Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=adresa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
adresa Anschrift 3.641 Adresse 2.629 Postanschrift 136 Sitz 2
Adresa Speicheradresse
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

adresaAnschrift
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Malta poslala název a adresu maltské národní referenční laboratoře v sousedním členském státě.
Malta hat Namen und Anschrift des maltesischen Referenzlaboratoriums in einem benachbarten Mitgliedstaat übermittelt.
   Korpustyp: EU
- Tohle je mé jméno a adresa, pane.
Hier sind Name und Anschrift von mir, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jména a adresy těchto výrobců jsou uvedeny v příloze.
Namen und Anschriften dieser Hersteller sind im Anhang aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Místní adresa je Loděnice 23, Vista Marina.
Die Anschrift lautet Anlegeplatz 23, Vista Marina.
   Korpustyp: Untertitel
Adresa, na kterou má být vyjádření zájmu zasláno.
Anschrift, an die die Interessenbekundungen zu richten sind.
   Korpustyp: EU
Tento dopis byl vrácen kvůli nečitelné adrese.
Dieser Brief kam wegen ungenauer Anschrift zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Uvede se plné jméno nebo obchodní firma a adresa odesílatele/vývozce.
Anzugeben sind Name und Vorname oder Firma und vollständige Anschrift des Beteiligten.
   Korpustyp: EU
Budeme potřebovat Brewsterovu adresu bydliště, telefonní čísla a místo zaměstnání.
Wir brauchen die Anschrift von Brewster, Telefonnummern und Arbeitsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
jména a adresy institucí a osob, které se zabývají zkouškami na obratlovcích.
Namen und Anschriften von Einrichtungen und Personen, die an Wirbeltierversuchen beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenhle dopis se kvůli nečitelné adrese vrátil.
Dieser Brief ist wegen ungenauer Anschrift zurückgekommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logická adresa logische Adresse 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adresa

471 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

NSAP adresa
Network Service Access Point
   Korpustyp: Wikipedia
A ta třetí adresa!
Gib mir die dritte!
   Korpustyp: Untertitel
Tady je adresa, Casanovo.
Das soll ich dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá adresa, rozumná cena.
- Großartige Gegend, vernünftiger Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je adresa? - Škola.
Es ist die Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je to adresa?
Wo ist das genau?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to adresa.
- Das ist 'ne sinnlose Suche.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše adresa?
Wo befinden Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je nová adresa?
Wie lautet Ihre neue Addresse?
   Korpustyp: Untertitel
Adresa domů tu není.
Hier steht keine Privatanschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady adresa!
Jetzt wissen wir, wo wir sind!
   Korpustyp: Untertitel
Proč ta falešná adresa?
Und warum nicht vor dem Haus?
   Korpustyp: Untertitel
(adresa od května 2008).
(Wohnort vom Mai 2008).
   Korpustyp: EU
(adresa v květnu 2008).
(Aufenthaltsort im Mai 2008).
   Korpustyp: EU
Je tam zpáteční adresa.
Da steht ein Absender drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je internetová adresa.
Hier ist die URL.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu adresa na placení a adresa na donášku.
Ich habe eine Rechnungs-und eine Lieferadresse.
   Korpustyp: Untertitel
Název a adresa výrobce odpově
60 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
   Korpustyp: Fachtext
To je její domácí adresa?
Ist das ihre Privatadresse?
   Korpustyp: Untertitel
Ta adresa je poblíž doků.
Er wohnt drüben in den Docks.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je naše cílová adresa?
Was ist unser Ziel?
   Korpustyp: Untertitel
To ale není faktrační adresa.
Das ist nicht nur eine Rechnungsadresse.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je adresa jejího domova?
- Wie lautete ihre Wohnanschrift?
   Korpustyp: Untertitel
Adresa slečny je moje kancelář.
Miss O' Shaughnessys: mein Büro.
   Korpustyp: Untertitel
- Lepší, než tvá poslední adresa.
- Besser als Ihre letzte Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Moja adresa je 2210 Broadway.
2210 Broadway.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle adresa nesmí zůstat online.
Diese Seite darf nicht online bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako jeho doručovací adresa.
Genau wie sein Wohnsitz.
   Korpustyp: Untertitel
soudce, soud západního okresu Adresa:
Richter, Gericht des Western District;
   Korpustyp: EU
- To je teď vaše adresa?
- Dort sind Sie jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jeho domovská adresa.
