Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=adelig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
adelig urozený 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

adelig urozený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er mag nicht von Adeliger Geburt kommen, aber sein Herz ist adelig.
Možná není urozeného původu, ale mohu odpřísáhnout, že má urozené srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Unser kleiner Prinz, der Reichste von allen, adelig, hochintelligent.
Nejbohatší ze všech. Urozený, vysoce inteligentní.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "adelig"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist eine Adelige.
Pochází z šlechtické rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann ohne adeliges Blut?
Muže z prostého rodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du hasst Adelige?
Myslel jsem, že šlechtice nesnášíš.
   Korpustyp: Untertitel
Eine adelige Frau ist teuer.
Jsem zvyklý, že za peníze nic nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Adelige, aber Britin. Ich hab's überprüft.
Nejsi královské krve, ale jsi Britka, viděl jsem záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Die mysteriöse Prinzessin ist keine Adelige.
Záhadná princezna je obyčejná holka.
   Korpustyp: Untertitel
Behandelt sie wie eine Adelige, Mycroft.
Chovej se k ní jako ke královské rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Egal ob Adelige oder Bauern, mein Schatz.
Ty urozené i prosté, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Adeliges Blut ist das süßeste von allen.
Královská krev je ta nejsladší ze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Fräulein Eva war eine Adelige.
Naše slečna Eva se narodila do dobré rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Kolumbus zwang Adelige zu harter Arbeit.
"Kolumbus nutil šlechtu k práci."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von sehr adeliger Herkunft.
Jsem z velmi aristokratického rodu.
   Korpustyp: Untertitel
Drei adelig, die andere lächerlich reich.
Tři mají tituly, ta další je až směšně bohatá.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag nicht von Adeliger Geburt kommen, aber sein Herz ist adelig.
Možná není urozeného původu, ale mohu odpřísáhnout, že má urozené srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er sei edler als jeder Adelige.
nejvznešenějšího muže, kterého kdy poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl das nicht die Art ist, wie sie Adelige behandelt.
Ale ne tak, jak se k ní chová ona.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in den Schrank, Sie sich pantomimisch ausdrückende Adelige.
Jedeš do kredence, ty kabaretní královská osobo!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat adelige Verbindungen zu Brown Brothers Harriman.
Má takřka pokrevní spříznění s Brown Brothers Harriman.
   Korpustyp: Untertitel
- Er zeigte, dass er wirklich ein Adeliger ist.
Tím mi ukázal, že je opravdu šlechticem.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, Ihr wart einst ein Adeliger.
Řekli mi, že si byl kdysi šlechtic.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur Adelige und ihre Bediensteten sind erlaubt.
Ne, smí tam jen královská rodina a její doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind adelig. Wir gehören hier zum Adel.
Máme práva v této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Doch russische Adelige mit Holzinteressen in Korea überzeugten den Zaren, sich dem zu widersetzen.
Rustí slechtici, kteří měli zájem těžit v Koreji dřevo, vsak přesvědčili cara, aby této nabídce odolal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann ist es ja gut, dass mein adeliger Freund mir unter die Arme greift.
Ještěže mi přišel poradit můj věrný přítel šlechtic.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es noch Thurston Howell. Der Adelige mit der Krone.
Pak budeš mít Thurstona Howella, majestátního s korunou na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Also bist du ein Adeliger, der jetzt ein Gesetzloser ist, ohne Geld?
Takže ty jsi byl šlechtic, a teď jsi psanec, bez peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Prinzen enttäusche, werde ich, wie jeder Adelige, der ihn enttäuscht hat, hängen.
Pokud zklamu prince, budu viset, jako každý jiný šlechtic co zklamal..
   Korpustyp: Untertitel
Meine beste Freundin, Lissa Dragomir, ist eine Adelige aus einem alten magischen Geschlecht, den Moroi.
Moje nejlepší kamarádka, Lissa Dragomirová je členka magické starodavné rasy: Morojů.
   Korpustyp: Untertitel
Adelige, Diener, Stallburschen, der Mann, der die Hecke im Garten schneidet, es spielt keine Rolle.
Šlechtíte, úředníci, podkoní, Muž, který venku stříhá živé Ploty, na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Armut und Unterdrückung greifen in Europa um sich, und Bauern wie Adelige fliehen auf der Suche nach Reichtum oder Erlösung ins Heilige Land.
Evropa trpí kvůli nájezdům. Všichni chlapi i se svými pány. Odcházejí do Svaté země, aby našli bohatství a spasení.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Biographen der 30er Jahre, das Goldene Zeitalter als jeder Kabinettsminister einen Thriller auf dem Nachtisch liegen hatte und alle Detektive Adelige waren.
Zlaté éry, kdy každý ministr měl pod polštářem nějaký detektivní román. A každý detektiv měl své jméno.
   Korpustyp: Untertitel