Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aféra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aféra Affäre 107
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aféraAffäre
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aféra, která vznikla okolo německého krmiva kontaminovaného dioxiny, odhalila některé slabé stránky jednotného trhu a narušila důvěru spotřebitelů v unijní trh.
Die Affäre um die dioxinverseuchten Futtermittel aus Deutschland hat einige Schwächen des Binnenmarktes aufgedeckt und das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt erschüttert.
   Korpustyp: EU DCEP
No, plno lidí mívá aféry i během roku.
Nun, viele Leute haben während dieser Jahreszeit Affären.
   Korpustyp: Untertitel
V této aféře se jedná o to, že Spojené státy kradly bankovní údaje bez právního základu a aniž by o tom měly evropské orgány sebemenší vědomí.
Bei dieser Affäre plünderten die Vereinigten Staaten Bankdaten, ohne rechtliche Grundlage und ohne die geringsten Informationen von den Behörden in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lois, jela jsem sem proto, abych měla aféru.
Lois, ich kam her, um eine Affäre zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplňuje to mezeru v této velmi složité aféře, mezeru, kterouž nebyl jsem s to, abych překlenul.
Dadurch schließt sich in dieser komplexen Affäre eine Lücke, die ich bislang noch nicht überbrücken konnte.
   Korpustyp: Literatur
Vaše aféra trvá déle, než vaše manželka ví.
Ihre Affäre dauert länger an als Ihre Frau weiß.
   Korpustyp: Untertitel
V reakci na to polský premiér Jarosław Kaczyński obvinil Geremka z „poškozování své vlasti“ a „vyprovokování protipolské aféry“.
Als Reaktion hierauf beschuldigte der polnische Ministerpräsident Jaroslaw Kaczynski Geremek der „Schädigung des Vaterlandes“ und des „Provozierens einer antipolnischen Affäre“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počkej chvíli, měla aféru s manželem své sestry?
Sie hatte eine Affäre mit dem Ehemann ihrer Schwester?
   Korpustyp: Untertitel
Margrete Auken za skupinu Verts/ALE o aféře „prezidenta Světové banky“ (
Margrete Auken im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Affäre um den Präsidenten der Weltbank (
   Korpustyp: EU DCEP
Svět si myslí, že jsem CIA opustil kvůli aféře.
Die Welt glaubt, dass ich wegen einer Affäre bei der CIA gekündigt habe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sixtova aféra Sixtus-Affäre 1
Aféra Watergate Watergate-Affäre
Dreyfusova aféra Dreyfus-Affäre 1
Sokalova aféra Sokal-Affäre 1
Aféra Sacco-Vanzetti Sacco und Vanzetti
Aféra Daily Telegraphu Daily-Telegraph-Affäre
Aféra Írán-Contras Iran-Contra-Affäre

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "aféra"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Panamská aféra
Panamaskandal
   Korpustyp: Wikipedia
Náhrdelníková aféra
Halsbandaffäre
   Korpustyp: Wikipedia
Aféra Sacco-Vanzetti
Sacco und Vanzetti
   Korpustyp: Wikipedia
Aféra s náhrdelníkem
Das Halsband der Königin
   Korpustyp: Wikipedia
Změna klimatu a aféra „Climategate“
Klimawandel und „Climategate“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak dlouho ta aféra trvala?
Wie lange läuft das schon?
   Korpustyp: Untertitel
Dioxinová aféra v hledáčku Evropského parlamentu
Situation der Christen in Bezug auf Religionsfreiheit
   Korpustyp: EU DCEP
Ta celá aféra ho vždycky trápila.
Ich nehme an, dass ihn diese Liaison immer gestört hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ta aféra kolem Hammerschmidta se vyhrocuje.
Die Sache mit Hammerschmidt wird zum Selbstläufer.
   Korpustyp: Untertitel
Jen když je milostná aféra součástí zadání.
Nur wenn die Romanze notwendigerweise kurz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta Peterova aféra s pracovnicí kampaně?
Was ist damit, dass Peter mit einer Wahlkampfhelferin geschlafen haben soll?
   Korpustyp: Untertitel
Tato aféra jde z nejvyšších míst.
Diese Sache wurde ganz oben geplant.
   Korpustyp: Untertitel
A co je to, Dreyfusova aféra?
Was ist das, der Fall Dreyfus?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračující milostná aféra se Smlouvou je aktem politické nekrofilie.
Diese anhaltende Liebesaffäre zwischen EU und Vertrag ist politische Nekrophilie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„[Novinář:] mezitím se v Kampánii objevila nová aféra.
„[Fragesteller]: In Kampanien ist indessen ein neuer Fall „Mastella“ aufgedeckt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
V posledních týdnech je aktuální aféra kolem WikiLeaks.
Denn 1,5 Millionen Drogenabhängige beziehen ihre Droge von dort.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekla jsem ti, že to byla aféra na jednu noc,
Ich hab doch gesagt, das war nur eine Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
I aféra Tigera Woodse už je zapomenutá, natož ta tvoje.
Die gibt mir sicher Geld. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Pro Cheneyho neměla aféra samozřejmě vůbec žádné následky.
Natürlich hatte das keinerlei Konsequenzen für Cheney.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostě pročistit ovzduší, než z toho vznikne aféra.
Wissen Sie, vielleicht könnten wir reinen Tisch machen, bevor das außer Verhältnis gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Nedal jsem jí pusu a je z toho aféra.
