Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir beide stammen aus adligen Häusern.
My oba pocházíme z urozených rodů.
Aber die Wächter des Königs müssen von adliger Herkunft sein.
Ale královští gardisté musí být z urozené krve.
Keiner dieser Burschen war jemals mit einer adligen Dame zusammen.
Žádný z těch chlapů nikdy nebyl s urozenou ženou.
Du bist jetzt mit einer schönen Frau, aus adliger Abstammung verheiratet.
Jsi ženatý s krásnou ženou urozeného původu.
Denn wir meinen, dass es nicht opportun ist, den Oberbefehl einem Menschen wie Sobieski zu übertragen, jemandem, der nicht von adliger Abstammung ist.
Myslíme si, že je nevhodné, aby takové Velení připadlo králi Sobieskému protože není urozeného původu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Conde wurde erkannt als einer der Jungverheirateten, in einem geliehenen adligen Haus.
Condé byl identifikován, jako jeden z novomanželů ve vypůjčeném šlechtickém domě.
Es war eine Wahl zu treffen, zwischen dem Retten der adligen Söhne und den allgemeinen Jungen.
Musela být učiněna rozhodnutí, mezi záchranou šlechtických synů a obyčejných chlapců.
Ich habe gehört, dass Ihr selbst von adliger Herkunft seid.
Slyšel jsem, že ty sám jsi ze šlechtického rodu.
Aber bald erfahren alle anderen adligen Familien die Wahrheit und beginnen, ihre Töchter vor seinen Augen auszustellen.
Ale nepotrvá dlouho, než pravdu zjistí i jiné šlechtické rodiny a začnou mu pod nos vodit své dcery.
Mit dem Mund voller adligen Samens.
S pusou plnou šlechtického semene.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie war Dienstmädchen des Königtums, und ich war ein Adliger.
Ona byla služka u krále, a já jsem byl šlechtic.
Abgesehen davon seid Ihr nur ein Pöbel und kein Adliger.
Ať jste kdokoli, pobuda či šlechtic, udělím vám lekci.
Es heißt, ein Adliger ertränkte sich einst nach einer Nacht bei dir, weil ihm sonst nichts mehr lebenswert schien.
Říká se, že šlechtic se jednou utopil poté, co strávil noc ve vašich komnatách, protože mu nezbylo nic, pro co by žil.
Er war ein Adliger oder so.
Denn wenn Sie das tun, wird er genau das denken, es sei denn, Sie sind ein Adliger im 19. Jahrhundert oder sowas. Was ich nicht bin.
Když to uděláte, bude vás považovat za vola, tedy pokud nejste šlechtic z 19. století, což já nejsem.
Der Bote, der kam, um mich zu holen, hatte gesagt, dass der Kunde ein alter Adliger sei, der in der ganzen Gegend bekannt sei für seine Verdorbenheit.
Řekli mi, že zákazník čeká u hotelu byl to starý šlechtic, nechvalně známý pro svou nemravnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin ein preußischer Adliger und ich will nicht in dieselbe Kategorie gesetzt werden!
Jsem pruský aristokrat a nechci být řazen do stejné kategorie.
Und wusstest du, dass er sich einmal um Frauen zu beeindrucken, als preußischer Adliger verkleidet hat, und er ein Bild von sich selbst machen ließ, und neben diesem in einer Galerie posierte?
A věděla jsi, že se jednou pokoušel zaujmout ženy tím, že se oblékl jako pruský aristokrat, nechal namalovat svůj portrét a pak vedle něj pózoval v galerii?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als der österreichische Kaiser und König von Ungarn die ungarischen Adligen um Unterstützung für Maria Theresias Kriege bat, gaben diese eine sehr mutige Antwort: "Mit unserem Leben und unserem Blut!"
Když rakouský císař a uherský král požádal o pomoc s válkami, které vedla Marie Terezie, uherští šlechtici dali odvážnou odpověď: "Náš život a naši krev! "
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emilia wird von einem reichen Adligen geraubt, obwohl sie einen anderen liebt.
Emilia je unesena bohatým šlechticem, ačkoliv sama miluje jiného.
Sobald jemand angreift, flüchten der König und die Adligen gemeinsam vor dem Feind.
Král a šlechtici utečou hned, když nepřítel zaútočí.
Guy wird Morgen nicht beim Rat der Adligen sein.
Guy dnes ráno nepříjde k radě šlechticů.
Es ist unnatürlich und quälend für Englands Adlige.
Pro anglické šlechtice je to nepřirozené a znepokojující.
Morgen trifft sich der Rat der Adligen und die haben Zugang zu den Gefangenen.
Rada šlechticů má zítra setkání a oni mají přístup k vězňům.
Francis, die Eltern, einiger der lokalen Adligen beginnen sich zu versammeln, um sich mit uns zu treffen.
Francis, rodiče, někteří zdejší šlechtici se dožadují setkání s námi.
Diese alten Adligen am Hof führen irgendwas im Schilde.
Tyhle ti staří šlechtici musejí mít něco za lubem.
Ist das Opferfleisch an die Beamten und an die Adligen verteilt worden?
Obětní maso bylo rozdáno jak šlechticům tak i ostatním?
Morgen trifft sich der Rat der Adligen. Der Sheriff ist also beschäftigt.
Možná zítra, bude tam rada šlechticů, takže šerif bude zaneprázdněn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Adlige mit ihrer Zofe.
- Jedna šlechtična se svojí komornou.
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "adlig"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Paläste sind etwas für Adlige.
Was heisst das, adlig sein?
Co to vůbec znamená, být šlechticem?
Weil man Adlige niemals duzt.
Musím být slušný k šlechtě.
Sie ist nicht die Adlige.
Ihr, ich und eine Handvoll loyaler Adliger.
Ty, já a několik členů loajálních šlechticů.
Dieser Adlige hat Geld, Juwelen, Diener!
Má zámek, peníze, šperky, sluhy, koně.
Adlige haben Rechte, aber auch Pflichten.
Šlechtici mají práva a povinnosti.
Adlige wie auch das gemeine Volk.
Adliger, der Mitte des 19. Jahrhunderts lebte.
Aristokrat z 18. století.
Du weißt schon: "Die adlige Pflicht.
Však víš, "královské povinnosti, "
Jeder kampfbereite Adlige war bei der Versammlung!
Všichni šlechtici připravení bojovat byli na té schůzce.
Adlige Armut gibt's nicht mehr, Dad.
Dnes už není čest žít v chudobě, táto.
Er ist ein Adliger und ein guter Mann.
Je to šlechetný a dobrý muž.
Wir werden nach Holland gehen und uns als Adlige ausgeben.
Odjedeme do Holandska a začneme si žít jako šlechta.
Und aus adliger Unbekümmertheit lässt er sie es deutlich erkennen.
A svou povznesenou nevšímavostí jim to dává najevo.
Sollen sie ruhig denken, dass sie Napoleon oder adlig sind.
Ať se mají třeba za Napoleony nebo krále.
Viele Adlige und reiche Leute hören auf sein Wort.
Důvěřuje mu mnoho knížat a význačných osobností.
Hast du als Adlige schon den Ehrenkodex vergessen?
Že bys kvůli životu ve skutečné armádě zapomněla?
Aber die Wächter des Königs müssen von adliger Herkunft sein.
Ale královští gardisté musí být z urozené krve.
Wenn ich adlig wäre, würde ich ihn heiraten.
Kdybych měla lepší postavení, byla bych jeho žena.
Wurden meist für Adlige und ihre afrikanischen Safaris hergestellt.
Vyráběná především pro členy královské rodiny na jejich výlety do Afriky.
Doch was können Bauernjungen gegen Söhne Adliger ausrichten?
Ale jak se mohou rovnat synové farmářů synům pánů?
Es gibt Adlige hier, die nach ihrem Kopf verlangen würden.
Jsou tu šlechtici, kteří by chtěli její hlavu.
Ich behielt seinen Namen, weil er so adlig klang.
Nechala jsem si jeho jméno, znělo královsky.
Vier adlige Frauen, alle aus dem Hause Kastilien.
Čtyři šlechtičny, všechny z kastilského rodu.
Du benimmst dich wie ein Blaublütler, ein Adliger.
Chováš se jako někdo s modrou krví, královská hodnost.
Ich habe gehört, dass Ihr selbst von adliger Herkunft seid.
Slyšel jsem, že ty sám jsi ze šlechtického rodu.
Mann oder Frau, jung oder alt, adlig oder gewöhnlich, unsere Wahl ist dieselbe.
Muž či žena, mladý nebo starý, pán i kmán, všichni máme stejnou volbu.
Hikarus Vorfahren hatten hier ein Schloss, sie haben als Adlige die ganze Gegend beherrscht.
Už Hikarův předek měl tady v okolí hrad, a panoval tu už ve středověku.
Erneut kreist dieser groteske Mahlstrom an Schamlosigkeit um eine bestimmte adlige Person.
A opět se tu vyskytla groteskní obscénnost a opět se jedná o stejného královského jedince.
Vornehmer als so mancher Adlige. Aber Ihr habt mich auch gelehrt, wie man eine Halmflöte bläst.
Jsi vznešenější než jakýkoliv aristokrat a stejně jsi mě naučil pískat na listy.
Du bist jetzt mit einer schönen Frau, aus adliger Abstammung verheiratet.
Jsi ženatý s krásnou ženou urozeného původu.
Wie viele unzufriedene Adlige, hungrig nach Macht, glaubst du, würden in die Leere schreiten?
Kolik nespokojených šlechticů, lačnících po moci, překoná toto vakuum?
Meine Brüder sind zu jung, um zu herrschen, und kein Adliger würde Catherine als Regent akzeptieren.
Bratři jsou na vládnutí mladí a lordi by Catherine za regentku nepřijali.
Es ist ein trauriger Tag für England, wenn Adlige nicht für ihre Königin aufstehen.
Smutný den pro Anglii, když nikdo nepovstane před svou královnou.
Ihr möget sie unehelich nennen. Doch in ihren Adern fließt adliges Blut
Můžeš jimi opovrhovat, ale krev thákurů koluje i v jejich žilách.
Ich bin ein preußischer Adliger und ich will nicht in dieselbe Kategorie gesetzt werden!
Jsem pruský aristokrat a nechci být řazen do stejné kategorie.
Weisst du wie viele Adlige und Herren wir über uns haben?
Víš ty, kolik urozených a pánů nad sebou máme?
Ihr habt Adlige mit Königin Kwenthrith mitgeschickt, um unsere Interessen in Mercia durchsetzen.
Poslal jsi urozené s královnou Kwenthrith, aby se postarali o naše zájmy v Mercii.
Rockstars und Adlige werden um den Block Schlange stehen, um einer Brad Mason Party beizuwohnen.
Smetánka bude stát frontu kolem bloku, aby se dostala na párty B. Masona.
Ja, Detektiv. Das stille Teehaus. Sie bereiten besondere Teesorten für Adlige und Beamte.
Ano, vaše veličenstvo, čajovna připravovala čaje pro úředníky.
Denn wir meinen, dass es nicht opportun ist, den Oberbefehl einem Menschen wie Sobieski zu übertragen, jemandem, der nicht von adliger Abstammung ist.
Myslíme si, že je nevhodné, aby takové Velení připadlo králi Sobieskému protože není urozeného původu.
Ich weiß nicht, was mehr beunruhigt, die Tatsache, dass Ihr es erschaffen habt oder die Tatsache, dass Ihr es in den Händen anderer Adliger gelassen habt.
Nevím, co je znepokojivější, zda to, že jste ji vytvořil, nebo že jste ji dal ostatním šlechticům.
Von ihnen wird auch gesagt, dass sie die Armen in den Städten und auf dem Land vor den Banden plündernder Adliger beschützten.
Také se říká, že ochraňovali chudinu z měst i venkova proti loupeživé šlechtě.
Wir saßen in dieser kleinen Taberna in Corto Maltese, tranken diesen herrlichen Carmnre und er sagte, dass jahrhundertelang Adlige das üppige Aroma von Rotwein benutzten, um einen ganz anderen Geruch zu überdecken.
Seděli jsem v hospůdce v Corto Maltese, pili ůžasné Carménère, a řekl, že po staletí, šlechtici používali bohaté aroma červeného vína, aby zakryli zcela jiný zápach.
Und wusstest du, dass er sich einmal um Frauen zu beeindrucken, als preußischer Adliger verkleidet hat, und er ein Bild von sich selbst machen ließ, und neben diesem in einer Galerie posierte?
A věděla jsi, že se jednou pokoušel zaujmout ženy tím, že se oblékl jako pruský aristokrat, nechal namalovat svůj portrét a pak vedle něj pózoval v galerii?
Die Dauphin Weinernte ist nicht wirklich eine Krönung, aber dennoch, die Chance, um Wein zu kosten, abgefüllt an dem Tag von des Königs Geburt, sie bringt Adlige von überall in Frankreich.
Dauphinova degustace není zrovna korunovace, ale i tak, ochutnávka vína stáčeného v den králova narození přilákala šlechtu celé Francie.
Die hohe Pacht, die an adlige Grundbesitzer gezahlt wird, vergrößert ihren Reichtum und ihre Macht, da sie ihnen die Ressourcen gibt, um die Bauern klein zu halten und den Überschuss zu erhöhen – schließlich können sie nicht mehr Land erzeugen.
Vysoké renty vyplácené feudálním statkářům zvyšují jejich bohatství a moc, neboť jim poskytují prostředky k utlačování rolníků a rozhojňování přebytku – více půdy totiž statkáři vytvořit nemohou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar