Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=administrativa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
administrativa Regierung 419 Verwaltung 270 Administration 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

administrativaRegierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PALO ALTO – Administrativa Baracka Obamy utrpěla letos v létě řadu fiskálních nezdarů.
PALO ALTO – Barack Obamas Regierung erlitt diesen Sommer eine Reihe an Rückschlägen in der Haushaltspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamova administrativa dávala vždy jasně najevo, že vytvoří zhruba o tři miliony pracovních míst více, než by jich vzniklo jinak .
Die Regierung Obama hat stets deutlich gesagt, dass sie ca. drei Millionen Arbeitsplätze mehr schaffen würde, als andernfalls vorhanden wären .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blairova vláda vsak má s Bushovou administrativou vážný spor.
Seine Regierung liegt allerdings ernsthaft im Streit mit der Regierung Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednu novou administrativu už máme ve Spojených státech.
In den USA haben wir jetzt eine neue Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stručně řečeno přinesly ovoce zhruba dvě a půl z pěti politických iniciativ Obamovy administrativy.
Kurz gesagt haben vielleicht zweieinhalb der fünf politischen Initiativen der Regierung Obama Früchte getragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kan nastoupil do současné funkce v administrativě premiéra Jukia Hatojamy letos v lednu.
Kan übernahm seinen aktuellen Posten in der Regierung von Premierminister Yukio Hatoyama im letzten Januar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o Fletchera Stonea. Napsal 12 knih, odhalil nekalosti u třech administrativ.
Fletcher Stone schrieb zwölf Bücher und diffamierte drei Regierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby však Mitterandova i Chirakova administrativa otupovaly své ideologické ostří, aby mohly podstoupit nelehký proces adaptace na Evropu a na globalizaci.
Seitdem haben sowohl die Regierungen Mitterand als auch Chirac ihre ideologische Schärfe gemildert, um den schwierigen Prozess der Anpassung an Europa und die Globalisierung zu tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už od sovětských dob se má Kreml tradičně na pozoru před demokratickými administrativami ve Spojených státech.
Seit den Sowjetzeiten ist der Kreml traditionell vor demokratischen Regierungen in den Vereinigten Staaten auf der Hut gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvěrné dokumenty Bushovy a Foxovy administrativy ukazují, že rozhovory se dostaly dále, než se do té doby vědělo.
Vertrauliche Unterlagen der Regierungen Bush und Fox zeigen, dass die Gespräche weiter gingen als bisher angenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "administrativa"

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ředitelství 1B - personální administrativa
Direktion 1B - Personalverwaltung
   Korpustyp: EU IATE
Nestojí nás příliš mnoho byrokracie a administrativa?
Fließt nicht zu viel Geld in Bürokratie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Administrativa je teď v noci zavřená.
Das Verwaltungsbüro ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato administrativa se nikdy neskloní před teroristy.
Ich möchte etwas klarstellen, OK?
   Korpustyp: Untertitel
ředitelství 1 - lidské zdroje a personální administrativa
Direktion 1 - Humanressourcen und Personalverwaltung
   Korpustyp: EU IATE
ředitelství 1 - lidské zdroje a personální administrativa
GD A 1
   Korpustyp: EU IATE
Tím se významně omezí administrativa spojená s Evropským sociálním fondem.
Damit tragen wir erheblich zur Entbürokratisierung des Europäischen Sozialfonds bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systémy pro rozptyl neutronů Administrativa a řízení zařízení
Geplante Personalausstattung im stationären Betrieb Verw. + Anlagenmanagem.
   Korpustyp: EU
Každý s ním flirtuje - parlament, tisk, policie i administrativa.
Alles liebäugelt mit diesem Faschismus - Parlament, Presse, Polizei und der Verwaltungsapparat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kerryho administrativa v prvním či Bushova administrativa ve druhém funkčním období musí z tohoto úkolu učinit prvořadou zahraničně-politickou prioritu.
Kerrys erste Amtszeit - oder Bushs zweite - muss dies zu einer Priorität ihrer Außenpolitik machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak je místní administrativa nucena používat postupy spojené s udělováním veřejných zakázek.
In diesem Fall unterliegen die lokalen Behörden den Richtlinien für die Vergabe öffentlicher Aufträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Administrativa těchto kontrol je poměrně složitá a měla by být zjednodušena.
Die Verwaltungsverfahren für diese Kontrollen sind relativ kompliziert und sollten vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě se zdá, že administrativa Vladimira Putina zanechala ekonomiku Ruska v růžovém stavu.
Natürlich hinterlässt Wladimir Putins Präsidentschaft eine russische Ökonomie in augenscheinlich rosigem Zustand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž určí služby, které administrativa musí poskytovat členům, národním delegacím, politickým skupinám a nezařazeným členům.
Dabei wird bestimmt, welche Dienstleistungen das Generalsekretariat für die Mitglieder, die nationalen Delegationen, die Fraktionen und die fraktionslosen Mitglieder erbringt.
   Korpustyp: EU
Nebo do toho bude vaše administrativa zapletena a vaše prezidentství bude zničeno.
Wenn nicht, werden Sie da mit hineingezogen und Ihre Präsidentschaft zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Administrativa Turecka navenek prohlašuje, že usiluje o změnu, na druhou stranu se toho v reálném životě společnosti příliš nemění.
Die türkischen Behörden erklären nach außen, dass sie sich bemühen, Veränderungen zu erreichen, aber in der Realität gibt es in der türkischen Gesellschaft keine wesentlichen Veränderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše zemědělce však již příliš dlouho zatěžuje byrokracie a administrativa: je na čase jim jejich činnost usnadnit.
Unseren Landwirten wurden jedoch bereits zu lange zu viele bürokratische und verwaltungstechnische Bürden auferlegt: Es ist an der Zeit, ihre Last zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sublinha-se ainda a necessidade de um esforço de simplificação administrativa, visto que a burocracia é inimiga da cidadania.
Ferner sind Bemühungen, die Verwaltungsstrukturen zu verschlanken, unbedingt erforderlich, ist doch die Bürokratie die Feindin der Bürgerschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti se situací v Iráku prohlásil, že veškerá politika selhala a Bushova administrativa toto odmítá přiznat.
Zahlungen müssten ganz oder teilweise ausgesetzt werden, falls sie die grundlegenden Anforderungen nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
administrativa týkající se veškerých sporů mezi ZEU a jejími bývalými zaměstnanci a výkon rozhodnutí příslušné odvolací komise;
die Verwaltungsaufgaben in Bezug auf die Beilegung etwaiger Streitigkeiten zwischen der WEU und früheren Bediensteten und die Durchführung der Entscheidungen des zuständigen Beschwerdeausschusses;
   Korpustyp: EU
Celá Bushova administrativa je sledem nezdarů při vedení země, takže proč pořád omílat její žalostný finanční management?
Die gesamte bisherige Amtszeit von Präsident Bush ist von Führungsversagen gekennzeichnet – warum also auf einem schlechten Finanzmanagement herumreiten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souvislosti se situací v Iráku prohlásil, že veškerá politika selhala a Bushova administrativa toto odmítá přiznat.
Außerdem brauche man "diesen Strategiewechsel nicht nur im Mund in Afghanistan, sondern jetzt auch in der Praxis", so Beer.
   Korpustyp: EU DCEP
Bushova administrativa zjevně promrhala téměř sedm let, během nichž mohla řešení prosazovat. Teď jsme zpátky v bodě nula:
Man könnte sich mit gutem Grund an den Kopf fassen, denn ganz offensichtlich wurden bei der Lösung des Nahostkonflikts durch den amtierenden Präsidenten der USA sieben Jahre nahezu unnütz vertan!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Občas si autoři občanských iniciativ oprávněně stěžují na to, že tyto aktivity nepřípustně brzdí složitá administrativa nebo příliš komplikované struktury na příslušných ministerstvech a úřadech.
Die Initiatoren von Bürgerinitiativen beklagen sich häufig darüber, dass solche Aktivitäten allzu sehr durch komplizierte Bürokratie oder zu komplizierte Strukturen in den jeweiligen Ministerien und Ämtern behindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom mít na paměti, že během desetiletí diktátorské nadvlády se irácká veřejná administrativa zaměřovala spíš na kontrolu obyvatelstva než na poskytování veřejných služeb.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die irakischen Behörden während der jahrzehntelangen Diktatur eher auf eine Kontrolle der Bevölkerung als auf öffentliche Dienstleistungen ausgerichtet waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu, tato administrativa je zhruba stejně objemná jako v roce 1985, kdy počet lidí v uniformě, letadel, vojenských lodí, tanků a děl byl téměř dvojnásobný než dnes.
Diese bleiben allerdings so groß wie 1985, als die Zahl der Personen in Uniform sowie die Zahl der Flugzeuge, Kriegsschiffe, Panzer und Artilleriegeschütze fast zweimal so groß war wie heute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EDI neposkytne žádné vojáky navíc ani žádná doplňková bojová školení – společná cvičení jsou převážně rituální záležitostí –, ovšem její byrokratická administrativa si vyžádá další výdaje.
Die Europäische Verteidigungsinitiative sieht aber keine weiteren Truppen und keine zusätzliche Kampfausbildung vor – gemeinsame Manöver sind meistens nur von Ritualer Art –, erfordert aber noch größere Ausgaben für Bürokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli Evropská unie nezamýšlí přijmout podobná opatření, k jakým přistoupila administrativa USA, je připravena využít veškerých dostupných nástrojů, pokud by se Evropa ocitla v situaci systémových rizik.
Der Vorsitzende im Rat, der französische Europaminister Jean-Pierre Jouyet sagte zu Beginn der Debatte, dass dies nicht nur eine "US-Krise, sondern eine Krise des internationalen Finanzsystems insgesamt" sei.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu by Unii mohla napomoci nová americká administrativa vedená Barackem Obamou a Hilary Clinton, která již vyjádřila svou vůli se do řešení konfliktu aktivně zapojit.
Unabdingbar seien zudem eine detaillierte Bewertung der Schäden im Gaza-Streifen und eine gründliche Evaluierung der Bedürfnisse der Bevölkerung des Gaza-Streifens.
   Korpustyp: EU DCEP
Při této příležitosti však musím připomenout, že administrativa tvoří pouze necelých 6 % rozpočtu Evropské unie, takže se jedná o poměrně skromný podíl.
Ich möchte Sie jedoch in diesem Zusammenhang auch daran erinnern, dass die Verwaltungskosten nur weniger als 6 % des EU-Haushalts ausmachen, also einen relativ überschaubaren Anteil darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše, co je v přímém vztahu k provozu, by bylo považováno za součást pracovní doby - například kancelářská práce, údržba a obecně celá administrativa.
Alles, was in unmittelbarem Zusammenhang mit der Dienstleistung steht, würde als Teil der Arbeitszeit betrachtet werden, zum Beispiel Büroarbeit, Wartungsarbeiten oder allgemeine Verwaltungsaufgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrozí nám nebezpečí přehlcení byrokracií, administrativa a právní předpisy dusí naše zemědělce; to uvidíte 1. ledna, až budete provádět CPID, což je podle mého názoru naprostá ztráta času.
Wir laufen gerade große Gefahr, unsere Landwirte mit Bürokratie zu überfrachten, sie in einen hoffnungslosen Papierkrieg zu verwickeln und mit Rechtsvorschriften zu "erschlagen". Sie werden das am 1. Januar mit der CPID-Umsetzung feststellen, was meiner Meinung nach eine totale Zeitverschwendung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň si ale nemohu pomoci, abych do určité míry nevyjádřil svůj úžas nad přístupem Komise v této záležitosti, v němž se projevuje nadměrná administrativa.
Gleichzeitig fühle ich mich jedoch gezwungen, meinem Erstaunen über den übertrieben verwaltungstechnischen Ansatz der Kommission in diesem Punkt in gewisser Weise Ausdruck zu verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápu ty mikrosubjekty, pro které je finanční administrativa problém, a z informací, které mám k dispozici, vím, že je jich hodně.
Ich habe von Quellen vor Ort erfahren, dass die Finanzverwaltung für Kleinstunternehmen oft ein Problem darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné orgány mohou osvobodit vývozce od požadavků stanovených v prvním pododstavci, pokud administrativa využívá systém, prostřednictvím něhož mají příslušné útvary k dispozici totožné informace.
Die zuständigen Behörden können den Ausführer von den Auflagen gemäß Absatz 1 befreien, wenn die Zollverwaltung über ein System verfügt, mit dem den betroffenen Dienststellen die gleichen Informationen mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Fráze, že s vytvořením hlavní skupiny spěchala kvůli neexistenci jiných snah, jimiž si Bushova administrativa chtěla zachránit tvář, byly ponechány odeznít do ticha.
Die Geschichten, die man zur eigenen Ehrenrettung präsentierte, wonach man in aller Eile und in Ermangelung anderer Bemühungen eine Core Group gebildet hätte, wurden zurückgezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od té doby však Mitterandova i Chirakova administrativa otupovaly své ideologické ostří, aby mohly podstoupit nelehký proces adaptace na Evropu a na globalizaci.
Seitdem haben sowohl die Regierungen Mitterand als auch Chirac ihre ideologische Schärfe gemildert, um den schwierigen Prozess der Anpassung an Europa und die Globalisierung zu tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po teroristických útocích na USA v září 2001 chtěla americká administrativa stáhnout své jednotky ze Saúdské Arábie a jako novou dlouhodobou operační základnu si podle všeho zvolila Irák.
Nach den Terroranschlägen auf die USA im September 2001 wollte sie ihre Truppen aus Saudi-Arabien abziehen und hat sich langfristig vermutlich den Irak als neue Operationsbasis ausgesucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K válce podle všeho dojde, protože Spojené státy jsou schopny uskutečnit vojenskou fázi války víceméně samy a protože Bushova administrativa nemá schůdnou možnost, jak svou vojenskou mobilizaci odvolat.
Der Krieg wird wahrscheinlich geführt werden, weil die USA die militärische Phase des Krieges zum größten Teil selbst austragen können , und weil die militärische Mobilisierung nicht mehr so leicht rückgängig gemacht werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush a jeho neokonzervativní administrativa íránskému režimu vyhovovaly, protože mu umožnily, aby se sešikoval a současně aby beztrestně uplatňoval svůj vliv v Iráku a Afghánistánu.
Bush und seine Neocons waren hingegen willkommen, weil sie im Iran die Reihen geschlossen hielten und ihnen zudem den Irak und Afghanistan frei Haus lieferten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fond nabádá k hledání úspor v oblastech neproduktivních nákladů, jako jsou nadměrné armádní výdaje, dotace směřované na bohatší vrstvy obyvatel či neefektivní administrativa.
Der IWF drängt darauf, dass bei unproduktiven Ausgaben gespart werden soll - das bedeutet bei exzessiven Militärausgaben, Subventionen für Wohlhabende und bei ineffizienten Verwaltungspraktiken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak by Obamova administrativa v případě Francie ospravedlnila sledování spojence, který vyvinul značné úsilí o budování důvěry s USA poskytnutím tolik potřebného vojenského a politického krytí v Libyi a Sýrii?
Wie lässt es sich rechtfertigen, auch Frankreich ins Visier zu nehmen: einen Verbündeten, der zuletzt sehr bemüht war, wieder ein Vertrauensverhältnis zu den USA aufzubauen, indem er dringend benötigte militärische und politische Hilfe in Libyen leistete und in Syrien anbot?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše parlamentní administrativa na to také nestačila a dnešní rozpravu dala na program pod nesmyslným názvem "Stanovisko Komise - reforma nástrojů ochrany obchodu, zatímco na seznamu řečníků se objevuje název Reforma nástrojů ochrany spotřebitelů, což není o moc lepší.
Unsere Parlamentsverwaltung war überfordert und hat die heutige Debatte mit dem unsinnigen Titel Commission statement - Reform of trade protection instruments in die Tagesordnung aufgenommen, und auf der Rednerliste steht Reform of consumer protection instruments - auch nicht viel besser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) La NUTS es una clasificación jerárquica de tres niveles: a nivel regional (sin tener en cuenta los municipios) la estructura administrativa de los Estados miembros presenta, por lo general, dos niveles regionales principales.
c) Die NUTS ist eine hierarchische Klassifikation mit drei Ebenen: Auf regionaler Ebene (ohne Berücksichtigung der Gemeinden) weist die Verwaltungsstruktur der Mitgliedstaaten im allgemeinen zwei regionale Hauptebenen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
El Centro Técnico y Científico Europeo (entidad administrativa independiente dentro de la Casa de la Monedad de Paris) se encargará del análisis técnico y la clasificación de las monedas falsas.
Das Europäische technische und wissenschaftliche Zentrum (eine unabhängige Verwaltungseinheit bei der Pariser Münze) wird für die technische Analyse und Klassifizierung gefälschter Euro-Münzen zuständig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve Spojených státech přinesla média stejné záběry a stejný příběh, který ospravedlňoval státní převrat Bushova administrativa dala jasně najevo, že vítá změnu ve vedení země, jejíž dodávky tvoří 15% amerického importu ropy, Anthony Mason má reportáž
die Medien sendeten die gleichen Bilder um den Putsch zu rechtfertigen. dass verantwortlich ist für 15% der Amerikanischen Ölimporte.
   Korpustyp: Untertitel
Co si tedy nyní počít? Bushova administrativa zcela předvídatelně prosazuje nové a tvrdší sankce založené na varování vyplývajícím z předchozí rezoluce Organizace spojených národů a stejně jako před invazí do Iráku tvrdí, že je v sázce věrohodnost OSN.
Läßt Teheran sich darauf ein, sagen die Sechs direkte Gespräche zu und stellen bei einem völligen Verzicht auf die Anreicherung umfangreiche Gegenleistungen in Aussicht - von der Aufhebung aller Sanktionen bis hin zu Sicherheitsgarantien. Bisher jedoch haben weder Sanktionen noch Anreize den Iran zum Einlenken bewegt, im Gegenteil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poněvadž Bushova administrativa považuje íránský jaderný program a hegemonické aspirace za hlavní hrozbu pro region, její nová strategie se zakládá na nově zformovaném nedeklarovaném protiíránském spojenectví s umírněnými sunnitskoarabskými státy a Izraelem.