Das ist seine Heimatadresse.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam napsaná firemní adresa
Es gibt da eine Geschäftsadresse von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
[NÁZEV A ADRESA OPRÁVNĚNÉ ORGANIZACE]
Aktenzeichen der Genehmigung: [CODE DES MITGLIEDSTAATS].
   Korpustyp: EU
Jo, adresa by byla super.
Ein Postfach wäre großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Není to její domácí adresa.
- Es ist nicht ihre Hausadresse.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, není tu její adresa.
Ach, Mist. Keine Nachsendeadresse.
   Korpustyp: Untertitel
Adresa je 3340 Eastham Road,
Die Lieferadresse ist 3340 Eastham Road.
   Korpustyp: Untertitel
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
Entsorgung entsprechend den örtlich vorgeschriebenen Bestimmungen. er 11.
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
WAS IST {HANDELSNAME} 10 MG UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET?
   Korpustyp: Fachtext
a) jméno příjemce a jeho adresa;
a) der Name und der Wohnsitz der Empfänger der Finanzhilfe;
   Korpustyp: EU DCEP
g) jméno a kontaktní adresa žadatele.
(g) Name und Kontaktadresse des Antragstellers.
   Korpustyp: EU DCEP
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
gedacht haben, sich selbst zu verletzen,
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
WIE IST REMERON AUFZUBEWAHREN?
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce biologické léčivé látky
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
Nebyla zadána žádná platná IP adresa!
Keine gültige Netzmaske eingegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyla zadána adresa pro vzdálenou síť!
Entferntes Netzwerk ist leer.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyla zadána adresa pro vzdálenou síť!
Kein entferntes Netzwerk eingegeben!
   Korpustyp: Fachtext
Adresa vypadá poškozeně. Opravte ji, prosím.
Die URL scheint falsch zu sein, bitte korrigieren Sie sie.
   Korpustyp: Fachtext
JMÉNO A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
EINGETRAGENER GESCHÄFTSSITZ DES INHABERS DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
Daher ist es nur zur Behandlung von bestimmten Infektionen geeignet .
   Korpustyp: Fachtext
Ale není u toho žádná adresa.
Aber es gibt keinen Straßennamen.
   Korpustyp: Untertitel
Divné, že tu není zpáteční adresa.
Merkwürdig. Kein Absender.
   Korpustyp: Untertitel
Adresa je 50, Tung Choi Street.
Es war in der Tung Choi-Street, Nummer 50.
   Korpustyp: Untertitel
Domovská adresa je uvedena v Pensylvánii.
Die Heimatadresse ist in Pennsylvania verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Zpáteční adresa je P.O. Box na Kypru.
Absender ist ein Postfach in Zypern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ta samá IP adresa.
Es ist die gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že je to poštovní adresa.
Scheint eine Postleitzahl für ein Gebäude zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na kufříku byla adresa vaší firmy.
Der Name ihrer Firma stand auf ihrer Probetasche.
   Korpustyp: Untertitel
Ta adresa má být někde před námi.
Laut GPS müsste es da vorne sein.
   Korpustyp: Untertitel
Adresa pod nadpisem „Nizozemsko“ se nahrazuje tímto:
Die Adressangaben unter der Überschrift „Niederlande“ werden durch folgende Angaben ersetzt:
   Korpustyp: EU
Adresa pod nadpisem „Švédsko“ se nahrazuje tímto:
Die Adressangaben unter der Überschrift „Schweden“ werden durch folgende Angaben ersetzt:
   Korpustyp: EU
internetová adresa návodu na předběžnou montáž/demontáž;
Internetanschrift für Anweisungen zur Vormontage/Zerlegung;
   Korpustyp: EU
Adresa pod nadpisem „Nizozemsko“ se nahrazuje tímto:
Die Adressangaben unter der Überschrift „Vereinigtes Königreich“ werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
Vrstva pro téma prostorových dat Adresa
Kartenebenen für das Geodatenthema „Adressen“
   Korpustyp: EU
Podívej, potom do "adresa" napíšeš tu URL.
Bitte, Rumi!
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že je to vaše adresa.
Es ist Ihre Telefonnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Adresa je správná, ale Hansenova továrna neexistuje.
Hier ist nicht die Firma Hansen, also verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
2.7 Případný zástupce žalobce a kontaktní adresa:
2.7 ggf. Vertreter des Antragstellers und Kontaktadresse:
   Korpustyp: EU DCEP
3.7 Případný zástupce žalovaného a kontaktní adresa:
3.7 ggf. Vertreter des Antragsgegners und Kontaktadresse:
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho nová adresa je v Houstonu.
Das ist zwei Stunden von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to je adresa k jejímu účtu.
Daher gibt es eine Website für ihr Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Adresa do práce je ve formuláři.
Die Arbeitsadresse steht auf dem Formular.
   Korpustyp: Untertitel
V přední kapse toho batohu je adresa.
Da ist eine Addresse in der Tasche im Rucksack.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je adresa. Je to pěknej hotel.
Er wohnt in einem schönen Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Adresa, co nám dala Niemannová, už neplatí.
Die Kontaktinfo, die Kelly Niemans Büro schickte, war veraltet.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, tohle nemuže být správná adresa.
Jetzt wird es interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Adresa pracoviště (včetně názvu příslušného členského státu)
Dienstanschrift (einschließlich Name des betreffenden Mitgliedstaats)
   Korpustyp: EU
Adresa pro návštěvy oddělení předkládajícího žádost.
Besuchsadresse der antragstellenden Einheit.
   Korpustyp: EU
Jméno, příjmení a elektronická adresa kontaktních osob:
Namen und E-Mail-Adressen der Kontaktpersonen:
   Korpustyp: EU
NÁZEV, ADRESA A KONTAKTNÍ MÍSTO/MÍSTA
NAME, ADRESSEN UND KONTAKTSTELLE(N)
   Korpustyp: EU
E-mailová adresa (je-li k dispozici):
E-Mail (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU
7 Vlastník předmětu/předmětů (jméno a adresa)
7 Eigentümer des Kulturguts/der Kulturgüter (Name und Anschrilt)
   Korpustyp: EU
Takže patří ta adresa přesměrovaní Cece?
Also gehört die Nachsendeanschrift zu Cece?
   Korpustyp: Untertitel
Nové jméno a adresa Gene Abbotta.
Gene Abbots Namen und seinen Aufenthaltsort.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, tahle adresa a naše instinkty.
- Wenn diese Richtung und unsere höheren Instinkte.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu je vám moje adresa?
- Woher wisst ihr, wo ich wohne?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebyla na něm adresa odesilatele.
Oh nein, sagen Sie mir, dass Sie ihn nicht zurückgeschickt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Naše adresa je 17, rue du Parc.
Wir wohnen Rue du Parc, 17.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, no a co e-mailová adresa?
Okay. Was ist mit E-Mail?
   Korpustyp: Untertitel
- Adresa, kterou mi dal, je tady.
- Seiner Beschreibung nach schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno/jména a příjmení, poštovní adresa a elektronická adresa kontaktních osob:
Vollständige Namen, Postanschriften und E-Mail-Adressen der Kontaktpersonen:
   Korpustyp: EU
Jméno/jména a příjmení, poštovní adresa a elektronická adresa kontaktních osob (zástupce a náhradníka výboru občanů):
Vollständige Namen, Postanschriften und E-Mail-Adressen der Kontaktpersonen (Vertreter und Stellvertreter des Bürgerausschusses):
   Korpustyp: EU
Jména/jména a příjmení, poštovní adresa a elektronická adresa kontaktních osob.
Vollständige Namen, Postanschriften und E-Mail-Adressen der Kontaktpersonen.
   Korpustyp: EU
11. reg NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
Entsorgung entsprechend den örtlich vorgeschriebenen Bestimmungen. er 11.
   Korpustyp: Fachtext
CD zařízení, může být cesta nebo adresa (URL) typu media: /
CD-Gerät, dies kann ein Pfad oder eine media:/-URL sein.
   Korpustyp: Fachtext
Je rovněž uvedena adresa internetových stránek příslušného systému pojištění vkladů.
Die Website des zuständigen Einlagensicherungssystems kann ebenfalls angegeben werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Je rovněž uvedena adresa internetových stránek příslušného systému pojištění vkladů.
Die Website des zuständigen Einlagensicherungssystems wird ebenfalls angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
, jeho cíl, seznam členů a adresa jeho sídla.
, seinen Geschäftsgegenstand, die Liste seiner Mitglieder und die
   Korpustyp: EU DCEP
g) název a kontaktní adresa příslušného orgánu země žadatele.
(g) Name und Kontaktadresse der zuständigen Behörde des Landes des Antragstellers.
   Korpustyp: EU DCEP
g) jméno a kontaktní adresa příslušného orgánu žadatelské země .
(g) Name und Kontaktadresse der zuständigen Behörde des Landes des Antragstellers.
   Korpustyp: EU DCEP