Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=adresu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
adresu Adresse 673
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

adresuAdresse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud není, uveďte jméno hotelu nebo adresu dočasného pobytu v členských státech.
Soweit dies nicht zutrifft, Name des Hotels oder vorübergehende Adresse in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Takže Taft poslal sám sobě na podivnou adresu velké zásilky.
Taft schickt sich selbst eine Lieferung an eine fremde Adresse?
   Korpustyp: Untertitel
Daniels si zapsal Thumpersteinovu adresu, vyšel z nádraží a namířil ke stanovišti taxíků.
Daniels schrieb Klopfersteins Adresse auf, verließ den Busbahnhof und ging zum Taxistand.
   Korpustyp: Literatur
Operátore? - Ano? Potřeboval bych adresu čísla
Vermittlung, ich brauche die Adresse zu 1235-811321.
   Korpustyp: Untertitel
Sally zadá do aplikace Maghicle Amandinu adresu a robot zvolí nejlepší trasu.
Sally gibt Amandas Adresse in die Maghicle-App ein und das Roboterfahrzeug wählt die beste Route dorthin aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Max ti pošle fotku a poslední známou adresu.
Max schickt dir jetzt ein Bild und die letzte bekannte Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si přejete smazat tuto adresu? street/ postal
Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?street/postal
   Korpustyp: Fachtext
Já mám nyní adresu planety kam šel můžeme tam jít.
Ich habe die Adresse des Planeten. Wir können hinreisen.
   Korpustyp: Untertitel
všechna označení musí zřetelně uvádět individuální pořadová čísla a zpáteční adresu, aby mohl být vysledován původ označení při opětovném odlovení označeného jedince;
alle Kennzeichnungsmarken tragen eine einmalige Seriennummer und eine Adresse, damit der Ursprung zurückverfolgt werden kann, wenn markierte Fische wieder gefangen werden,
   Korpustyp: EU
Napiš mi adresu, až ji budeš vědět.
Schreib Deine Adresse, wenn Du sie weißt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na adresu an die Adresse 74
na tuto adresu an diese Adresse 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adresu

689 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jakou máte adresu, Chestere?
- Und wo wohnen Sie, Chester?
   Korpustyp: Untertitel
- Tu druhou adresu!
- Gib mir die zweite!
   Korpustyp: Untertitel
Kate měla tvoji adresu.
Ich muss dir etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl ti adresu?
Sagte er, wo?
   Korpustyp: Untertitel
Nemají tam žádnou adresu.
Es gibt kein Holz, keine Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno nemám. Jenom adresu.
Wollte seinen Namen nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni ji tu adresu.
Gib ihr die Webadresse.
   Korpustyp: Untertitel
- A jeho adresu. - Jasný?
- Hast du gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu ti Hanovu adresu.
Sie sollten jetzt lieber gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme její adresu.
- Wir brauchen ihre Privatadresse.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu ti adresu smskou.
Ich schreib 'ne SMS, wo genau.
   Korpustyp: Untertitel
A měl Vaši adresu.
- Sie könnten sein nächstes Ziel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už známe Pillerovu adresu.
Wir kennen bereits Pillers Heimadresse.
   Korpustyp: Untertitel
Tak na jakou adresu?
Wie ist die Nummer?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jméno a adresu.
Ich will einen Namen und Standort.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal Diker nějakou adresu?
- Weißt du, wo Diker wohnt?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš jeho adresu?
- Seine Privatadresse?
   Korpustyp: Untertitel
- Zjistím jeho poslední adresu.
- Ich besorge den letzten Aufenthalt.
   Korpustyp: Untertitel
Taky adresu v Sakramentu.
Ich habe eine Wohnanschrift in Sacramento.
   Korpustyp: Untertitel
Nespletl jste si adresu?
Haben Sie sich auch nicht im Haus geirrt?
   Korpustyp: Untertitel
Majitel neudal žádnou adresu.
Die Besitzer haben keine Nachsendeanschrift hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dej mi adresu.
- Ja, gib uns deine.
   Korpustyp: Untertitel
Máte jeho novou adresu?
Haben Sie eine Nachsendeadresse?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo ti dal adresu?
- Darum geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mi adresu.
- Gib mir den Standort durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte na tuto adresu.
- Gehen Sie hierhin.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakou má adresu?
- Wo wohnt sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte její adresu?
Ihr habt die Adressen?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi jeho adresu.
Sagen Sie mir seinen Aufenthaltsort.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáš tu adresu, Clarku?
(Ellen) Siehst du hier irgendwelche Häuser, Clark?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal tu příští adresu.
Hat eine Nachsendeadresse genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu maskovat naší IP adresu.
Wir können unsere IP-Adressen tarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč sis nevzal tu adresu?
- Wieso willst du die hier nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi třetí adresu, Yusufe.
Gib mir die dritte, Yusuf.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedeš ho na jinou adresu.
Du wirst ihn woanders hinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tuhle adresu volal dvanáctkrát.
Er hat hier oft angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Napíšete adresu na tuhle kartičku?
-Können Sie füllen Sie dieses Adresskarte?
   Korpustyp: Untertitel
Trošku luxus na tuhle adresu.
Etwas zu teuer für diese Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo nám dal špatnou adresu.
Da hat mich jemand falsch orientiert.
   Korpustyp: Untertitel
Napíšu ti adresu, prosím rychle.
Ich sende Ihnen die Wegbeschreibung per SMS.
   Korpustyp: Untertitel
Tu špatnou adresu si vypiješ.
Deinen PartyTipp zahlen wir dir heim.
   Korpustyp: Untertitel
Přesný čas a přesnou adresu.
Ich muss es genau wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo jednoduché vystopovat tuto adresu.
Es war nicht einfach einer Addresse nachzufolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte, zlato, adresu na jméno?
Fahren Sie fort. Wie lautet der Name?
   Korpustyp: Untertitel
Inu, tvrdá slova na adresu
Harte Worte für die Familie Garibaldi aus Droitwich in Worcestershire.
   Korpustyp: Untertitel
Dals nám adresu jiný garáže.
- Und uns zur falschen Garage geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi dát adresu, madam?
Können Sie uns sagen, wo Sie sind, Ma'am?
   Korpustyp: Untertitel
uveďte adresu dodání v Unii.
Lieferanschrift in der Union.
   Korpustyp: EU
dodal agresívně na adresu výčepního.
fügte er angriffslustig an den Schenkkellner hinzu.
   Korpustyp: Literatur
Všechny jsou na jednu adresu.
Alle adressiert an den gleichen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Její byt měl poštovní adresu.
Ihre Wohnung hat eine Postanschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti říct jen adresu.
Vielleicht krieg ich die Rechnungsadresse raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám adresu jednoho z Bavorska.
- Ein Bayer lud mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Zadali adresu do Mléčné dráhy.
Sie haben das Tor zur Milchstraße aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, ty máš špatnou adresu.
- Du bist falsch hier.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty lidem dáváš tuhle adresu?
- Erzählst du rum, wo wir sind?
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych si změnil adresu.
Ich möchte gerne einen Adresswechsel angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pošleme auto na vaši adresu.
Wir schicken einen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vrahovo jméno a adresu.
Wir kennen den Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Asistent mi dal jeho adresu.
Er wohnt in einem Studentenwohnheim.
   Korpustyp: Untertitel
Dal bys mi jeho adresu?
Oh, kann ich mir das sichern?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mám špatnou adresu.
Ich suche Mr. Herberts Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Vytlačil jsem ti adresu úřadu.
Ich druckte die Wegbeschreibung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem si vaši adresu.
Ich habe nachgesehen, wo Sie wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vy zneužíváte moji adresu?
Sie wollen meine Postanschrift?
   Korpustyp: Untertitel
Ani tu nenechal další adresu.
Ich hab nicht mal eine Nachsendeadresse.
   Korpustyp: Untertitel
A teď chci jeho adresu.
- Jetzt frage ich dich nach seiner.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli forenzní na tuto adresu.
Schick' ein Forensik-Team hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala nějaké číslo nebo adresu?
Hinterließ sie irgendeine Nachsendeadresse oder Telefonnummer?
   Korpustyp: Untertitel
Začnu však kritikou, zejména na adresu Rady.
Ich möchte jedoch mit einer kritischen Anmerkung in Richtung insbesondere des Rats beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tě prosím na adresu webmaster@ecb.europa.eu
Bitte schreiben Sie an webmaster@ecb.europa.eu Zum Seitenanfang
   Korpustyp: Allgemein
Žádosti je třeba zaslat na následující adresu :
Dieses Schreiben ist wie folgt zu adressieren :
   Korpustyp: Fachtext
pravil pan Brownlow na adresu jejího manžela.
antwortete Frau Bumble ohne Zögern.
   Korpustyp: Literatur
tvralé bydliště nebo poštovní adresu držitele (nepovinné);
Wohnort, Wohnsitz oder Postanschrift des Inhabers (fakultative Angabe);
   Korpustyp: EU DCEP
Komise název a adresu těchto orgánů zveřejní.
Die Kommission macht die Namen und die Anschriften dieser Behörden öffentlich zugänglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Hledat jméno hostitele pro IP adresu
Nach Rechnernamen oder IP-Adressen suchen
   Korpustyp: Fachtext
Alexovi posílám poštu na tuto adresu.
Ich schicke Alex' E-Mails hierhin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte náhdou jeho adresu, že ne?
Sie haben nicht zufällig seine Privatadresse, - oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu ti je na tu adresu.
Ich leite "dich" weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ho pošlou na vaši adresu.
Tina, warum nehmen Sie es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Uváděli tvoji adresu domů, což bylo divný.
Es hatte alles Ihre Heimanschrift, was ich für ziemlich seltsam hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Thelmě. Zrušila účet a nenechala adresu.
Thelma hat ihr Konto geschlossen und ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by jste mi říct její adresu?
Vielleicht sind Sie so freundlich und geben mir ihre Privatadresse.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, všichni pohyb, jdeme, zadejme adresu.
Ok, alle weg hier, wir wählen gleich!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, Danieli. Zadej adresu, ať odtud vypadneme.
(O'Neill) Daniel, wähl das Stargate an.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem se podívat na jeho adresu.
Ich habe versucht, ihn zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Co na tu e-mailovou adresu posíláte?
Was haben Sie an diese E-Mail geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Dala mu adresu našeho školícího zařízení.
- Sie gab ihm das Trainingslager.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti napsat adresu a telefon?
Kann ich Ihnen meine Telefonnummer geben?
   Korpustyp: Untertitel
Pošťák Ganga vám může dát adresu.
- Er hat Recht, gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi mi aspoň nechat zasílací adresu.
Er hätte mir wenigstens eine Nachtsendeadresse hinterlassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Problém je, že některý nemají řádnou adresu.
Aber glaubt mir, er weiß nicht mal die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi její adresu. Ráda tam pojedu.
Ich finde, ich sollte fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pošlu vám naši adresu e-mailem.
Ich schicke Ihnen eine E-Mail mit der genauen Wegbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Čau, asi jsi mi napsala špatnou adresu.
Hey, du musst betrunken gewesen sein, als du mir getextet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi řekněte adresu, jsem na cestě.
Oh, und wenn sie hungrig ist, füttern Sie sie ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Od všech budeme potřebovat příjmení a adresu.
Wir werden Nachnamen und Adressen von jedem von Ihnen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju PDA, swiftovou adresu a jméno příjemce.
Ich brauche nur einen PDA, einen SWlFT-Code und den Empfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí si naši zpravodajci zaznamenávají zpáteční adresu.
Glücklicherweise hat es sich unser Geheimdienst zur Angewohnheit gemacht, die Rücksendeadressen zu speichern.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel má samozřejmě vaší adresu domů.
Der Rektor hat Ihre Heimatadresse.
   Korpustyp: Untertitel