Amerika hat eine neue Strategie für die Region entwickelt. Diese Strategie formulierte eine undeklarierte anti-Iran Koalition von moderaten arabischen Staaten (alle sunnitisch ), Israel und die USA. Die Hauptbedrohung wird in den hegemonialen Ansprüchen und in dem Nuklearprogram Irans gesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Republikáni v Kongresu s malou, či dokonce nulovou publicitou připojili k návrhu zákona o obranných výdajích pro příští rok klauzuli, která požaduje, aby Obamova administrativa konzultovala se státy v západním Pacifiku možnost rozmístit v tomto regionu ještě větší množství sil – včetně taktických jaderných zbraní.
Kaum jemand weiß, dass die Republikaner im Kongress dem Rüstungsbeschaffungsgesetz eine Klausel hinzugefügt haben, die Obama dazu verpflichtet, im westlichen Pazifik nach Rücksprache mit den dortigen Ländern noch mehr Streitkräfte aufzustellen – darunter taktische Nuklearwaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushova administrativa darovala nejbohatším Američanům 250 miliard USD ročně v daňových škrtech, navýšila vojenské výdaje o 150 miliard USD za rok a poté se obrátila k nejchudším obyvatelům světa se sdělením, že už nejsou k dispozici peníze na splnění amerického slibu.
Das Verteidigungsbudget wurde um 150 Milliarden Dollar pro Jahr erhöht. Anschließend wandte man sich an die Ärmsten der Welt und verkündete, dass kein Geld mehr zur Verfügung stehe, um die Versprechen Amerikas einzulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre los objetivos del Reglamento, uno especialmente importante es gestionar el inevitable proceso de cambio en las estructuras administrativas de los Estados miembros de la forma menos problemática posible para minimizar las repercusiones que tienen este tipo de cambios en la disponibilidad y comparabilidad de las estadísticas regionales.
Unter den Zielen der Verordnung ist eines besonders wichtig, nämlich die Berücksichtigung des unvermeidlichen Prozesses der Änderung der Verwaltungsstrukturen der Mitgliedstaaten auf möglichst unproblematische Weise, um die Auswirkungen so gering wie möglich zu halten, die diese Art von Änderungen auf die Verfügbarkeit und die Vergleichbarkeit der regionalen Statistiken hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Administrativa (okruh 5) se skládá z výdajů na administrativu všech institucí Evropské unie, včetně mezd, pronájmu budov, důchodů, nákladů na překladatelské a tlumočnické služby, dopravu, atd. Rozdíly v postojích Parlamentu a Rady k rozpočtu EU na rok 2012 (anglicky) Rozpočet EU ve zkratce - interaktivní aplikace
Morganti: Wir schätzen die Kürzungen im administrativen Bereich, auch wenn erheblich mehr möglich gewesen wäre, zum Beispiel durch Einsparungen bei den drei Standorten des EU-Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Na odvětví motorových vozidel by se však měla bloková výjimka nadále vztahovat, aby se zjednodušila administrativa, snížily náklady na dosažení souladu pro dotčené podniky a zároveň byl zajištěn účinný dozor nad trhem v souladu s čl. 103 odst. 2 písm. b) Smlouvy.
Im Interesse der Verwaltungsvereinfachung, der Senkung der Befolgungskosten der betroffenen Unternehmen und der wirksamen Überwachung der Märkte nach Artikel 103 Absatz 2 Buchstabe b AEUV sollte für den Kraftfahrzeugsektor jedoch weiterhin eine Gruppenfreistellung gelten.
   Korpustyp: EU
Místo toho si prezident Bush osobuje právo zadržovat je na neurčito v Guantánamu, případně je - dle Bushova nezpochybnitelného úsudku - soudit před vojenskými komisemi, které jim upírají řádnou ochranu během procesu, na niž by měli právo, pokud by se americká administrativa řídila kteroukoliv z výse uvedených právních soustav.
Stattdessen übt Präsident Bush die Macht aus, sie auf unbestimmte Zeit in Guantanamo zu inhaftieren oder, seinem nicht nachprüfbaren Ermessen nach, ihnen vor Militärgerichten den Prozess zu machen, die ihnen den gebotenen Rechtsschutz verwehren, auf den sie Anspruch hätten, wenn einem dieser Rechtssysteme Folge geleistet würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar