár týdnů, a obě rostlinky se přeci adaptovali a jak vidíte jsou o moc silnější než předtím.
Aber bereits nach ein paar Wochen passten sich beide Pflanzen an und wurden kräftiger, als es die einzelnen Pflanzen vorher waren.
   Korpustyp: Untertitel
Producenti a dodavatelé se rychle adaptují na nejnovější trendy a své produkty šijí na míru místním trhům.
Produzenten und Lieferanten passen sich rasch an aktuelle Trends an und versorgen lokale Märkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta protilátka se adaptuje tak, aby změnila genetický kód toho viru.
Die Antikörper passen sich an, um den genetischen Code des Virus auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti se však zemědělci adaptují, zejména když na to budou mít celé století.
Tatsächlich werden sich die Bauern anpassen, vor allem im Lauf eines Jahrhunderts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíš si uvědomit, že se v těchto nebezpečných časech musíš adaptovat.
Das sind gefährliche Zeiten, und wir müssen uns anpassen.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "adaptovat"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vinkulum se přestalo adaptovat.
Das Vinculum passt sich nicht mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Její produkty je třeba adaptovat.
Ihre Produkte müssen angepasst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já se jdu evolučně adaptovat.
Ich plane ein Schlachtfest.
   Korpustyp: Untertitel
Musel zjistit naše zbraně a adaptovat štíty.
Er muss unsere Waffen gescannt und seine Schilde angepasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje nervové cesty ze začínají adaptovat.
Ihre Nervenwege fangen an, sich anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se podle tebe máme adaptovat?
Phaserstöße, die unsere Schilde durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba je adaptovat na ekonomickou realitu digitálních služeb.
Sie müssen an die wirtschaftliche Realität digitaler Dienstleistungen angepasst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já nejsem ta, kdo má problém se adaptovat, Mary Lou.
Ich bin es nicht, die um Anerkennung ringt, Mary Lou.
   Korpustyp: Untertitel
To vše znamená, že MMF se musí nadále adaptovat.
Auf all diese Entwicklungen muss der IWF weiterhin mit entsprechenden Anpassungen reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existujícím firmám často činí potíže se na ni adaptovat.
Bestehenden Firmen fällt es oft schwer, sich umzustellen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Život je posetý banánovými slupkami, a když na jednu šlápnete, musíte být schopni se adaptovat.
Das Leben ist gepflastert mit Bananenschalen, und wenn man auf eine tritt, muss man in der Lage sein, sich anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už jste prokázali důstojnost ale nemáte žádnou šanci se adaptovat na tuto válku.
Ihr habt zwar Anstand bewiesen, aber ihr würdet euch nie an diese Art der Kriegführung gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Inokula je možné předběžně upravit pro experimentální podmínky, ale nikoli předběžně adaptovat na zkušenou látku.
Die Inokula können an die Versuchsbedingungen, nicht aber an die Prüfsubstanz adaptiert werden.
   Korpustyp: EU
Inokulum lze aklimatizovat pro experimentální podmínky, ale nikoli předběžně adaptovat na zkoušenou chemickou látku.
Die Inokula können an die Versuchsbedingungen, nicht aber an die Prüfsubstanz adaptiert werden.
   Korpustyp: EU
Mnoho technologií, které pomáhají státům adaptovat se na důsledky klimatických změn, existuje už dnes.
Viele Technologien, die Ländern helfen könnten, sich auf die Folgen des Klimawandels einzustellen, existieren bereits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomika této země zpočátku trpěla neschopností největší finské firmy Nokia adaptovat se na technologii chytrých telefonů.
Ursprünglich litt die Wirtschaft des Landes darunter, dass Nokia, ihr größtes Unternehmen, nicht in der Lage war, sich an neue Smartphone-Technologien anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčem k boji proti rezistenci je snižování rychlosti, s jakou se patogeny dokážou adaptovat.
Der Schlüssel im Kampf gegen die Resistenz liegt darin, die Anpassungszeit der Pathogene zu verzögern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
co jinde uspělo, musí se přinejmenším adaptovat podle jedinečných potíží, jimž Čína čelí.
Zumindest musste das, was anderswo erfolgreich war, an die besonderen Probleme in China angepasst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale vždy jsme měli rozdílné názory na to, jak se tady adaptovat.
Aber er hatte immer andere Ideen drüber, unsere Präsenz hier einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Kontextuální inteligence zajišťuje schopnost vysledovat trendy tváří v tvář spletitosti, jakož i adaptovat se ve snaze formovat dění.
Kontextuelle Intelligenz beinhaltet sowohl die Fähigkeit, in komplexen Situationen Trends zu erkennen, als auch, beim Versuch, Ereignisse zu gestalten, anpassungsfähig zu bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto transkripční faktory regulují schopnost nádoru adaptovat se na hypoxické mikroprostředí a produkovat angiogenní faktory , jako např . vaskulární endoteliální růstový
Diese Transkriptionsfaktoren regulieren die Fähigkeit des Tumors , sich an hypoxische Mikroumgebungen anzupassen und den angiogenen Faktor " vaskulärer endothelialer Wachstumsfaktor " ( VEGF ) zu produzieren .
   Korpustyp: Fachtext
Jde o syntetické enzymy v našich vyživovacích hadičkách, které měly našim tělům pomoci správně se adaptovat na prostředí Tanisu.
'n synthetisches Enzym in den Magensonden. Es sollte unseren Körpern helfen, sich auf die Bedingungen auf Tanis einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Velké části těchto škod se však lidé vyhnou, pokud se sami rozhodnou adaptovat na změnu životního prostředí.
Doch ein großer Teil dieses Schadens wird dadurch verhindert, dass die Menschen selbst beschließen, sich an den Wandel in ihrer Umwelt anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existujícím firmám často činí potíže se na ni adaptovat. Na jejich místo nastupují firmy nové a štíhlejší.
Bestehenden Firmen fällt es oft schwer, sich umzustellen; neue, rationellere Firmen setzen sich durch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se mohla Afrika adaptovat na klimatické změny, potřebuje další zdroje nad rámec již existujících závazků pomoci.
Afrika braucht zusätzliche Ressourcen über die bestehenden Hilfszusagen hinaus, um sich an den Klimawandel anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V islámské tradici je reforma šaríi výsledkem idžtidžády, tvůrčího a intelektuálního snažení adaptovat islámské právo na nové okolnosti.
In der islamischen Tradition ergibt sich die Reform der Sharia aus einem Ijtijad, der kreativen und geistigen Anstrengung, das islamische Gesetz auf neue Umstände anzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To umožní divoce žijícím druhům přesouvat se do nových prostředí, vyhnout se ničení lokalit a adaptovat se na klimatické změny.
So wird es wild lebenden Tieren ermöglicht, sich auf neues Terrain vorzuwagen, der Zerstörung ihres alten Lebensraumes zu entkommen und sich an geänderte klimatische Bedingungen anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tempo změn je však třeba urychlit, aby bylo zajištěno, že se zejména MMF dokáže adaptovat na postkrizové výzvy.
Allerdings muss die Geschwindigkeit dieses Wandels erhöht werden, wobei sicherzustellen ist, dass vor allem der IWF in der Lage ist, sich an die Herausforderungen in der Zeit nach der Krise anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli je způsob, jak adaptovat komunikátory na duonetické pole a dostat nás na runabout, - chci, abyste ho našel, náčelníku.
Wenn wir die Energie des duonetischen Feldes irgendwie nutzen können, finden Sie heraus, wie, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě jedna důležitá věc. Psychologické studie upozorňují, že právě pro ženy bývá obtížné adaptovat se na těsné soužití mezi vězeňkyněmi.
Zum Abschluss möchte ich noch einen weiteren wichtigen Punkt erwähnen: Psychologische Studien haben gezeigt, dass es weiblichen Gefangenen schwer fällt, sich an das Zusammenleben auf engstem Raum anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína pochopila, že nemůže prostě přesadit hospodářské instituce, které se osvědčily v jiných zemích; co jinde uspělo, musí se přinejmenším adaptovat podle jedinečných potíží, jimž Čína čelí.
China hat erkannt, dass es nicht einfach Wirtschaftsinstitutionen, die in anderen Ländern funktionierten, übernehmen kann. Zumindest musste das, was anderswo erfolgreich war, an die besonderen Probleme in China angepasst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože se reformy mohou stát součástí „našeho“ odkazu, dokážou se tradiční konzervativci adaptovat na změnu, a dokonce si připsat zásluhy za přemostění minulosti a budoucnosti.
Da Reformen Teil „unseres“ Erbes werden können, können traditionelle Konservative sich Veränderungen anzupassen und sogar das Verdienst für sich in Anspruch nehmen, eine Brücke zwischen Vergangenheit und Zukunft zu schlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze zvýšení počtu křesel pro stálé i nestálé členy může napravit nedostatečné zastoupení v Radě bezpečnosti a adaptovat radu na realitu jednadvacátého století.
Nur durch eine Erhöhung der Anzahl ständiger und nicht-ständiger Mitglieder kann der Sicherheitsrat von seinem Repräsentationsdefizit befreit und an die Wirklichkeit des 21. Jahrhunderts angepasst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samotné rakety a tanky sice nemohou nastolit demokracii, ale ve spojení s�civilní silou citlivé pomoci poraženým lze demokracii adaptovat na Irák i na zbytek Blízkého východu.
Raketen und Panzer allein können keine Demokratie bringen, aber gepaart mit der zivilen Macht sensibler Hilfe für die Unterlegenen, kann die Demokratie an die Verhältnisse im Irak und den Rest des Mittleren Ostens angepasst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto transkripční faktory regulují schopnost nádoru adaptovat se na hypoxické mikroprostředí a produkovat angiogenní faktory, jako např. vaskulární endoteliální růstový faktor (VEGF).
Diese Transkriptionsfaktoren regulieren die Fähigkeit des Tumors, sich an hypoxische Mikroumgebungen anzupassen und den angiogenen Faktor " vaskulärer endothelialer Wachstumsfaktor" (VEGF) zu produzieren.
   Korpustyp: Fachtext
Při testování prasat, která byla v kontaktu s viry influenzy ptáků, a virus měl jenom malou možnost se adaptovat, však pravděpodobně postačí pouze inokulace do alantoidní dutiny.
Bei Tests an Schweinen, die mit AI-Viren in Kontakt gekommen sind, ist jedoch zu beachten, dass in Fällen, in denen das Virus wenig Anpassungschancen hatte, eine Beimpfung der Allantoishöhlen wahrscheinlich ausreichen wird.
   Korpustyp: EU
Tyto zásady by měly platit pro všechny projekty, jejichž cílem je pomoci zemím adaptovat se na důsledky změny klimatu nebo je zmírnit.
Diese Prinzipien sollten auf alle Projekte angewendet werden, die den Ländern helfen, sich an die Folgen des Klimawandels anzupassen oder diese abzumildern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z důvodů nezákonné migrace z chudých ekonomik do bohatých je schopnost mnoha takových vystěhovalců adaptovat se na ekonomický život v bohatých ekonomikách.
Ein Grund für illegale Einwanderung von armen in reiche Volkswirtschaften ist die Fähigkeit vieler dieser Migranten, sich dem wirtschaftlichen Leben in den reichen Volkswirtschaften anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních letech nevěnovala Evropská rada dostatečnou pozornost těmto úkolům, které vyžadují naprosté a trvalé odhodlání členských zemí adaptovat a uvádět do praxe unijní směrnice.
Der Europäische Rat hat diesen Aufgaben, die die volle und fortdauernde Selbstverpflichtung der Mitgliedsstaaten zur Überführung und Umsetzung von EU-Richtlinien erfordern, in den letzten Jahren nicht genügend Aufmerksamkeit geschenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měnící se vzorce počasí a narůstající rozsah a četnost mimořádných povětrnostních událostí si vyžádají významné investice, mají-li se zemědělci úspěšně adaptovat.
Nur mit Hilfe substanzieller Investitionen werden die Landwirte in der Lage sein, sich an die Veränderung der Wetterbedingungen und die immer heftigeren und häufigeren Extremwetterlagen anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínskou ekonomiku i politiku, které se ideologicky proměnily ve všem kromě názvu, bude brzy zapotřebí adaptovat tak, aby dokázaly vyřešit rostoucí sociální nerovnost.
Chinas Wirtschaft und Politik, die sich bis auf den Namen ideologisch vollkommen gewandelt haben, müssen bald angepasst werden, um die zunehmende soziale Ungleichheit anzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobné je to s další otázkou: dokážou se vlády a instituce dostatečně rychle adaptovat, aby změny zužitkovaly, anebo jimi budou přemoženy?
Und ähnlich: Werden Regierungen und Organisationen in der Lage sein, sich schnell genug anzupassen, um den Wandel in fruchtbarer Weise zu nutzen, oder werden sie von ihm überwältigt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schopnost nádorových buněk adaptovat se na širokou škálu ekologických podmínek včetně toxických chemikálií se podobá evolučním schopnostem zemědělských škůdců a jiných invazivních druhů.
Die Fähigkeit von Tumorzellen, sich an ein breites Spektrum von Umweltbedingungen, einschließlich giftiger Chemikalien, anzupassen, erinnert an die evolutionären Fähigkeiten der Ernteschädlinge und anderer invasiver Arten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samotné rakety a tanky sice nemohou nastolit demokracii, ale ve spojení silní silou citlivé pomoci poraženým lze demokracii adaptovat na Irák i na zbytek Blízkého východu.
Raketen und Panzer allein können keine Demokratie bringen, aber gepaart mit der zivilen Macht sensibler Hilfe für die Unterlegenen, kann die Demokratie an die Verhältnisse im Irak und den Rest des Mittleren Ostens angepasst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto Unie přislíbila vyčlenit 190 milionů EUR do roku 2013, aby tak pomohla zemím AKT vyvážejícím banány adaptovat se, stát se konkurenceschopnými a restrukturalizovat své odvětví banánů, pokud by bylo třeba.
Daher hat Europa 190 Mio. EUR bis 2013 zugesagt, um den Bananen produzierenden AKP-Staaten dabei zu helfen, sich anzupassen, wettbewerbsfähig zu sein und gegebenenfalls den Sektor neu zu strukturieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohem většího užitku bychom dosáhli, kdybychom se zaměřili na otázku, jak umožnit chudým zemím využívat výhod extra hnojení prostřednictvím CO2 a současně se adaptovat na problémy způsobené vyššími teplotami.
Wir könnten sehr viel mehr Positives erreichen, wenn wir uns darauf konzentrierten, den armen Ländern die Nutzung der Vorteile durch die zusätzliche CO2-Düngung zu ermöglichen,  und uns gleichzeitig der durch höhere Temperaturen verursachten Probleme annehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Převod většího počtu oblastí zodpovědnosti, jako jsou zahraniční pomoc nebo rozvojová politika, na instituce EU pomáhá unii adaptovat se na novou mezinárodní realitu, neboť podtrhuje rostoucí význam rozhodovacího centra Evropy.
Der Transfer von mehr Kompetenzbereichen wie Auslandshilfe und Entwicklungspolitik an EU-Institutionen hilft der Union, sich an neue internationale Realitäten anzupassen, indem man damit ihre wachsende Bedeutung als europäisches Zentrum der Entscheidungsfindung unterstreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento přístup by evropským ekonomikám umožnil postupně se adaptovat na nové podmínky a současně by jim poskytl čas na hledání nových zdrojů energie, zlepšení ochrany přírody a snížení spotřeby.
Diese Strategie würde die europäischen Volkswirtschaften in die Lage versetzen, sich allmählich an die neue Lage anzupassen, und ihnen Zeit geben, nach neuen Energiequellen zu suchen, ihre Energieeinsparungen zu steigern und den Verbrauch zu senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ponaučení, které Japonsko přináší světu, nespočívá prostě v tom, že asijská země může konkurovat, nýbrž v tom, že po půldruhém století globalizace je možné se adaptovat a zároveň si uchovat svou jedinečnou kulturu.
Die Lehre, die Japan der übrigen Welt bietet, ist nicht allein, dass asiatische Länder konkurrenzfähig sein können, sondern dass es möglich ist, sich anzupassen und dabei seine einzigartige Kultur zu erhalten - auch nach anderthalb Jahrhunderten Globalisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, nástup celosvětových sdělovacích prostředků způsobil, že nápady vzniklé, zjištěné anebo využité v jedné části světa bylo možné rychle přenášet jinam a tam je adaptovat, takže nebylo nutné čekat desítky či stovky let než proniknou za oceány.
Erstens führte die Ankunft der globalen Kommunikation dazu, dass Ideen, die in einem Teil der Welt erdacht oder gefunden wurden, rasch auch in anderen Teilen der Welt verbreitet und dort übernommen werden konnten, statt dass es Jahrzehnte oder gar Jahrhunderte dauerte, bis sie kleckerweise die Ozeane überquert hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, nejširší vědecká definice může být, že život je to, co umožní rostlinám a živočichům přijímat stravu, získávat z ní energii, růst, adaptovat se na své okolí a rozmnožovat.
Nun, die gängigste wissenschaftliche Definition wäre, dass Leben das ist, was Tiere und Pflanzen zur Futteraufnahme befähigt, daraus Energie zu gewinnen, zu wachsen, sich anzupassen und fortzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
My i Komise musíme zvážit a uplatňovat inovativní politiky, chránit lidi a zajistit, aby mohli žít důstojně a měli ve všech evropských zemích přístup ke standardní odborné přípravě , která jim pomůže adaptovat se na budoucím pracovním trhu a na požadavky nových společností.
Wir und die Kommission müssen innovative Strategien entwickeln und anwenden, um die Menschen zu beschützen und sicherstellen, dass sie mit Würde leben können und standardmäßige Weiterbildungsmaßnahmen in allen europäischen Ländern durchgeführt werden, um sie für den zukünftigen Arbeitsmarkt und die Anforderungen der neuen Unternehmen entsprechend zu schulen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh směřuje k posílení postavení centra, zejména pak k tomu, aby bylo možné vzít v potaz nové trendy v užívání drog včetně kombinace zákonem dovolených a zakázaných psychoaktivních látek, a aby bylo možné centrum adaptovat na nové podmínky po rozšíření EU.
Dieser Vorschlag zielt auf eine Ausweitung des Mandats der Beobachtungsstelle ab, insbesondere um neue Tendenzen beim Drogenkonsum, einschließlich des kombinierten Konsums legaler und illegaler psychoaktiver Substanzen, berücksichtigen zu können und um es der Beobachtungsstelle zu ermöglichen, sich den neuen Rahmenbedingungen infolge der EU-Erweiterung anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP