Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je adresován ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory při Úřadu.
Es ist an die Direktion Wettbewerb und Staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde zu adressieren.
Ale když tam budete něco posílat, adresujte to na jméno Donald Miller.
Aber falls Sie einen Brief schicken, adressieren Sie ihn an Donald Miller.
Tento dopis je adresován na tebe.
Dieser Brief ist an dich adressiert.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
A komu je to adresováno, Lyne?
Und die sind alle an Lyne adressiert?
Tento dopis je adresován Africké unii a Arabské lize.
Er ist an die Afrikanische Union und die Liga der Arabischen Staaten adressiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A je to adresováno na P.O. box na stanici rádia.
Und er ist adressiert an das Postfach des Senders.
Dopis byl od Sortiniho, adresován byl té dívce s granátovým náhrdelníkem.
Der Brief war von Sortini, adressiert war er an das Mädchen mit dem Granatenhalsband.
Dokonce v obálkách, které byly adresovány mně.
Noch dazu in den Briefumschlägen, die an mich adressiert waren.
Nezávisle na jakýchkoli jiných prostředcích volí pakety nebo skupiny dat (např. IEEE 802), které jsou mu adresovány.
Es werden voneinander unabhängige Datenpakete oder Datengruppen, die entsprechend adressiert sind, angenommen (z. B. IEEE 802).
Je to adresováno královně z Navarry, Antoinově ženě.
Er ist adressiert an die Königin von Navarre, Antoines Frau.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "adresovat"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani se mu nechtělo to adresovat.
Er wollte nicht mal einen Namen nennen.
Stížnosti lze adresovat příslušnému vnitrostátnímu orgánu odpovědnému za ochranu údajů.
Beschwerden können an die zuständige nationale Datenschutzbehörde gerichtet werden.
Chtěl bych však adresovat několik slov panu Komisaři: je mnoho praktických věcí, které můžeme učinit.
Allerdings - und hier wende ich mich an den Herrn Kommissar - gibt es praktischere Dinge, die wir tun können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všem, kdo by měli v úmyslu snižovat zemědělský rozpočet, bych chtěla adresovat obecné varování.
Grundsätzlich warne ich alle, die beabsichtigen, Agrarmittel zu kürzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto komentáře jsem si poznamenala a bude je adresovat komisařům, do jejichž pravomoci patří.
Ich habe alle Ihre Bemerkungen zur Kenntnis genommen und werde sie an die betreffenden Kommissionsmitglieder weiterleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli mi chceš poslat dopis, musíš ho adresovat do její vaginy.
Wenn ihr mir einen Brief schicken wollt, adressiert ihn "wohnhaft in ihrer Vagina".
Jakékoliv obavy ohledně důvěrnosti lze adresovat Komisi či subjektu určenému Komisí.
Etwaige Bedenken bezüglich der Vertraulichkeit können an die Kommission oder die von der Kommission benannte Stelle herangetragen werden.
A Turecko a Katar budou muset adresovat stejné sdělení Muslimskému bratrstvu.
Und die Türkei und Katar müssen dieselbe Nachricht an die Muslimbruderschaft übermitteln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Těmto zemím by se měly adresovat pobídky, aby své lesy udržovaly .
Diesen Ländern sollten Anreize geboten werden, dass sie ihre Wälder bewahren .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světoví lídři by měli Spojenými státům a dalším bohatým zemím adresovat důraznou výzvu.
Staatsführer aus aller Welt sind daher aufgerufen, den USA und anderen reichen Ländern der Welt eine unmissverständliche Botschaft zu übermitteln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V kontextu jaderného průmyslu tvoří potřeba adresovat rizika spojená s nebezpečím vznikajícím z ionizujícího záření jednu z hlavních priorit.
Eine der Hauptprioritäten in der Kernenergiewirtschaft ist die Notwendigkeit, die Risiken einzudämmen, die sich aus den Gefahren der ionisierenden Strahlung ergeben.
Také je možné zřídit místo, na které lze adresovat stížnosti o stereotypech v reklamě a v marketingu.
Sie können dafür sorgen, dass es öffentliche Stellen gibt, bei denen man sich über klischeehafte Werbung beschweren kann.
V této chvíli musím své zvláštní poděkování adresovat bohužel ne stávajícímu slovinskému předsednictví, ale portugalskému předsednictví Rady, kterému se 1. října minulého roku podařilo formulovat společný postoj.
Ich muss an dieser Stelle, es tut mir Leid, nicht der slowenischen Ratspräsidentschaft danken, sondern ganz besonders der portugiesischen Ratspräsidentschaft, der es gelungen ist, am 1. Oktober letzten Jahres einen gemeinsamen Standpunkt zu formulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě záležitosti mají celosvětový charakter a příslušné rozhodnutí, které by nebylo možné uskutečnit bez Evropské unie, je zapotřebí adresovat celé planetě.
