Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=agenda&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Agenda agenda 1.329 program 463
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Agenda agenda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Migration ist ein grundlegendes Thema der politischen Agenda Europas.
Jednou ze základních otázek evropské politické agendy je migrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Eltern drängen mich zu den ganzen "kehr zu einer freundlicheren Tradition" Agenda.
Moji rodiče do mě cpali agendu typu "návrat do laskavějších, urozenějších tradic."
   Korpustyp: Untertitel
SEPA wird erheblich zur Agenda von Lissabon beitragen .
SEPA výrazně přispěje k dosažení cílů lisabonské agendy .
   Korpustyp: Allgemein
Einerseits scheint es in ihrer Agenda primär um Menschenrechte zu gehen - und nicht darüber, Menschen zu töten.
Na jednu stranu, její agenda je hlavně o lidských právech a ne o zabíjení lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Obamas außenpolitische Agenda ist um nichts weniger mutig als seine innenpolitischen Maßnahmen.
Obamova zahraničně-politická agenda není o nic méně smělá než jeho domácí počínání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Du kannst das nicht über, eine sozialpolitische Agenda machen.
Nemůžeš to založit na sociální agendě.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Palästinenserpräsident steht vor einer anspruchsvollen Agenda und hohen allgemeinen Erwartungen.
Nový palestinský prezident stojí před náročnou agendou a velkými nadějemi mnoha lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wasserschutzverordnung beweist, dass wieder einmal die antikapitalistische Agenda in der demokratischen Partei lebt und gedeiht.
Tahle věc s povodím znovu dokazuje, že v Demokratické straně pořád přetrvává protikapitalistická agenda.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Sie starteten heute, Herr Ministerpräsident, mit einer sehr proeuropäischen Agenda.
Pane předsedající, vy jste dnes začal, pane premiére, s velmi proevropskou agendou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun werden wir Obama und die wahre Agenda seiner Kontrolleure enthüllen.
Nyní odhalíme, co je skutečnou agendou Baracka Obamy a těch, co ho ovládají.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agenda

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist Nomads Agenda?
Jaké jsou úmysly tohoto Nomáda?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die breite Agenda.
To je široké pojetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommissar für die Digitale Agenda
komisař(ka) pro digitální agendu
   Korpustyp: EU IATE
Kommissar für die Digitale Agenda
člen(ka) Komise odpovědný(á) za digitální agendu
   Korpustyp: EU IATE
Dies muss Teil der europäischen Agenda werden.
Musí se stát součástí evropské agendy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer setzt was auf die Agenda?
Kdo za tím stojí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Energiepolitik steht auf der Agenda.
Na programu je také energetická politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfolgen eine solide Agenda für Finanzvorschriften.
Plníme rozsáhlou agendu spjatou s finančním nařízením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sozialpolitische Agenda für den Zeitraum 2006-2010
Změna akčních programů pro rovnost žen a mužů
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich bin ein Opfer der liberalen Agenda.
Jsem jedna z obětí liberální politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine verstecke Agenda, Sir.
Mají skryté poslání, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kenntnis der internationalen Agenda nach 2015.
znají mezinárodní rámec pro období po roce 2015.
   Korpustyp: EU
für die Digitale Agenda zuständiges Kommissionsmitglied
komisař(ka) pro digitální agendu
   Korpustyp: EU IATE
für die Digitale Agenda zuständiges Kommissionsmitglied
člen(ka) Komise odpovědný(á) za digitální agendu
   Korpustyp: EU IATE
übergeordnete Agenda für den Zeitraum nach 2015
souhrnný rámec pro období po roce 2015
   Korpustyp: EU IATE
Diese Agenda würde die Finanzmärkte enorm entlasten.
Tento postup by přinesl okamžitou úlevu finančním trhům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama setzt große Teile seiner Agenda um.
Obama realizuje značnou část své agendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sozialpolitische Agenda für den Zeitraum 2006-2010
o Programu sociální politiky na období 2006-2010
   Korpustyp: EU DCEP
"Neue Agenda zur Förderung menschenwürdiger Arbeit"
Jak bude pomáhat občanům?
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag der Steuerpolitik zur Lissabonner Agenda
Přínos daňové politiky pro lisabonskou agendu
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Agenda in Bezug auf Kitty.
S vaším úmyslem s Kitty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es steht heute auf der Agenda.
Ale mám to dnes na programu.
   Korpustyp: Untertitel
Sozialpolitische Agenda für den Zeitraum 2006-2010
Nutriční a zdravotní tvrzení na potravinách
   Korpustyp: EU DCEP
RECHTLICHER RAHMEN FÜR DIE DIGITALE AGENDA
REGULAČNÍ RÁMEC PRO DIGITÁLNÍ AGENDU
   Korpustyp: EU
Ihre Agenda in Bezug auf Everyone.
Váš přístup k Everyone.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, nimm es in die Agenda auf.
- Tak to začneme zapisovat.
   Korpustyp: Untertitel
Führte er ein Tagebuch oder eine Agenda?
Vedl si někdy deník nebo něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie hier noch eine weitere Agenda?
Máte tu ještě jinou agendu?
   Korpustyp: Untertitel
Falls "Flucht" noch auf ihrer Agenda steht.
Pokud opravdu uniknout je stále ve svém programu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agenda der Freiheiten trägt ebenso unsere Handschrift wie die soziale Agenda.
Svou stopu jsme zanechali nejen v programu svobody, ale také v sociálním programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat dieses Thema beständig auf ihrer Agenda belassen.
Komise si tuto otázku neustále ponechávala ve svém programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird nur wieder eine weitere Agenda aufgestellt.
Znovu říkám, je to o něčem jiném.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa hat diese Priorität sehr hoch auf seine Agenda gesetzt.
Toto jako prioritu zařadila Evropa na čelní místo svého programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss der Europäische Rat eine aktive politische Agenda vorantreiben.
Evropská rada rovněž musí pokročit v oblasti aktivního politického programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema steht in allen Mitgliedstaaten auf der Agenda.
Tato otázka je součástí programu ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das werden wir bei der europäischen Agenda 2020 sehen müssen.
Toto musíme v programu Evropa do roku 2020 mít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz möchte ich für die enge Agenda eintreten.
Nicméně bych se přimlouval za úzké pojetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Ende hatte er auf der Agenda nichts vorzuweisen.
Do konce daného období nic z programu nesplnil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerika wird mit einer eigenen Agenda zum G20-Gipfel kommen.
Amerika na summit skupiny G20 přijde se svým vlastním programem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Migration ist ein grundlegendes Thema der politischen Agenda Europas.
Jednou ze základních otázek evropské politické agendy je migrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich möchte über die Europäische Digitale Agenda sprechen.
písemně. - Rád bych promluvil o evropském digitálním programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir vermissen auch etwas in dieser Agenda.
Něco nám však v uvedeném programu schází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offensichtlich brauchen wir mehr politische Unterstützung für diese Agenda.
Evidentně potřebujeme pro tuto agendu širší politickou podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hegte keinerlei Ambitionen, seine eigene Agenda hinzuzufügen.
Neměla ambice přidávat svou vlastní agendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Themen sollten im Kern der politischen Agenda stehen.
Tato témata by se měla stát jádrem politického programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fortsetzung der Agenda für Bürgernähe: Freiheit, Sicherheit und Recht
Plnění Programu pro občany: svoboda, bezpečnost a právo
   Korpustyp: EU DCEP
· die Verwirklichung der im Kontext der Lissabonner Agenda vereinbarten Zielvorgaben,
· dosažení záměrů, jak byly schváleny v rámci Lisabonské agendy,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gefährdet die Ziele der Agenda Europa 2020.
Ohrožuje to cíle agendy Evropa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die vorgelegte Agenda viel mehr als die Strategie.
Vítám předloženou agendu mnohem více než strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freiwilligentätigkeiten unterstützen die Ziele der Agenda von Lissabon durch
Dobrovolná činnost podporuje lisabonské cíle těmito způsoby:
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Ziele der Lissabon-Agenda zu erreichen, ist es
V zájmu dosažení cílů Lisabonské agendy je
   Korpustyp: EU DCEP
zur Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten
o Agendě pro nové dovednosti a pracovní místa
   Korpustyp: EU DCEP
Klimawandel und Energie seien weitere Punkte auf der Agenda.
Konec zákazu tekutin na palubě?
   Korpustyp: EU DCEP
27. fordert eine neue sozialpolitische Agenda mit folgenden Zielen:
27. vyzývá k formulaci nového programu sociální politiky, který by měl sledovat tyto cíle:
   Korpustyp: EU DCEP
28. fordert eine neue umweltpolitische Agenda mit folgenden Zielen:
28. vyzývá k formulaci nového programu v oblasti environmentální politiky, který by měl sledovat tyto cíle:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dienstag im Plenum: Telekom, Sozial-Agenda, Globalisierungsfonds, Rosé-Wein
Úterý v plénu: telekomunikace, nezaměstnanost a víno rosé
   Korpustyp: EU DCEP
und rascher im Sinne der Agenda von Tampere
pohybů migrace v duchu agendy z Tampere
   Korpustyp: EU DCEP
Die ist Teil unserer Agenda für menschenwürdige Arbeit.
Toto je součástí našeho programu důstojné práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Vernunft durch unterlaufen seine eigene verrückte interne Agenda.
Jeho vnitřní šílené pohnutky nad ním zvítězily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht Marilyn Keckner die Agenda diktieren.
Nechci, aby Marilyn Kechnerová diktovala podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre einzige Agenda wird es sein, das alles zu vertuschen.
Jejich jediným cílem bude to ututlat.
   Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr da drüben für eine Agenda?
O co mu jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst das nicht über, eine sozialpolitische Agenda machen.
Nemůžeš to založit na sociální agendě.
   Korpustyp: Untertitel
Beitrag zur Erreichung der Ziele der Digitalen Agenda für Europa
Přínos k dosažení cílů Digitální agendy pro Evropu
   Korpustyp: EU
Klarerweise steht dieses Thema nicht an oberster Stelle ihrer Agenda.
V jejich agendě tato otázka evidentně nijak vysoko nefiguruje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch im Kern war – und ist – diese Agenda größtenteils richtig.
Podstata této agendy však byla – a dodnes je – do značné míry správná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokratie und Meinungsfreiheit steht nicht an oberster Stelle ihrer Agenda.
Demokracie a svoboda projevu nefigurují na čelním místě jejich priorit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
für die Digitale Agenda zuständiges Mitglied der Kommission
komisař(ka) pro digitální agendu
   Korpustyp: EU IATE
für die Digitale Agenda zuständiges Mitglied der Kommission
člen(ka) Komise odpovědný(á) za digitální agendu
   Korpustyp: EU IATE
SEPA wird erheblich zur Agenda von Lissabon beitragen .
SEPA výrazně přispěje k dosažení cílů lisabonské agendy .
   Korpustyp: Allgemein
17 weitere Dinge stehen heute auf meiner Agenda.
Dnes mě čeká ještě sedmnáct schůzek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er kam mit seiner eigenen Agenda an Bord.
Myslím, že je tu s vlastními záměry.
   Korpustyp: Untertitel
über die sozialpolitische Agenda für den Zeitraum 2006-2010
o agendě sociální politiky na období let 2006–2010
   Korpustyp: EU DCEP
zu der sozialpolitischen Agenda für den Zeitraum 2006-2010
o agendě sociální politiky na období let 2006–2010
   Korpustyp: EU DCEP
erleichterte Verwendung der Strukturfonds der EU für diese Agenda;
· usnadnit využívání strukturálních fondů EU pro plnění tohoto programu;
   Korpustyp: EU DCEP
zur sozialpolitischen Agenda für den Zeitraum 2006-2010
k programu sociální politiky na období let 2006–2010
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Lissabonner Agenda für Arbeitsplätze und Wachstum,
– s ohledem na lisabonskou agendu pro pracovní místa a růst,
   Korpustyp: EU DCEP
Lima-Agenda für nachhaltige Entwicklung, Umwelt und Klimawandel
Odstranění chudoby, nerovnosti a vyloučení
   Korpustyp: EU DCEP
Die Partnerschaft mit Osteuropa verdrängt Nordafrika nicht von unserer Agenda.
Východoevropské partnerství nenahrazuje v našem programu severní Afriku.
   Korpustyp: EU DCEP
über eine neue Digitale Agenda für Europa: 2015.eu
o nové digitální agendě pro Evropu: 2015.eu
   Korpustyp: EU DCEP
zu einer neuen Digitalen Agenda für Europa: 2015.eu
o nové digitální agendě pro Evropu: 2015.eu
   Korpustyp: EU DCEP
zu einer neuen Digitalen Agenda für Europa: 2015.eu
k definování nové digitální agendy pro Evropu: 2015.eu
   Korpustyp: EU DCEP
zu einer neuen Digitalen Agenda für Europa: 2015.eu
ke stanovení nové digitální agendy pro Evropu: 2015.eu
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine neue sozialpolitische Agenda mit folgenden Zielen:
požaduje novou agendu sociální politiky, která by měla mít tyto cíle:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine neue umweltpolitische Agenda mit folgenden Zielen:
požaduje novou agendu politiky životního prostředí, která by měla mít tyto cíle:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agenda der beiden Parteien ist nichtsdestotrotz verschieden:
Jejich programy se ovšem podstatně liší:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KAPITEL 09 02 — RECHTLICHER RAHMEN FÜR DIE DIGITALE AGENDA
KAPITOLA 09 02 — REGULAČNÍ RÁMEC PRO DIGITÁLNÍ AGENDU
   Korpustyp: EU
Europa braucht eine klarere globale Agenda mit stärkerem Profil.
Evropa potřebuje jasnější a zřetelnější globální agendu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Es ist eindeutig eine größere politische Agenda am Werk.
- Zcela jasně se tu jedná o politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter mit den neuen Anliegen auf der Agenda.
Přesuňme se k dalšímu v pořadí.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter mit den neuen Anliegen auf der Agenda.
Přesuňme se k další záležitosti na programu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir Bürgermeister Kendall's Agenda durchaus bewusst.
Plány starosty Kendalla jsou mi dobře známy.
   Korpustyp: Untertitel
Das stand nicht auf der Agenda meiner Eltern, okay?
Rodiče na tohle nebyli, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, beginnt heute die neue Agenda der Agency:
Jak jistě víte, dnes začíná pro CIA nový úkol:
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jedoch erst vor Kurzem über die Digitale Agenda gesprochen. Wir alle sind uns über die Digitale Agenda einig.
Před nedávnem jsme však diskutovali o digitální agendě, na které se všichni shodneme, a tato otázka má pro digitální agendu velký význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben ihre eigene Agenda, eine europäische Agenda, und sie sind integraler Bestandteil des europäischen politischen Lebens.
Mají vlastní agendu, evropskou agendu, a jsou integrální součástí evropské politické veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch neben seiner Agenda für Demokratie verfolgt der Westen auch eine Agenda des Realismus, die auf sehr handfesten Interessen beruht.
Avšak vedle své demokratické agendy má Západ též agendu realistickou, založenou na velice hmatatelných zájmech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vertrag, Brasilien und Afrika, aber das gilt auch für unseren Beitrag zur Wirtschaftsagenda, zur Sozialagenda, zur Agenda der Freiheiten und zur Agenda für die Zukunft.
Smlouva, Brazílie, Afrika, ale i stopy, které jsme zanechali v hospodářském programu, v sociálním programu, v programu svobod i v programu budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seinen politischen Richtlinien umreißt er eine ehrgeizige Agenda, die sich auf Fragen in dieser Angelegenheit konzentriert, eine Agenda, die wir prinzipiell unterstützen.
Ve svých politických zásadách nastínil ambiciózní agendu zaměřenou na důležité otázky, agendu, kterou obecně podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Kommission haben das Thema Beschäftigung und Arbeitslosigkeit als Agenda oberste Priorität, und sie schlägt vor, es sollte ein Schwerpunkt der Agenda der gesamten EU sein.
Komise považuje otázku zaměstnanosti a nezaměstnanosti za prioritní ve své agendě a předpokládá, že tato otázka bude prioritní v agendě Evropské unie jako takové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte