Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist an die Direktion Wettbewerb und Staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde zu adressieren.
Je adresován ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory při Úřadu.
Aber falls Sie einen Brief schicken, adressieren Sie ihn an Donald Miller.
Ale když tam budete něco posílat, adresujte to na jméno Donald Miller.
Dieser Brief ist an dich adressiert.
Tento dopis je adresován na tebe.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Und die sind alle an Lyne adressiert?
A komu je to adresováno, Lyne?
Er ist an die Afrikanische Union und die Liga der Arabischen Staaten adressiert.
Tento dopis je adresován Africké unii a Arabské lize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und er ist adressiert an das Postfach des Senders.
A je to adresováno na P.O. box na stanici rádia.
Der Brief war von Sortini, adressiert war er an das Mädchen mit dem Granatenhalsband.
Dopis byl od Sortiniho, adresován byl té dívce s granátovým náhrdelníkem.
Noch dazu in den Briefumschlägen, die an mich adressiert waren.
Dokonce v obálkách, které byly adresovány mně.
Es werden voneinander unabhängige Datenpakete oder Datengruppen, die entsprechend adressiert sind, angenommen (z. B. IEEE 802).
Nezávisle na jakýchkoli jiných prostředcích volí pakety nebo skupiny dat (např. IEEE 802), které jsou mu adresovány.
Er ist adressiert an die Königin von Navarre, Antoines Frau.
Je to adresováno královně z Navarry, Antoinově ženě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es keine Einwände gibt, werde ich die Anträge, die auf der heutigen Sitzung angenommen wurden, sofort an die Personen und Agenturen weiterleiten, an die sie adressiert sind.
Pokud nejsou žádné námitky, okamžitě předám návrhy přijaté na dnešním zasedání osobám a agenturám, kterým jsou určeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist an Sie adressiert, Sir, vielleicht möchten Sie ihn haben.
Bylo to určeno vám, pane, myslel jsem si, že by vás to mohlo zajímat.
Für den Fall, dass das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger oder der Prospekt den Anlegern auf einer Website zur Verfügung zu stellen und diese Unterlagen nicht persönlich an den Anleger adressiert sind, sind die folgenden Bedingungen zu beachten:
Pokud se sdělení klíčových informací nebo prospekt mají poskytnout prostřednictvím internetových stránek a tyto informace nejsou určeny osobně investorovi, musí být rovněž splněny tyto podmínky:
Das war an Mom adressiert.
Diese Art von Werbesendungen, die an Unternehmen oder an Privatpersonen adressiert werden kann, muss den Namen und die Anschrift des Kunden tragen, und der Kunde muss sich damit einverstanden erklärt haben, derartige Informationen zu erhalten.
Tento druh reklamních zásilek, které mohou být určeny podnikům nebo soukromým osobám, musí být opatřen jménem a adresou zákazníka a zákazník musí s obdržením těchto informací souhlasit.
In diesem Zusammenhang verbessert eine strategische Berichterstattung als ein neues Instrument die Verantwortlichkeit bei der Erreichung der politischen Ziele und zeigt, dass die Kohäsionspolitik alle europäischen Regionen und gesellschaftlichen Herausforderungen adressieren sollte, um intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum in der gesamten EU zu erreichen.
V této souvislosti předkládání strategických zpráv jako nový nástroj zvyšuje odpovědnost při plnění cílů politik a ukazuje, že politika soudržnosti by měla být určena všem evropským regionům a reagovat na společenské výzvy, aby bylo v celé EU dosaženo inteligentního, udržitelného růstu podporujícího začlenění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "adressieren"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Adressieren Sie ihn an den Innenminister.
Adresujte to ministrovi vnitra.
Aber wir können nicht nur Burma alleine adressieren.
Problém Barmy však nedokážeme vyřešit sami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn Sie die Ergebnisse zurücksenden, adressieren Sie sie an mich persönlich, okay?
A až budete posílat zpátky výsledky, pošlete je mně osobně, ano?
Bevor wir antworten, dass, sollten wir adressieren die wichtigere Frage: Wie dumm bist du?
Než se pustíme do toho, nejdřív musíme přijít na to, jak moc jsi blbý.
Aber falls Sie einen Brief schicken, adressieren Sie ihn an Donald Miller.
Ale když tam budete něco posílat, adresujte to na jméno Donald Miller.
Es ist an die Direktion Wettbewerb und Staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde zu adressieren.
Je adresován ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory při Úřadu.
Auch wenn die beiden Fälle nicht komplett vergleichbar sind, sie adressieren doch das gleiche Thema: Glaubwürdigkeit.
I když nejsou tyto dva případy zcela srovnatelné, vztahují se ke stejnému tématu – důvěryhodnosti.
An den Kommissar möchte ich adressieren, dass er sich nicht immer davor fürchten soll, dass wir uns zu viel vornehmen.
Musím říci panu komisaři, že nemusí být vždy tolik opatrný, aby nepřetížil program.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Kontakten mit der Kommission wurde deutlich, dass diese nicht gewillt war, dieses Schreiben/diese Negativbescheinigung zu adressieren.
Po několikerém kontaktování Komise bylo zřejmé, že posledně jmenovaná nebude ochotna vydat zmíněné dobrozdání/zamítavé stanovisko.
Wenn Ihr Vater nicht erfahren darf, dass Ihr Freund schreibt, dann soll er seine Briefe an mich adressieren.
Kdyby vám chtěl váš přítel napsat, aby se o tom nedověděl váš otec, ať vám posílá dopisy na mou adresu, já vám je předám.
Ich gehöre zur Delegation für den Iran, und ich bekomme Briefe vom iranischen Regime, die diese an mich in Gottes Namen adressieren, was ich als außerordentlich unerfreulich empfinde.
Jsem členkou delegace v Íránu a dostávám od íránského režimu dopisy, ve kterých mne oslovují ve jménu Boha, což shledávám velice nepříjemným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Erwerber würde nicht einfach einen Betrag in derselben Höhe als Eigenkapital zum Ablauf der Bürgschaft zur Verfügung stellen. Er habe vielmehr eine Reihe von Möglichkeiten, einen eventuellen Kapitalengpass der BAWAG-PSK zu adressieren.
Nabyvatel by nedal jednoduše k dispozici částku ve stejné výši jakožto vlastní kapitál k okamžiku uplynutí ručení. Má spíše celou řadu možností, jak řešit případný nedostatek kapitálu BAWAG-PSK.
Hätte die Kommission beabsichtigt, die Unvereinbarkeit der bayerischen und baden-württembergischen Milchqualitätskontrollen mit dem EU-Binnenmarkt festzustellen, hätte sie dies in einer Form (ausdrücklich) adressieren können, wie sie dies in anderen Entscheidungen getan habe [18].
Pokud měla Komise v úmyslu konstatovat, že bavorské a bádensko-württemberské kontroly jakosti mléka nejsou slučitelné s vnitřním trhem EU, mohla to uvést v nějaké formě (výslovně), jak to učinila v jiných rozhodnutích [18].
Die Europäische Kommission sollte die technische Unterstützung für die Mitgliedstaaten und die regionalen und lokalen Regierungen erhöhen und mehr Schulungen anbieten, damit sie ihre Fähigkeiten verbessern und ihr Wissen bezüglich der zur Anwendung gebrachten Regeln erweitern können, um Probleme im Zusammenhang mit der Umsetzung besser zu adressieren.
Evropská komise by měla zvýšit technickou pomoc, kterou poskytuje členským státům, regionálním a místním správním orgánům, a organizovat pro ně ve větším rozsahu odbornou přípravu zaměřenou na zdokonalení jejich schopnosti a rozšíření jejich znalostí pravidel, jimiž se řídí otázky spojené s prováděním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang verbessert eine strategische Berichterstattung als ein neues Instrument die Verantwortlichkeit bei der Erreichung der politischen Ziele und zeigt, dass die Kohäsionspolitik alle europäischen Regionen und gesellschaftlichen Herausforderungen adressieren sollte, um intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum in der gesamten EU zu erreichen.
V této souvislosti předkládání strategických zpráv jako nový nástroj zvyšuje odpovědnost při plnění cílů politik a ukazuje, že politika soudržnosti by měla být určena všem evropským regionům a reagovat na společenské výzvy, aby bylo v celé EU dosaženo inteligentního, udržitelného růstu podporujícího začlenění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass die ursprünglichen gemeinschaftlichen Zusagen nach der alten OECD/DAC-Definition erfolgten, würde außerdem eine Zustimmung dazu, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten diese Zusage auch auf die neuen HbH-Kategorien ausweiten, diesen ermöglichen, die Hilfe neu zu adressieren, um ihre Ziele zu erreichen.
Navíc, vzhledem k tomu, že EU své původní závazky uskutečnila s ohledem na starou definici Výboru pro rozvojovou pomoc OECD, je možné, že pokud bude Komisi a členským státům umožněno, aby tento závazek rozšířily o nové kategorie pomoci v oblasti obchodu, pomoc pouze přejmenují, aby splnily své stanovené cíle.