Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=adekvátní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
adekvátní angemessen 327 ausreichend 51 adäquat 50 entsprechend 37 geeignet 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

adekvátníangemessen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řídicí orgán každého operačního programu podporuje adekvátní účast a přístup
Die Verwaltungsbehörde des operationellen Programms fördert die angemessene Beteiligung und
   Korpustyp: EU DCEP
Ale smlouva společnosti říká, že Matka Hubbardová a.s. poskytne adekvátní výcvik všech zaměstnanců, což neprovedla.
Mutter Hubbard Inc. bietet ein angemessenes Training für alle Angestellte an, aber das ist nie geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvoj adekvátní infrastruktury pro leteckou dopravu se pro Evropu stal důležitým úkolem.
Die Entwicklung einer angemessenen Luftverkehrsinfrastruktur stellt eine große Herausforderung für Europa dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Není moudré cestovat touto oblastí bez adekvátní ochrany.
Ohne angemessenen Schutz zu reisen, ist unklug.
   Korpustyp: Untertitel
Nová opatření současné vlády se také zdají rozumná a adekvátní.
Auch die neuen Maßnahmen der Regierung erscheinen vernünftig und angemessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvoje reakce jsou adekvátní.
Deine Reaktion ist angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa nevyužívá adekvátním způsobem potenciál celé poloviny svého obyvatelstva.
Europa nutzt zurzeit das Potenzial der Hälfte seiner Bevölkerung nicht in angemessener Weise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud ten informátor poskytne adekvátní informace potom bude pes psů zázračně propuštěný.
Und wenn der Informant angemessene Informationen liefert, kommt das Schwein auf wundersame Weise frei.
   Korpustyp: Untertitel
Například adekvátní sítě zařízení na zpracování odpadu, které budou plně splňovat normy stanovené právními předpisy EU.
Dazu zählt beispielsweise ein angemessenes Netz von Abfallverarbeitungsanlagen, die den von der Gemeinschaftsgesetzgebung vorgeschriebenen Standards entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože po pečlivém zvážení jsem cítil, že ta částka není adekvátní.
Weil ich nach reiflicher Überlegung zu dem Schluss gelangt bin dass die Summe nicht angemessen ist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adekvátní

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Přijde mi to adekvátní.
Ist eine logische Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle je tu adekvátní pokrytí.
- Helfen Sie uns!
   Korpustyp: Untertitel
- To není adekvátní odpověď, Adame.
Das ist keine zulässige Antwort, Adam.
   Korpustyp: Untertitel
V Planet nemáš adekvátní ohodnocení.
Du bist beim Planet unterbezahlt, weisst du.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy o fosilních palivech nejsou adekvátní.
Insofern werden die Zahlen in Verbindung mit fossilen Brennstoffen nicht vollständig bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by se udržovat adekvátní hydratace .
s überwacht sowie symptomorientiert und unterstützend behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Měla by se udržovat adekvátní hydratace.
las Hydratation ist zu gewährleisten.
   Korpustyp: Fachtext
Pořád měl adekvátní ochranku kolem sebe.
Er hätte Personenschutz haben können.
   Korpustyp: Untertitel
adekvátní sdílení informací mezi členy kolegia.
Verbreitung von Informationen auf geeignetem Wege unter den Mitgliedern des Kollegiums.
   Korpustyp: EU
Zaplaťte účet a nechte adekvátní spropitné.
Bezahlen Sie die Rechnung und geben Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Naše systémy jsou víc než adekvátní.
- Unsere Systeme reichen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Adekvátní údaje o podávání entekaviru těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Entecavir bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání fondaparinuxu těhotným ženám nejsou k dispozici.
er Es liegen keine ausreichenden Erfahrungen zum Einsatz von Fondaparinux bei Schwangeren vor.
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání lornoxikamu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten zur die Anwendung von Lornoxicam bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání rosiglitazonu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Rosiglitazon bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání desirudinu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Desirudin bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání rosiglitazonu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten zur Anwendung von Rosiglitazon bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání omalizumabu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Omalizumab bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání ivabradinu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine ausreichenden Daten über eine Einnahme von Ivabradin während der Schwangerschaft vor .
   Korpustyp: Fachtext
Těhotenství O podávání duloxetinu těhotným ženám nejsou žádné adekvátní údaje.
Schwangerschaft Es liegen keine hinreichenden Daten zur Anwendung von Duloxetin bei Schwangeren vor.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly provedeny adekvátní a dostatečně kontrolované studie u těhotných žen .
Es liegen keine ausreichenden und gut kontrollierten Studien bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání lapatinibu těhotným ženám nejsou k dispozici.
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Lapatinib bei Schwangeren vor.
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání nelarabinu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Nelarabin bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání Vectibixu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es gibt keine hinreichenden Daten zur Anwendung von Vectibix bei Schwangeren .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání Keteku těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Ketek bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání Levviaxu těhotným ženám nejsou k dispozici .
s las Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Levviax bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání natalizumabu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Natalizumab bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání ranolazinu těhotným ženám nejsou k dispozici.
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Ranolazin bei Schwangeren vor.
   Korpustyp: Fachtext
O užívání filgrastimu těhotnými ženami nejsou k dispozici adekvátní data.
Es liegen keine hinreichenden Daten über die Anwendung von Filgrastim bei Schwangeren vor.
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání léku těhotným ženám nejsou k dispozici.
6 Es liegen keine Daten zu schwangeren Frauen vor.
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání fondaparinuxu těhotným ženám nejsou k dispozici.
Es liegen keine klinischen Erfahrungen bei Schwangeren vor.
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání abataceptu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Abatacept bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání tigecyklinu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Tigecyclin bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání dasatinibu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Dasatinib bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání přípravku těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine klinischen Erfahrungen bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání sirolimu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung von Sirolimus bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání sirolimu těhotným ženám nejsou k dispozici .
23 Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung von Rapamune bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání Kepivance těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine adäquaten Daten für die Anwendung von Kepivance bei schwangeren Frauen vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání bivalirudinu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Für die Anwendung von Bivalirudin in der Schwangerschaft liegen keine entsprechenden Daten vor .
   Korpustyp: Fachtext
adekvátní údaje o podávání bexarotenu těhotným ženám nejsou k dispozici.
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Bexaroten bei Schwangeren vor.
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen jedoch keine hinreichenden und kontrollierten Studien bei schwangeren Frauen vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden und kontrollierten Studien bei schwangeren Frauen vor .
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou dostupné adekvátní údaje ohledně podávání temsirolimu těhotným ženám .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Temsirolimus bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání Farestonu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Toremifen bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání gadobutrolu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten zur Anwendung von Gadobutrol während der Schwangerschaft vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání eptifibatidu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Eptifibatid bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Neexistují adekvátní údaje týkající se užívání imiglucerázy těhotnými ženami .
Es liegen keine hinreichenden Daten über die Anwendung von Imiglucerase bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
K tomu Evropa potřebuje adekvátní regulační a daňový rámec.
Dafür benötigt Europa einen angemessenen Rahmen zur Regulierung und Besteuerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel žádný adekvátní lék na takovou situaci neexistuje.
Leider gibt es für solch eine Situation kein effizientes Mittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Adekvátní údaje o podávání vildagliptinu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung von Vildagliptin bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání ganirelixum těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Ganirelix bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání doxazosinu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung von Doxazosin Retardtabletten bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání filgrastimu těhotným ženám nejsou k dispozici.
Es liegen keine hinreichenden Daten über die Anwendung von Filgrastim bei Schwangeren vor.
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání etorikoxibu těhotným ženám nejsou k dispozici.
Für Etoricoxib liegen keine klinischen Daten über exponierte Schwangerschaften vor.
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání Neupra těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung von Neupro bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání atazanaviru těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es gibt keine hinreichenden Daten zur Anwendung von Atazanavir bei schwangeren Frauen .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání Zonegranu ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Zonegran bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání atazanaviru těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es gibt keine hinreichenden Daten zur Anwendung von Atazanavir schwangeren Frauen .
   Korpustyp: Fachtext
Neexistují adekvátní dobře kontrolované studie aripiprazolu u těhotných žen .
Es liegen keine hinreichenden und kontrollierten Studien mit Aripiprazol bei schwangeren Frauen vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání sitagliptinu těhotným ženám nejsou k dispozici.
Es liegen keine ausreichenden Daten zur Anwendung von Sitagliptin bei schwangeren Frauen vor.
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání doxazosinu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Zur Anwendung von Doxazosin bei schwangeren Frauen liegen keine ausreichenden Daten vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání doxazosinu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung von Doxazosin bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání anagrelidu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine adäquaten Daten aus der Verwendung von Anagrelid bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání risperidonu těhotným ženám nejsou k dispozici.
Es liegen keine hinreichenden Daten zur Anwendung von Risperidon bei schwangeren Frauen vor.
   Korpustyp: Fachtext
Pro vyhodnocení žádosti byla použita adekvátní forma odpovědi.
Gespeicherte Bildinformationen ermöglichten eine Projektion.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že vám tohle bude stačit jako adekvátní náhrada.
Ich hoffe, Sie betrachten dies als Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
A udržování adekvátní sociální sítě se nevěnuje dostatečná pozornost.
Und die Entwicklung eines angemessenen sozialen Netzes wurde vernachlässigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paštika z husích jater od Chasena je více než adekvátní.
Die Foie Gras bei Chasen's ist ebenso gut.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě nejsme proti spolupráci, pokud je k ní adekvátní důvod.
Aber wenn Sie mir einen guten Grund nennen, kooperiere ich gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Není moudré cestovat touto oblastí bez adekvátní ochrany.
Ohne angemessenen Schutz zu reisen, ist unklug.
   Korpustyp: Untertitel
Styl je adekvátní, řekl bych a podívej tady.
Der Stil ist apropos, würde ich sagen, und schau mal.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupní veličiny tvoří adekvátní a účinný základ pro výsledné předpovědi.
Die Input-Variablen bilden eine vernünftige und effektive Grundlage für die daraus resultierenden Prognosen.
   Korpustyp: EU
„V současnosti nevíme o žádné adekvátní alternativě.“ — Rhett Butler
„Zurzeit gibt es keine bedeutenden Alternativen zum Palmöl.” — Rhett Butler
   Korpustyp: Zeitung
Jednou mi bude někdo muset vysvětlit dosah adekvátní odpovědi.
Irgendwann muss mir mal einer das Prinzip der angemessenen Antwort erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka k sňatku byla doprovázená poštovní poukázkou na adekvátní sumu
Mit diesem Antrag schickte er ihr einen Scheck.
   Korpustyp: Untertitel
Těhotenství Adekvátní údaje o o podávání přípravku Tesavel těhotným ženám nejsou k dispozici .
Schwangerschaft Es liegen keine ausreichenden Daten zur Anwendung von TESAVEL bei schwangeren Frauen vor .
   Korpustyp: Fachtext
Těhotenství Adekvátní údaje o podání brinzolamidu těhotným ženám nejsou k dispozici ..
Schwangerschaft Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Brinzolamid bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání parathormonu těhotným nebo kojícím ženám nejsou k dispozici .
Es gibt keine Erfahrungen mit der Anwendung von Parathyroidhormon in der Schwangerschaft und Stillzeit .
   Korpustyp: Fachtext
- Léčba esenciální hypertenze u pacientů, u nichž nelze dosáhnout adekvátní úpravy krevního tlaku
- Die Behandlung der essenziellen Hypertonie bei Patienten, deren Blutdruck durch eine
   Korpustyp: Fachtext
23 Adekvátní údaje o podávání lornoxikamu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Lornoxicam bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou k dispozici adekvátní a řádně kontrolované studie s efavirenzem u těhotných žen .
Es gibt keine adäquaten und gut kontrollierten Studien mit Efavirenz bei schwangeren Frauen .
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou k dispozici adekvátní údaje o užívání natrium-oxybutyrátu v prvním trimestru těhotenství .
Es liegen keine hinreichenden Daten über die Anwendung von Natriumoxybat während des ersten Schwangerschaftstrimenons vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání pioglitazonu a glimepiridu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine ausreichenden Daten zur Anwendung von Pioglitazon und Glimepirid bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání merkaptamin hydrogentartarátu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine ausreichenden Daten über die Verwendung von Cysteaminbitartrat bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání interferonu alfa- 2b těhotným ženám nejsou k dispozici.
er Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Interferon alfa-2b bei Schwangeren vor.
   Korpustyp: Fachtext
Tato situace narušuje vnitřní trh a ponechává zákazníky bez adekvátní ochrany.
Solch eine Situation verzerrt den Binnenmarkt und bietet Kunden keinen ausreichenden Schutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chybí nám však adekvátní kontroly, inspekce, které zajistí kontrolu dodržování zákonů, zaměstnanci i finanční zdroje.
Es fehlt jedoch an ausreichenden Kontrollen, an Inspektionen zur Sicherstellung der Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen sowie an Personal und finanziellen Mitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaná ustanovení umožní zavedení tohoto pasu pro správcovské společnosti a zároveň poskytnou záruku adekvátní ochrany investorů.
Die vorgeschlagenen Bestimmungen werden die Einführung des Passes für Verwaltungsgesellschaften ermöglichen und gleichzeitig einen angemessenen Schutz der Investoren gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi profylaktická opatření patří pravidelné čištění a adekvátní údržba příslušných vodních systémů.
Vorbeugende Maßnahmen sind die regelmäßige Reinigung und die fachgerechte Wartung der in Frage kommenden Wassersysteme.
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání přípravku Eucreas těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung von Eucreas bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Těhotenství Adekvátní údaje o podávání imatinibu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Schwangerschaft Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Imatinib bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Použití v těhotenství Adekvátní údaje o podávání tohoto léčivého přípravku těhotným ženám nejsou k dispozici .
Anwendung während der Schwangerschaft Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung dieses Arzneimittels bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Komise je si této situace vědoma a věnuje jí adekvátní pozornost.
Die Kommission ist sich der Situation bewusst und schenkt ihr gebührende Beachtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těhotenství Adekvátní údaje o podávání nepafenacu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Schwangerschaft Über die Anwendung von Nepafenac bei schwangeren Frauen liegen keine hinreichenden Daten vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání kyseliny zoledronové těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Zoledronsäure bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání přípravku BYETTA těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine ausreichenden Daten zur Anwendung von BYETTA während der Schwangerschaft vor .
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání adefovir-dipivoxylu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung von Adefovirdipivoxil bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Pulzní oxymetrie může být užitečná, ale není nezbytná pro adekvátní monitoring.
Eine Pulsoximetrie kann für die Überwachung hilfreich sein, ist aber nicht essenziell.
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje nebo dobře kontrolované studie s podávání rimonabantu těhotným ženám nejsou k dispozici.
las Es liegen keine hinreichenden oder gut kontrollierten Studien bei Schwangeren vor.
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní údaje o podávání přípravku Zomarist těhotným ženám nejsou k dispozici.
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung von Zomarist bei Schwangeren vor.
   Korpustyp: Fachtext