Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řídicí orgán každého operačního programu podporuje adekvátní účast a přístup
Die Verwaltungsbehörde des operationellen Programms fördert die angemessene Beteiligung und
Ale smlouva společnosti říká, že Matka Hubbardová a.s. poskytne adekvátní výcvik všech zaměstnanců, což neprovedla.
Mutter Hubbard Inc. bietet ein angemessenes Training für alle Angestellte an, aber das ist nie geschehen.
Rozvoj adekvátní infrastruktury pro leteckou dopravu se pro Evropu stal důležitým úkolem.
Die Entwicklung einer angemessenen Luftverkehrsinfrastruktur stellt eine große Herausforderung für Europa dar.
Není moudré cestovat touto oblastí bez adekvátní ochrany.
Ohne angemessenen Schutz zu reisen, ist unklug.
Nová opatření současné vlády se také zdají rozumná a adekvátní.
Auch die neuen Maßnahmen der Regierung erscheinen vernünftig und angemessen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvoje reakce jsou adekvátní.
Deine Reaktion ist angemessen.
Evropa nevyužívá adekvátním způsobem potenciál celé poloviny svého obyvatelstva.
Europa nutzt zurzeit das Potenzial der Hälfte seiner Bevölkerung nicht in angemessener Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud ten informátor poskytne adekvátní informace potom bude pes psů zázračně propuštěný.
Und wenn der Informant angemessene Informationen liefert, kommt das Schwein auf wundersame Weise frei.
Například adekvátní sítě zařízení na zpracování odpadu, které budou plně splňovat normy stanovené právními předpisy EU.
Dazu zählt beispielsweise ein angemessenes Netz von Abfallverarbeitungsanlagen, die den von der Gemeinschaftsgesetzgebung vorgeschriebenen Standards entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože po pečlivém zvážení jsem cítil, že ta částka není adekvátní.
Weil ich nach reiflicher Überlegung zu dem Schluss gelangt bin dass die Summe nicht angemessen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Adekvátní údaje o podávání fondaparinuxu těhotným ženám nejsou k dispozici .
In den durchgeführten Tierstudien wurden die Muttertiere nicht ausreichend exponiert .
Nevěřím, že tato rizika jsou předmětem adekvátních běžných kontrol, a nevěřím ani, že existuje dostatečný prostor pro společné rozhodování o této otázce.
Meiner Ansicht nach werden die Risiken nicht ausreichend gemeinsam kontrolliert, und es wird nach meinem Dafürhalten auch nicht genug gemeinsam darüber entschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li příjem vápníku v potravě neadekvátní , pak by pacientky měly dostávat doplňkově kalcium ( viz bod 4. 4 ) .
Die Patienten sollten ergänzend Calcium erhalten , sofern die Versorgung über die Nahrung nicht ausreichend ist ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Proto je rozumné doplnit hospodářské účty o faktory z oblasti životního prostředí, přičemž základem každé kvalitní rozvahy jsou adekvátní a spolehlivé údaje.
Es ist daher sinnvoll, volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen durch umweltpolitische Faktoren zu ergänzen, und Grundlage jeder fundierten Bilanz sind ausreichende und zuverlässige Daten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V reakci na fámy o snížení pomoci poskytované z druhého pilíře poslanci zopakovali, že podporují poskytnutí adekvátních finančních prostředků také pro rozvoj venkova.
Als Reaktion auf die Gerüchte über Kürzungen der Hilfszahlungen der zweiten Säule der GAP haben die Abgeordneten erneut ihre Unterstützung für eine ausreichende Finanzierung der Entwicklung des ländlichen Raums zum Ausdruck gebracht.
Proto podání méně než jedné lahvičky přípravku Pergoveris může poskytnout příliš nízké množství aktivity LH na zajištění adekvátního růstu folikulů .
Mit einer Gabe von weniger als einer Durchstechflasche Pergoveris täglich könnte daher eine zu geringe Menge an LH zugeführt werden , um eine ausreichende Follikelstimulation zu gewährleisten .
Výraznější vzestup počtu nově příchozích by mohl napomoci ke zmírnění situace, avšak vyšší imigrace není sama o sobě adekvátním řešením dlouhodobých problémů ekonomiky EU.
Ein steilerer Anstieg der Zahl der Neuankömmlinge könnte dazu beitragen, die Situation zu entschärfen, doch ist eine stärkere Einwanderung allein keine ausreichende Lösung für die langfristigen Probleme der EU-Volkswirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato situace narušuje vnitřní trh a ponechává zákazníky bez adekvátní ochrany.
Solch eine Situation verzerrt den Binnenmarkt und bietet Kunden keinen ausreichenden Schutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedoucí orgán a vrcholné vedení instituce musí být aktivně zapojeny do řízení CCR a zajistit přidělení adekvátních zdrojů pro účely řízení CCR.
Leitungsorgan und Geschäftsleitung eines Instituts sind aktiv am CCR-Management beteiligt und gewährleisten, dass es mit ausreichenden Ressourcen ausgestattet ist.
Velké 80 - 100 Opakované infuze každých 8 ( pre -a postoperační ) až 24 hod . až do adekvátního uzdravení rány , potom léčení nejméně dalších 7 dní k udržování aktivity faktoru VIII na 30 % -60 % ( IU/ dl ) .
Zahnextraktion 80 - 100 ( prä - und Wiederholung der Infusion alle 8 - 24 Stunden bis Schwer postoperativ ) zur ausreichenden Wundheilung . Anschließend Weiterbehandlung für mindestens 7 weitere Tage zur Aufrechterhaltung einer Faktor VIII-Aktivität von 30 % bis 60 % ( I. E . / dl ) .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše torpéda jsou neadekvátní. Postrádají nezbytný dostřel a sílu.
Ihre Torpedos sind mangels Reichweite und Streuungskraft nicht adäquat.
Současně musí být zahájena jiná adekvátní antikoncepce z důvodu teratogenity antikoagulační léčby ( kumariny ) .
Wegen der Teratogenität einer gerinnungshemmenden Therapie ( Cumarin-Derivate ) sollte eine adäquate Kontrazeption eingeleitet werden .
Předpokládejme, že bez adekvátních preventivních opatření dochází ke krizi, která nás stojí rok světového HDP, jednou za 50 let (což je sice hrubý, ale nikoli nerozumný předpoklad).
Angenommen, ohne adäquate vorbeugende Maßnahmen kommt es alle 50 Jahre zu einer Krise, die ein Jahr des Welt-BIP kostet (eine ungefähre, jedoch nicht übermäßige Annahme).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samotné tržní síly se ukázaly pro stimulaci adekvátního výzkumu, vývoje a registraci léčivých přípravků pro děti jako nedostatečné.
Es hat sich erwiesen, dass die Marktkräfte alleine nicht hinreichend in der Lage sind, adäquate Forschungsarbeiten sowie die Entwicklung und die Zulassung (Genehmigung für das Inverkehrbringen) von Kinderarzneimitteln anzuregen.
Těhotenství Adekvátní údaje o použití transdermální náplasti oxybutyninu u těhotných žen nejsou k dispozici .
Schwangerschaft Über die Verwendung des transdermalen Oxybutynin-Pflasters bei schwangeren Frauen liegen keine adäquaten Daten vor .
Nejsou k dispozici adekvátní a řádně kontrolované studie s efavirenzem u těhotných žen .
Es gibt keine adäquaten und gut kontrollierten Studien mit Efavirenz bei schwangeren Frauen .
Proto musí být rozhodnutí opět začít terapii přípravkem Nexavar po vážných chirurgických zákrocích provedeno na základě klinického posouzení adekvátního zahojení ran .
Daher sollte die Entscheidung über die Wiederaufnahme der Nexavar-Behandlung nach einem größeren chirurgischen Eingriff auf der klinischen Beurteilung der adäquaten Wundheilung beruhen .
41. zdůrazňuje, že zemědělství může pěstovat farmaceutické plodiny pro výrobu očkovacích látek a jiné produkty, které budou zásobovat zdravotnický průmysl adekvátními nástroji zdravotní péče;
41. betont das Potenzial der Landwirtschaft, besondere Pflanzen für die Arzneimittelindustrie zu kultivieren, die zur Herstellung von Impfstoffen und anderen Erzeugnissen dienen, um den medizinischen Sektor mit adäquaten Instrumenten der Gesundheitsversorgung zu versorgen;
Vzhledem k čínské politice jednoho dítěte a absenci adekvátní infrastruktury (včetně bydlení) v rychle rostoucích oblastech však dnes začíná být pracovní síly nedostatek a mzdy se zvyšují.
Aber aufgrund der chinesischen Ein-Kind-Politik und des Mangels an adäquater Infrastruktur (einschließlich Wohnungen) in rasch wachsenden Gebieten, werden die Arbeitskräfte knapp und die Löhne steigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez adekvátního firemního řízení se ropné příjmy promrhají na velkolepé projekty, korupci a opětovné vyzbrojení.
Ohne entsprechende gute Regierungsführung würde das Geld für bombastische Projekte, Korruption oder Aufrüstung verschwendet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dostalo se ti adekvátního výcviku pro tvou profesi?
Haben Sie ein entsprechende Qualifikation für Ihren Beruf?
V takových případech by měla být poskytnuta adekvátní symptomatická léčba .
In solchen Fällen sollte eine entsprechende symptomatische Behandlung erfolgen .
Obdivuji, jak se vyznáte v lidech, pane. Ale budu této líbezné slečně zavázán vděčností, když pochopí, že zůstanu dlužen adekvátní odpověď.
Mein Kompliment zu Ihrer Menschenkenntnis, mein Herr, aber ich bin der liebenswürdigen Dame so dankbar, dass sie es verstehen wird, wenn ich die entsprechende Antwon't schuldig bleibe.
Jinými slovy, adekvátní riziková prémie je ta, která byla evidována v roce 2000 (nebo 2004), ne v roce 2009.
Anders ausgedrückt, die entsprechende Eigenkapitalprämie ist diejenige aus dem Jahr 2000 (oder 2004), aber nicht diejenige aus dem Jahr 2009.
Pacienty je nutno adekvátním způsobem poučit .
Die Patienten sind entsprechend zu instruieren .
Adekvátní údaje o podávání bivalirudinu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Für die Anwendung von Bivalirudin in der Schwangerschaft liegen keine entsprechenden Daten vor .
- Odeberte vypočítaný objem Elaprase z adekvátního počtu injekčních lahviček.
- Das berechnete Volumen von Elaprase aus der entsprechenden Anzahl Durchstechflaschen
Proč bychom nemohli koupit o trošku levnější budovy trochu dále od centra a vydat adekvátní prostředky za lidské zdroje?
Warum können wir nicht etwas billigere Gebäude kaufen, die etwas außerhalb der Stadtzentren liegen, und die entsprechenden Mittel im Bereich der Humanressourcen einsetzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hypotenzi a cirkulační kolaps je nutno léčit adekvátním způsobem - intravenózním podáním tekutin a/ nebo sympatomimetiky.
Hypotonie und Kreislaufkollaps sollen mit entsprechenden Maßnahmen, wie intravenöser Flüssigkeitszufuhr und/oder Sympathomimetika, behandelt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise zapojí všechny zúčastněné subjekty, zejména s cílem získat informace o nejlepších dostupných řešeních z technického i hospodářského hlediska, která jsou adekvátní pro lepší provedení této směrnice.
Die Kommission bezieht alle relevanten Interessengruppen mit ein, um sich insbesondere über die in technischer wie auch in wirtschaftlicher Hinsicht bestmöglichen Lösungen zu informieren, die geeignet sind, die Durchführung dieser Richtlinie zu verbessern.
Jsou k dispozici adekvátní údaje o chronické toxicitě pro jednu nebo dvě trofické úrovně ?
Liegen geeignete Daten über die chronische Toxizität für eine oder zwei trophische Ebenen vor?
Adekvátních dávek lze dosáhnout při užití obou sil přípravku Kaletra tablety:
Die geeignete Dosierung kann mit zwei verfügbaren Stärken von Kaletra Tabletten erzielt werden:
vzhledem k tomu, že možnosti Komise systematicky a bezodkladně přijímat právní opatření v případech nesprávného uplatňování pravidel je omezena nedostatkem adekvátních lidských zdrojů,
in der Erwägung, dass die Fähigkeit der Kommission, bei einer fehlerhaften Anwendung der Vorschriften systematisch unverzügliche gerichtliche Schritte einzuleiten, durch einen Mangel an geeignetem Personal begrenzt ist,
Látky, pro které nejsou dostupná adekvátní data pro chronickou toxicitu ve vodním prostředí
Stoffe, über die keine geeigneten Daten zur chronischen Toxizität vorliegen
2/ 18 Přípravek by se měl použít na základě testů citlivosti izolovaných bakterií a/ nebo dalších adekvátních diagnostických testů.
Der Einsatz des Produktes sollte nach einer Empfindlichkeitsprüfung an isolierten Bakterien und/oder anderen geeigneten diagnostischen Tests erfolgen.
Vzhledem k absenci adekvátního systému globálního řízení to však není realistické.
Aber dies ist angesichts des Fehlens eines geeigneten Systems globaler Steuerung unrealistisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajištění trestnosti činů uvedených v tomto rámcovém rozhodnutí by mělo být uskutečněno tak, aby bylo přiměřené sledovaným legitimním cílům, nezbytným a adekvátním v demokratické společnosti, a aby bylo nediskriminační; zejména by mělo být v souladu s Listinou základních práv Evropské unie a Evropskou úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod.
Die strafrechtliche Ahndung der in diesem Rahmenbeschluss genannten Straftaten sollte in einem angemessenen Verhältnis zu den rechtmäßigen und in einer demokratischen Gesellschaft notwendigen und geeigneten Zielen stehen und keinen diskriminierenden Charakter haben; insbesondere muss sie im Einklang mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten stehen.
vzhledem k tomu, že přístup k adekvátnímu bydlení je základním lidským právem a přístup k provizornímu bydlení je často prvním krokem vedoucím k adekvátnímu a udržitelnému řešení bytové situace pro osoby zažívající extrémní chudobu a vyloučení,
in der Erwägung, dass der Zugang zu angemessenem Wohnraum ein grundlegendes Menschenrecht ist und der Zugang zu einer Bleibe oft der erste Schritt hin zu geeigneten und dauerhaften Wohnmöglichkeiten für Menschen ist, die von extremer Armut und Ausgrenzung betroffen sind,
c) vytvoří adekvátní informační a komunikační systémy na nádražích, letištích a na zastávkách,
c) Bereitstellung geeigneter Informations- und Kommunikationssysteme auf Bahnhöfen und Flughäfen sowie an Haltestellen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adekvátní
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Přijde mi to adekvátní.
Ist eine logische Reaktion.
Obvykle je tu adekvátní pokrytí.
- To není adekvátní odpověď, Adame.
Das ist keine zulässige Antwort, Adam.
V Planet nemáš adekvátní ohodnocení.
Du bist beim Planet unterbezahlt, weisst du.
Zprávy o fosilních palivech nejsou adekvátní.
Insofern werden die Zahlen in Verbindung mit fossilen Brennstoffen nicht vollständig bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla by se udržovat adekvátní hydratace .
s überwacht sowie symptomorientiert und unterstützend behandelt werden .
Měla by se udržovat adekvátní hydratace.
las Hydratation ist zu gewährleisten.
Pořád měl adekvátní ochranku kolem sebe.
Er hätte Personenschutz haben können.
adekvátní sdílení informací mezi členy kolegia.
Verbreitung von Informationen auf geeignetem Wege unter den Mitgliedern des Kollegiums.
Zaplaťte účet a nechte adekvátní spropitné.
Bezahlen Sie die Rechnung und geben Trinkgeld.
Naše systémy jsou víc než adekvátní.
- Unsere Systeme reichen aus.
Adekvátní údaje o podávání entekaviru těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Entecavir bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání fondaparinuxu těhotným ženám nejsou k dispozici.
er Es liegen keine ausreichenden Erfahrungen zum Einsatz von Fondaparinux bei Schwangeren vor.
Adekvátní údaje o podávání lornoxikamu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten zur die Anwendung von Lornoxicam bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání rosiglitazonu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Rosiglitazon bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání desirudinu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Desirudin bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání rosiglitazonu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten zur Anwendung von Rosiglitazon bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání omalizumabu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Omalizumab bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání ivabradinu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine ausreichenden Daten über eine Einnahme von Ivabradin während der Schwangerschaft vor .
Těhotenství O podávání duloxetinu těhotným ženám nejsou žádné adekvátní údaje.
Schwangerschaft Es liegen keine hinreichenden Daten zur Anwendung von Duloxetin bei Schwangeren vor.
Nebyly provedeny adekvátní a dostatečně kontrolované studie u těhotných žen .
Es liegen keine ausreichenden und gut kontrollierten Studien bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání lapatinibu těhotným ženám nejsou k dispozici.
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Lapatinib bei Schwangeren vor.
Adekvátní údaje o podávání nelarabinu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Nelarabin bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání Vectibixu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es gibt keine hinreichenden Daten zur Anwendung von Vectibix bei Schwangeren .
Adekvátní údaje o podávání Keteku těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Ketek bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání Levviaxu těhotným ženám nejsou k dispozici .
s las Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Levviax bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání natalizumabu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Natalizumab bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání ranolazinu těhotným ženám nejsou k dispozici.
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Ranolazin bei Schwangeren vor.
O užívání filgrastimu těhotnými ženami nejsou k dispozici adekvátní data.
Es liegen keine hinreichenden Daten über die Anwendung von Filgrastim bei Schwangeren vor.
Adekvátní údaje o podávání léku těhotným ženám nejsou k dispozici.
6 Es liegen keine Daten zu schwangeren Frauen vor.
Adekvátní údaje o podávání fondaparinuxu těhotným ženám nejsou k dispozici.
Es liegen keine klinischen Erfahrungen bei Schwangeren vor.
Adekvátní údaje o podávání abataceptu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Abatacept bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání tigecyklinu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Tigecyclin bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání dasatinibu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Dasatinib bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání přípravku těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine klinischen Erfahrungen bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání sirolimu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung von Sirolimus bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání sirolimu těhotným ženám nejsou k dispozici .
23 Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung von Rapamune bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání Kepivance těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine adäquaten Daten für die Anwendung von Kepivance bei schwangeren Frauen vor .
Adekvátní údaje o podávání bivalirudinu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Für die Anwendung von Bivalirudin in der Schwangerschaft liegen keine entsprechenden Daten vor .
adekvátní údaje o podávání bexarotenu těhotným ženám nejsou k dispozici.
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Bexaroten bei Schwangeren vor.
Adekvátní údaje o podávání těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen jedoch keine hinreichenden und kontrollierten Studien bei schwangeren Frauen vor .
Adekvátní údaje o podávání těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden und kontrollierten Studien bei schwangeren Frauen vor .
Nejsou dostupné adekvátní údaje ohledně podávání temsirolimu těhotným ženám .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Temsirolimus bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání Farestonu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Toremifen bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání gadobutrolu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten zur Anwendung von Gadobutrol während der Schwangerschaft vor .
Adekvátní údaje o podávání eptifibatidu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Eptifibatid bei Schwangeren vor .
Neexistují adekvátní údaje týkající se užívání imiglucerázy těhotnými ženami .
Es liegen keine hinreichenden Daten über die Anwendung von Imiglucerase bei Schwangeren vor .
K tomu Evropa potřebuje adekvátní regulační a daňový rámec.
Dafür benötigt Europa einen angemessenen Rahmen zur Regulierung und Besteuerung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel žádný adekvátní lék na takovou situaci neexistuje.
Leider gibt es für solch eine Situation kein effizientes Mittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adekvátní údaje o podávání vildagliptinu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung von Vildagliptin bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání ganirelixum těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Ganirelix bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání doxazosinu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung von Doxazosin Retardtabletten bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání filgrastimu těhotným ženám nejsou k dispozici.
Es liegen keine hinreichenden Daten über die Anwendung von Filgrastim bei Schwangeren vor.
Adekvátní údaje o podávání etorikoxibu těhotným ženám nejsou k dispozici.
Für Etoricoxib liegen keine klinischen Daten über exponierte Schwangerschaften vor.
Adekvátní údaje o podávání Neupra těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung von Neupro bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání atazanaviru těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es gibt keine hinreichenden Daten zur Anwendung von Atazanavir bei schwangeren Frauen .
Adekvátní údaje o podávání Zonegranu ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Zonegran bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání atazanaviru těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es gibt keine hinreichenden Daten zur Anwendung von Atazanavir schwangeren Frauen .
Neexistují adekvátní dobře kontrolované studie aripiprazolu u těhotných žen .
Es liegen keine hinreichenden und kontrollierten Studien mit Aripiprazol bei schwangeren Frauen vor .
Adekvátní údaje o podávání sitagliptinu těhotným ženám nejsou k dispozici.
Es liegen keine ausreichenden Daten zur Anwendung von Sitagliptin bei schwangeren Frauen vor.
Adekvátní údaje o podávání doxazosinu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Zur Anwendung von Doxazosin bei schwangeren Frauen liegen keine ausreichenden Daten vor .
Adekvátní údaje o podávání doxazosinu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung von Doxazosin bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání anagrelidu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine adäquaten Daten aus der Verwendung von Anagrelid bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání risperidonu těhotným ženám nejsou k dispozici.
Es liegen keine hinreichenden Daten zur Anwendung von Risperidon bei schwangeren Frauen vor.
Pro vyhodnocení žádosti byla použita adekvátní forma odpovědi.
Gespeicherte Bildinformationen ermöglichten eine Projektion.
Doufám, že vám tohle bude stačit jako adekvátní náhrada.
Ich hoffe, Sie betrachten dies als Friedensangebot.
A udržování adekvátní sociální sítě se nevěnuje dostatečná pozornost.
Und die Entwicklung eines angemessenen sozialen Netzes wurde vernachlässigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paštika z husích jater od Chasena je více než adekvátní.
Die Foie Gras bei Chasen's ist ebenso gut.
Samozřejmě nejsme proti spolupráci, pokud je k ní adekvátní důvod.
Aber wenn Sie mir einen guten Grund nennen, kooperiere ich gerne.
Není moudré cestovat touto oblastí bez adekvátní ochrany.
Ohne angemessenen Schutz zu reisen, ist unklug.
Styl je adekvátní, řekl bych a podívej tady.
Der Stil ist apropos, würde ich sagen, und schau mal.
Vstupní veličiny tvoří adekvátní a účinný základ pro výsledné předpovědi.
Die Input-Variablen bilden eine vernünftige und effektive Grundlage für die daraus resultierenden Prognosen.
„V současnosti nevíme o žádné adekvátní alternativě.“ — Rhett Butler
„Zurzeit gibt es keine bedeutenden Alternativen zum Palmöl.” — Rhett Butler
Jednou mi bude někdo muset vysvětlit dosah adekvátní odpovědi.
Irgendwann muss mir mal einer das Prinzip der angemessenen Antwort erklären.
Nabídka k sňatku byla doprovázená poštovní poukázkou na adekvátní sumu
Mit diesem Antrag schickte er ihr einen Scheck.
Těhotenství Adekvátní údaje o o podávání přípravku Tesavel těhotným ženám nejsou k dispozici .
Schwangerschaft Es liegen keine ausreichenden Daten zur Anwendung von TESAVEL bei schwangeren Frauen vor .
Těhotenství Adekvátní údaje o podání brinzolamidu těhotným ženám nejsou k dispozici ..
Schwangerschaft Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Brinzolamid bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání parathormonu těhotným nebo kojícím ženám nejsou k dispozici .
Es gibt keine Erfahrungen mit der Anwendung von Parathyroidhormon in der Schwangerschaft und Stillzeit .
- Léčba esenciální hypertenze u pacientů, u nichž nelze dosáhnout adekvátní úpravy krevního tlaku
- Die Behandlung der essenziellen Hypertonie bei Patienten, deren Blutdruck durch eine
23 Adekvátní údaje o podávání lornoxikamu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Lornoxicam bei Schwangeren vor .
Nejsou k dispozici adekvátní a řádně kontrolované studie s efavirenzem u těhotných žen .
Es gibt keine adäquaten und gut kontrollierten Studien mit Efavirenz bei schwangeren Frauen .
Nejsou k dispozici adekvátní údaje o užívání natrium-oxybutyrátu v prvním trimestru těhotenství .
Es liegen keine hinreichenden Daten über die Anwendung von Natriumoxybat während des ersten Schwangerschaftstrimenons vor .
Adekvátní údaje o podávání pioglitazonu a glimepiridu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine ausreichenden Daten zur Anwendung von Pioglitazon und Glimepirid bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání merkaptamin hydrogentartarátu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine ausreichenden Daten über die Verwendung von Cysteaminbitartrat bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání interferonu alfa- 2b těhotným ženám nejsou k dispozici.
er Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Interferon alfa-2b bei Schwangeren vor.
Tato situace narušuje vnitřní trh a ponechává zákazníky bez adekvátní ochrany.
Solch eine Situation verzerrt den Binnenmarkt und bietet Kunden keinen ausreichenden Schutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chybí nám však adekvátní kontroly, inspekce, které zajistí kontrolu dodržování zákonů, zaměstnanci i finanční zdroje.
Es fehlt jedoch an ausreichenden Kontrollen, an Inspektionen zur Sicherstellung der Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen sowie an Personal und finanziellen Mitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhovaná ustanovení umožní zavedení tohoto pasu pro správcovské společnosti a zároveň poskytnou záruku adekvátní ochrany investorů.
Die vorgeschlagenen Bestimmungen werden die Einführung des Passes für Verwaltungsgesellschaften ermöglichen und gleichzeitig einen angemessenen Schutz der Investoren gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi profylaktická opatření patří pravidelné čištění a adekvátní údržba příslušných vodních systémů.
Vorbeugende Maßnahmen sind die regelmäßige Reinigung und die fachgerechte Wartung der in Frage kommenden Wassersysteme.
Adekvátní údaje o podávání přípravku Eucreas těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung von Eucreas bei Schwangeren vor .
Těhotenství Adekvátní údaje o podávání imatinibu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Schwangerschaft Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Imatinib bei Schwangeren vor .
Použití v těhotenství Adekvátní údaje o podávání tohoto léčivého přípravku těhotným ženám nejsou k dispozici .
Anwendung während der Schwangerschaft Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung dieses Arzneimittels bei Schwangeren vor .
Komise je si této situace vědoma a věnuje jí adekvátní pozornost.
Die Kommission ist sich der Situation bewusst und schenkt ihr gebührende Beachtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těhotenství Adekvátní údaje o podávání nepafenacu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Schwangerschaft Über die Anwendung von Nepafenac bei schwangeren Frauen liegen keine hinreichenden Daten vor .
Adekvátní údaje o podávání kyseliny zoledronové těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Zoledronsäure bei Schwangeren vor .
Adekvátní údaje o podávání přípravku BYETTA těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine ausreichenden Daten zur Anwendung von BYETTA während der Schwangerschaft vor .
Adekvátní údaje o podávání adefovir-dipivoxylu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung von Adefovirdipivoxil bei Schwangeren vor .
Pulzní oxymetrie může být užitečná, ale není nezbytná pro adekvátní monitoring.
Eine Pulsoximetrie kann für die Überwachung hilfreich sein, ist aber nicht essenziell.
Adekvátní údaje nebo dobře kontrolované studie s podávání rimonabantu těhotným ženám nejsou k dispozici.
las Es liegen keine hinreichenden oder gut kontrollierten Studien bei Schwangeren vor.
Adekvátní údaje o podávání přípravku Zomarist těhotným ženám nejsou k dispozici.
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung von Zomarist bei Schwangeren vor.