Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=adlig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
adlig urozený 5 šlechtický 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Adliger šlechtic 6 aristokrat 2
Adlige šlechtic 51 šlechtična 1

Adlige šlechtic
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als der österreichische Kaiser und König von Ungarn die ungarischen Adligen um Unterstützung für Maria Theresias Kriege bat, gaben diese eine sehr mutige Antwort: "Mit unserem Leben und unserem Blut!"
Když rakouský císař a uherský král požádal o pomoc s válkami, které vedla Marie Terezie, uherští šlechtici dali odvážnou odpověď: "Náš život a naši krev! "
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emilia wird von einem reichen Adligen geraubt, obwohl sie einen anderen liebt.
Emilia je unesena bohatým šlechticem, ačkoliv sama miluje jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald jemand angreift, flüchten der König und die Adligen gemeinsam vor dem Feind.
Král a šlechtici utečou hned, když nepřítel zaútočí.
   Korpustyp: Untertitel
Guy wird Morgen nicht beim Rat der Adligen sein.
Guy dnes ráno nepříjde k radě šlechticů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unnatürlich und quälend für Englands Adlige.
Pro anglické šlechtice je to nepřirozené a znepokojující.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen trifft sich der Rat der Adligen und die haben Zugang zu den Gefangenen.
Rada šlechticů má zítra setkání a oni mají přístup k vězňům.
   Korpustyp: Untertitel
Francis, die Eltern, einiger der lokalen Adligen beginnen sich zu versammeln, um sich mit uns zu treffen.
Francis, rodiče, někteří zdejší šlechtici se dožadují setkání s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese alten Adligen am Hof führen irgendwas im Schilde.
Tyhle ti staří šlechtici musejí mít něco za lubem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Opferfleisch an die Beamten und an die Adligen verteilt worden?
Obětní maso bylo rozdáno jak šlechticům tak i ostatním?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen trifft sich der Rat der Adligen. Der Sheriff ist also beschäftigt.
Možná zítra, bude tam rada šlechticů, takže šerif bude zaneprázdněn.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "adlig"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Paläste sind etwas für Adlige.
Paláce jsou pro krále.
   Korpustyp: Untertitel
Was heisst das, adlig sein?
Co to vůbec znamená, být šlechticem?
   Korpustyp: Untertitel
Weil man Adlige niemals duzt.
Musím být slušný k šlechtě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht die Adlige.
Ona není jeho paní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr, ich und eine Handvoll loyaler Adliger.
Ty, já a několik členů loajálních šlechticů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Adlige hat Geld, Juwelen, Diener!
Má zámek, peníze, šperky, sluhy, koně.
   Korpustyp: Untertitel
Adlige haben Rechte, aber auch Pflichten.
Šlechtici mají práva a povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Adlige wie auch das gemeine Volk.
Lidé urození i prostí.
   Korpustyp: Untertitel
Adliger, der Mitte des 19. Jahrhunderts lebte.
Aristokrat z 18. století.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon: "Die adlige Pflicht.
Však víš, "královské povinnosti, "
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kampfbereite Adlige war bei der Versammlung!
Všichni šlechtici připravení bojovat byli na té schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Adlige Armut gibt's nicht mehr, Dad.
Dnes už není čest žít v chudobě, táto.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Adliger und ein guter Mann.
Je to šlechetný a dobrý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nach Holland gehen und uns als Adlige ausgeben.
Odjedeme do Holandska a začneme si žít jako šlechta.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus adliger Unbekümmertheit lässt er sie es deutlich erkennen.
A svou povznesenou nevšímavostí jim to dává najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie ruhig denken, dass sie Napoleon oder adlig sind.
Ať se mají třeba za Napoleony nebo krále.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Adlige und reiche Leute hören auf sein Wort.
Důvěřuje mu mnoho knížat a význačných osobností.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du als Adlige schon den Ehrenkodex vergessen?
Že bys kvůli životu ve skutečné armádě zapomněla?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Wächter des Königs müssen von adliger Herkunft sein.
Ale královští gardisté musí být z urozené krve.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich adlig wäre, würde ich ihn heiraten.
Kdybych měla lepší postavení, byla bych jeho žena.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden meist für Adlige und ihre afrikanischen Safaris hergestellt.
Vyráběná především pro členy královské rodiny na jejich výlety do Afriky.
   Korpustyp: Untertitel
Doch was können Bauernjungen gegen Söhne Adliger ausrichten?
Ale jak se mohou rovnat synové farmářů synům pánů?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Adlige hier, die nach ihrem Kopf verlangen würden.
Jsou tu šlechtici, kteří by chtěli její hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behielt seinen Namen, weil er so adlig klang.
Nechala jsem si jeho jméno, znělo královsky.
   Korpustyp: Untertitel
Vier adlige Frauen, alle aus dem Hause Kastilien.
Čtyři šlechtičny, všechny z kastilského rodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du benimmst dich wie ein Blaublütler, ein Adliger.
Chováš se jako někdo s modrou krví, královská hodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass Ihr selbst von adliger Herkunft seid.
Slyšel jsem, že ty sám jsi ze šlechtického rodu.
   Korpustyp: Untertitel
Mann oder Frau, jung oder alt, adlig oder gewöhnlich, unsere Wahl ist dieselbe.
Muž či žena, mladý nebo starý, pán i kmán, všichni máme stejnou volbu.
   Korpustyp: Untertitel
Hikarus Vorfahren hatten hier ein Schloss, sie haben als Adlige die ganze Gegend beherrscht.
Už Hikarův předek měl tady v okolí hrad, a panoval tu už ve středověku.
   Korpustyp: Untertitel
Erneut kreist dieser groteske Mahlstrom an Schamlosigkeit um eine bestimmte adlige Person.
A opět se tu vyskytla groteskní obscénnost a opět se jedná o stejného královského jedince.
   Korpustyp: Untertitel
Vornehmer als so mancher Adlige. Aber Ihr habt mich auch gelehrt, wie man eine Halmflöte bläst.
Jsi vznešenější než jakýkoliv aristokrat a stejně jsi mě naučil pískat na listy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt mit einer schönen Frau, aus adliger Abstammung verheiratet.
Jsi ženatý s krásnou ženou urozeného původu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele unzufriedene Adlige, hungrig nach Macht, glaubst du, würden in die Leere schreiten?
Kolik nespokojených šlechticů, lačnících po moci, překoná toto vakuum?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brüder sind zu jung, um zu herrschen, und kein Adliger würde Catherine als Regent akzeptieren.
Bratři jsou na vládnutí mladí a lordi by Catherine za regentku nepřijali.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein trauriger Tag für England, wenn Adlige nicht für ihre Königin aufstehen.
Smutný den pro Anglii, když nikdo nepovstane před svou královnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr möget sie unehelich nennen. Doch in ihren Adern fließt adliges Blut
Můžeš jimi opovrhovat, ale krev thákurů koluje i v jejich žilách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein preußischer Adliger und ich will nicht in dieselbe Kategorie gesetzt werden!
Jsem pruský aristokrat a nechci být řazen do stejné kategorie.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du wie viele Adlige und Herren wir über uns haben?
Víš ty, kolik urozených a pánů nad sebou máme?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Adlige mit Königin Kwenthrith mitgeschickt, um unsere Interessen in Mercia durchsetzen.
Poslal jsi urozené s královnou Kwenthrith, aby se postarali o naše zájmy v Mercii.
   Korpustyp: Untertitel
Rockstars und Adlige werden um den Block Schlange stehen, um einer Brad Mason Party beizuwohnen.
Smetánka bude stát frontu kolem bloku, aby se dostala na párty B. Masona.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Detektiv. Das stille Teehaus. Sie bereiten besondere Teesorten für Adlige und Beamte.
Ano, vaše veličenstvo, čajovna připravovala čaje pro úředníky.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir meinen, dass es nicht opportun ist, den Oberbefehl einem Menschen wie Sobieski zu übertragen, jemandem, der nicht von adliger Abstammung ist.
Myslíme si, že je nevhodné, aby takové Velení připadlo králi Sobieskému protože není urozeného původu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was mehr beunruhigt, die Tatsache, dass Ihr es erschaffen habt oder die Tatsache, dass Ihr es in den Händen anderer Adliger gelassen habt.
Nevím, co je znepokojivější, zda to, že jste ji vytvořil, nebo že jste ji dal ostatním šlechticům.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihnen wird auch gesagt, dass sie die Armen in den Städten und auf dem Land vor den Banden plündernder Adliger beschützten.
Také se říká, že ochraňovali chudinu z měst i venkova proti loupeživé šlechtě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir saßen in dieser kleinen Taberna in Corto Maltese, tranken diesen herrlichen Carmnre und er sagte, dass jahrhundertelang Adlige das üppige Aroma von Rotwein benutzten, um einen ganz anderen Geruch zu überdecken.
Seděli jsem v hospůdce v Corto Maltese, pili ůžasné Carménère, a řekl, že po staletí, šlechtici používali bohaté aroma červeného vína, aby zakryli zcela jiný zápach.
   Korpustyp: Untertitel
Und wusstest du, dass er sich einmal um Frauen zu beeindrucken, als preußischer Adliger verkleidet hat, und er ein Bild von sich selbst machen ließ, und neben diesem in einer Galerie posierte?
A věděla jsi, že se jednou pokoušel zaujmout ženy tím, že se oblékl jako pruský aristokrat, nechal namalovat svůj portrét a pak vedle něj pózoval v galerii?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dauphin Weinernte ist nicht wirklich eine Krönung, aber dennoch, die Chance, um Wein zu kosten, abgefüllt an dem Tag von des Königs Geburt, sie bringt Adlige von überall in Frankreich.
Dauphinova degustace není zrovna korunovace, ale i tak, ochutnávka vína stáčeného v den králova narození přilákala šlechtu celé Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohe Pacht, die an adlige Grundbesitzer gezahlt wird, vergrößert ihren Reichtum und ihre Macht, da sie ihnen die Ressourcen gibt, um die Bauern klein zu halten und den Überschuss zu erhöhen – schließlich können sie nicht mehr Land erzeugen.
Vysoké renty vyplácené feudálním statkářům zvyšují jejich bohatství a moc, neboť jim poskytují prostředky k utlačování rolníků a rozhojňování přebytku – více půdy totiž statkáři vytvořit nemohou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar