Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=administrace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
administrace Verwaltung 17 Administration 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

administraceVerwaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za účelem zajištění hladké a konzistentní administrace musí být tento termín obecně datem podání žádostí.
Im Interesse einer effizienten und kohärenten Verwaltung sollte dies grundsätzlich der Tag der Antragstellung sein.
   Korpustyp: EU
Jen musíme zajít na administraci a vyplnit formální stížnost.
Wir müssen nur zur Verwaltung gehen und eine formelle Beschwerde einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesnější definice dokumentů znamená bezpečnější administraci a více jistoty pro občany.
Eine präzisere Dokumentendefinition bedeutet auch eine sichere Verwaltung und mehr Klarheit für die Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla jsem, aby byli vojáci a táborová administrace potrestáni za svůj zločin.
Ich wollte, dass die Soldaten und die Verwaltung des Lagers für ihr Verbrechen bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak EK hodnotí současnou personální situaci na oboru strukturálních fondů MŠMT z pohledu zajištění řádné administrace projektů?
Wie bewertet die Kommission die derzeitige Personalsituation in der Abteilung Strukturfonds des tschechischen Bildungsministeriums aus Sicht der Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Verwaltung der Projekte?
   Korpustyp: EU DCEP
Nebyl proveden žádný odhad nákladů spojených se zřízením a administraci vynucovacího subjektu.
Eine Abschätzung der Kosten, die mit der Einrichtung und Verwaltung einer Durchsetzungsregelung verbunden sind, liegt bisher nicht vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé Komise dala pokyn agentuře, aby převzala administraci programu a aby zjednodušila administrativní postup ještě dříve, než toto nařízení bylo navrženo.
Zunächst hat die Kommission noch vor diesem Verordnungsvorschlag eine Agentur beauftragt, jetzt die Verwaltung des Programms zu übernehmen und die Verwaltungsverfahren zu vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za administraci fondů je odpovědné shromáždění Severního Irska.
Die Northern Ireland Assembly hat die Verantwortung für die Verwaltung dieser Fonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé je třeba zvážit nutnost inovací v administraci, jinými slovy inovaci v oblasti řízení inovací.
Zweitens müssen wir die Notwendigkeit von Innovationen in der Verwaltung, mit anderen Worten, Neuerungen im Management der Innovationen in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategii Evropa 2020 chceme provádět na základě vyzkoušené a osvědčené zásady společného rozvíjení programů, společné administrace a regionálního spolufinancování.
Wir wollen die 2020-Strategie mit dem bewährten Prinzip der gemeinsamen Programmaufstellung, der gemeinsamen Verwaltung und mit der regionalen Mitfinanzierung umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "administrace"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jménem Capitol Pictures, administrace, a všech obchodníků, prosím přijmi tento symbol omluvy a respektu.
lm Namen von Capitol Pictures, der Direktion und allen Aktionären, bitte ich Sie, dies als Zeichen der Entschuldigung und Ehrfurcht anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Administrace vyřazení z provozu a likvidace odpadů tvoří náklady, které jsou nutné pro správnou a zodpovědnou činnost jaderného průmyslu.
Die Stilllegung und Abfallentsorgung sind Kosten, die in einer ordnungsgemäßen und verantwortungsvollen Kernenergiewirtschaft anfallen.
   Korpustyp: EU
V zájmu zjednodušení administrace je zapotřebí postupy uvedené v tomto nařízení kombinovat s dalšími, obdobnými, postupy v hygienickém balíčku.
Aus Gründen der administrativen Vereinfachung müssen die in dieser Verordnung festgelegten Verfahren mit anderen ähnlichen Verfahren des Hygienevorschriftenpakets in Einklang gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanec Jo Leinen "Administrace prezidenta Obamy je velice ambiciózní, ale Američané přicházejí příliš pozdě," říká předseda výboru pro životní prostředí Jo Leinen po návratu z Washingtonu.
Einen Mentalitätswandel in Politik und Wirtschaft in Sachen Klimawandel konstatierte Jo Leinen (SPD), Vorsitzender des Umwelt-Ausschusses des Europaparlaments, bei seinem jüngsten Besuch in Washington.
   Korpustyp: EU DCEP
Celá moje profesní kariéra byla spojena s působením v oblasti financí, zejména s finanční kontrolou, řízením administrace a jejích financí a interním auditem jednotek v sektoru veřejných financí, vnější kontrolou a certifikaci výdajů z fondů EU pro Evropskou komisi.
Während meiner gesamten beruflichen Laufbahn war ich im Bereich der Finanzen tätig, insbesondere in der Finanzprüfung, der Finanzverwaltung und der Innenrevision von Einheiten des öffentlichen Finanzsektors, der externen Kontrolle und der Bescheinigung der Ausgaben aus dem Unionsfonds gegenüber der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi říci, že jsme prostřednictvím Nástroje pro stabilitu a v úzké spolupráci se sekretariátem Rady zapojeni do řady aktivit a hrajeme stále důležitější úlohu v poskytování výcviku personálu misí v oblasti zásobování a finanční administrace a v oblasti výcviku vztahujícího se k EBOP pro civilní zásahové skupiny.
Durch das Stabilitätsinstrument und in enger Zusammenarbeit mit dem Sekretariat des Rates engagieren wir uns in zahlreichen Aktivitäten und spielen eine zunehmend wichtige Rolle bei der Schulung von Einsatzkräften zu Beschaffungs- und Finanzverwaltungsthemen und bei der GSVP-bezogenen Schulung ziviler Reaktionsteams.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise bere na vědomí, že podklady poskytnuté orgány UK ukazují, že účinky zkoumaných opatření jsou, mimo jiné, zaměřeny na udržení bezpečnosti jaderných elektráren, na zajištění bezpečné administrace jaderných závazků, na zvýšení záruky dodávky udržováním rozmanitosti zdrojů paliva ve Velké Británii a také na vyloučení emisí oxidu uhličitého.
Die Kommission stellt fest, dass aus den von den britischen Behörden vorgelegten Nachweisen hervorgeht, dass die fraglichen Maßnahmen unter anderem den Erhalt der Sicherheit von Kernkraftwerken, die Gewährleistung der sicheren Entsorgung nuklearer Altlasten, die Verbesserung der Versorgungssicherheit durch die Erhaltung der Vielfalt der Energiequellen in Großbritannien und die Vermeidung des Ausstoßes von Kohlendioxid bewirken.
   Korpustyp: EU