Ich gab ihr keinen Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
AFÉRA ZONG SE STALA KLÍČOVÝM KROKEM KE ZRUŠENÍ OTROCTVÍ.
DER FALL ZONG WURDE EIN BAHNBRECHENDER SCHRITT AUF DEM WEG ZUR ABSCHAFFUNG DER SKLAVEREI.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto letních dnech Rumunsko pohltila aféra týkající se velmi populárního fotbalového klubu Polytechnika Temešvár.
In diesem Sommer spielt sich in Rumänien ein Drama um eine sehr populäre Fußballmannschaft, Politehnica Timişoara, ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy, můj bratr a celá tahle aféra už jste mi život převrátili více než dost.
Sie, mein Bruder und diese ganze Sache haben mein Leben genug umgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Aféra "Climategate" byla již zmíněna a tvrzení o ústupu himálajských ledovců se podle všeho zakládá na spekulaci.
"Climategate" war bereits eine Mahnung, und die Behauptung, dass die Himalayagletscher zurückgehen scheint jetzt auf Spekulationen zu beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato aféra se snížením cel možná ničeho nedosáhne, nebo může naopak zahájit novou éru v obchodních vztazích.
Diese Senkung der Zölle erreicht unter Umständen nichts, sie kann aber auch eine neue Ära der Handelsbeziehungen einläuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to úžasná tříletá milostná aféra a jako u většiny krátkodobých milostných afér jsem rád, že končí.
Wir haben wirklich drei hervorragende Jahre zusammen verbracht - aber wie alle schönen Dinge muss auch diese Episode einmal enden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesouhlasíme úplně se vším, co děláme, tahle aféra je pro nás poněkud trapná, teď ale míříte do pěkně citlivých míst.
Wir sind nicht mit allem in unseren Behörden einverstanden, daher ist das etwas unschön für uns. Aber Sie kommen in sensible Bereiche.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak v situacích, jako je aktuální dioxinová aféra, se jasně ukazuje, že jak tu dnes zaznělo, opravdu je nutné mít určité kontrolní systémy, jaké v současnosti máme.
Wenn jedoch Fälle wie dieser mit Dioxinen auftreten, wird, wie wir heute gehört haben, ganz klar, dass tatsächlich Bedarf an gewissen Kontrollsystemen besteht, die derzeit eingerichtet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimochodem řečeno, Vaše instrukce, abych nenechal sira Jindřicha nikdy samého vycházeti, budou tím trapnějšími, připojí-li se k jiným nesnázím ještě i milostná aféra.
Übrigens wäre deine Anweisung, Sir Henry niemals allein ausgehen zu lassen, sehr viel mühevoller umzusetzen, wenn sich zu unseren Problemen auch noch eine Liebesaffäre gesellte.
   Korpustyp: Literatur
Bezpochyby vyžadovala vyděračská aféra veškeré pozornosti jeho. A přece tento nový objev musí upoutati jistě pozornost jeho a oživiti jeho zájem.
Allem Anschein nach beanspruchte diese Erpressungsgeschichte seine ganze Kraft, doch dieser neue Aspekt musste seine Aufmerksamkeit fesseln und sein Interesse wieder wecken.
   Korpustyp: Literatur
Paní předsedající, prosincová aféra s kontaminací v Německu, o níž dnes vedeme rozpravu, a závažné porušení pravidel v našem potravinovém řetězci vážně ohrožují zdraví tisíců spotřebitelů a navíc odhalily přetrvávající slabiny našeho systému pro vysledovatelnost potravin.
Frau Präsidentin! Die Kontaminierung im Dezember in Deutschland, die wir heute besprechen und der eklatante Bruch, der in unserer Lebensmittelsicherheitskette festgestellt wurde, gefährden nicht nur ernsthaft die Gesundheit von tausenden Verbrauchern, sondern decken auch verbleibende Schwächen unseres Rückverfolgungssystems für Lebensmittel auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aféra s potravinami nakaženými rakovinotvorným dioxinem, která v současné době cloumá Německem a dalšími zeměmi nejen v Evropě, ale i jinde ve světě, se v pondělí večer dostane i na program plenární zasedání Evropského parlamentu.
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Jerzy Buzek, hat das tödliche Attentat auf die koptische Kirche in Alexandria in der Sylvesternacht aufs Schärfste verurteilt und Ägypten dazu aufgerufen, "den Schutz seiner christlichen Minderheit sicherzustellen".
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče aféry Climategate, komisař uvedl: "Postoj Evropské komise je takový, že aféra nemá vliv na zjevné a oprávněné závěry obsažené ve zprávě Mezivládního panelu pro změnu klimatu."
Bezugnehmend auf Klimagate sagte der Herr Kommissar: "Die Position der Europäischen Kommission ist die, dass es die offensichtlichen und gerechtfertigten Schlussfolgerungen, die im IPCC-Bericht enthalten sind, nicht beeinflusst."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby aféra dospěla k nějaké krisi, budu hleděti, abych byl přítomen osobně. Ale uznáte zajisté, že při své rozsáhlé praxi a při stálých apelech, jež docházejí mne z různých stran, nemohu se vzdáliti z Londýna na dobu neurčitou.
Wenn sich die Lage zuspitzt, werde ich mich darum bemühen, vor Ort zu sein, aber Sie werden verstehen, dass es mir in Anbetracht meiner ausgedehnten Beratungstätigkeit und der ständigen Hilfeersuchen, die von allen Seiten an mich gerichtet werden, unmöglich ist, für unbestimmte Zeit London den Rücken zu kehren.
   Korpustyp: Literatur