Doch dabei handelt es sich um globale Probleme, und ihre Lösung, die ohne die Europäische Union zweifellos nicht möglich ist, muss vom gesamten Globus in Angriff genommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je dobré, že rozhodnutí Ústavního soudu nelze předpovědět, a ještě lepší je, že u soudu nelze lobbovat nebo mu adresovat petice.
Es ist gut, dass man das Gericht nicht prognostizieren kann, und es ist noch besser, dass es sich nicht unter Druck setzen lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kontaktní údaje příslušných pracovníků pojišťovny a zajišťovny, kteří se podílejí na činnostech souvisejících s interním modelem, jakož i pracovníků, kterým lze adresovat žádost o doplňující informace;
Kontaktinformationen der relevanten Mitarbeiter des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, die an den Tätigkeiten in Bezug auf das interne Modell beteiligt sind, sowie der relevanten Mitarbeiter des Unternehmens, bei denen zusätzliche Informationen angefordert werden können;
Jmenující orgány ostatních členských států nebo Komise mohou jednotlivě nebo společně do čtyř týdnů od obdržení odpovědi adresovat doporučení jmenujícímu orgánu členského státu, kde má subjekt posuzování sídlo.
Innerhalb von vier Wochen nach Eingang der Antwort können die benennenden Behörden der anderen Mitgliedstaaten oder die Kommission einzeln oder gemeinsam gegenüber der benennenden Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Konformitätsbewertungsstelle niedergelassen ist, Empfehlungen aussprechen.
ESRB může evropským orgánům dohledu adresovat i odůvodněnou žádost o poskytnutí údajů, které nejsou v souhrnné nebo obecné podobě, pokud by souhrnné nebo obecné informace nebyly dostačující.
Der ESRB kann bei den ESA auch einen begründeten Antrag auf die Übermittlung von Daten stellen, die nicht in zusammengefasster oder allgemeiner Form gehalten sind, wenn derartige Angaben nicht ausreichen.
Nešlo jen o petice, jejichž předmět byl jednoznačně v kompetenci členských států nebo jež se odvolávaly proti zákonnému rozhodnutí příslušných soudních orgánů či petice, jež by bylo vhodnější adresovat spíše evropskému veřejnému ochránci práv nebo vnitrostátním petičním orgánům či ombudsmanovi.
Dabei handelte es sich nicht nur im Petitionen, die im Kern eindeutig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fielen bzw. bei denen es um Beschwerden gegen richterliche Entscheidungen eines zuständigen Organs der Rechtsprechung oder Angelegenheiten ging, die eher in die Zuständigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten oder der für Petitionen zuständigen nationalen Stellen/der nationalen Bürgerbeauftragten fallen.
Těmto zemím by se měly adresovat pobídky, aby své lesy udržovaly. (Jako vždy je zde zapotřebí vyřešit technické problémy spojené s monitorováním a měřením, ale ty lze snadno překonat pomocí moderních technologií.
Diesen Ländern sollten Anreize geboten werden, dass sie ihre Wälder bewahren. (Dabei sind natürlich wie immer technische, die Überwachung und Messung betreffende Probleme zu bewältigen, aber diese lassen sich mittels moderner Technologien problemlos lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní směry politik zaměstnanosti by měly být základem pro veškerá doporučení, která může Rada adresovat členským státům na základě čl. 148 odst. 4 SFEU, a to ve spojení s doporučeními podávanými konkrétním členským státům na základě čl. 121 odst. 4 uvedené smlouvy.
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien sollten die Grundlage für alle länderspezifischen Empfehlungen bilden, die der Rat gemäß Artikel 148 Absatz 4 AEUV gegebenenfalls parallel zu den länderspezifischen Empfehlungen gemäß Artikel 121 Absatz 4 AEUV an die Mitgliedstaaten richtet.
Hlavní směry politik zaměstnanosti by měly být základem pro veškerá doporučení, která může Rada adresovat členským státům na základě čl. 148 odst. 4 Smlouvy o fungování EU, a to ve spojení s doporučeními podávanými konkrétním členským státům na základě čl. 121 odst. 2 Smlouvy o fungování EU.
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien sollten die Grundlage für alle länderspezifischen Empfehlungen bilden, die der Rat gegebenenfalls gemäß Artikel 148 Absatz 4 AEUV parallel zu den länderspezifischen Empfehlungen gemäß Artikel 121 Absatz 2 AEUV an die Mitgliedstaaten richtet.
Hlavní směry politik zaměstnanosti by měly být základem pro veškerá doporučení, která může Rada adresovat členským státům na základě čl. 148 odst. 4 Smlouvy o fungování EU, stejně jako pro doporučení podávaná konkrétním členským státům na základě čl. 121 odst. 2 Smlouvy o fungování EU.
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien sollten die Grundlage für alle länderspezifischen Empfehlungen bilden, die der Rat gegebenenfalls gemäß Artikel 148 Absatz 4 AEUV parallel zu den länderspezifischen Empfehlungen gemäß Artikel 121 Absatz 2 AEUV an die Mitgliedstaaten richtet.