Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=agenta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agenta Agent 234
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

agentaAgent
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V jednom ze zmíněných případů byla klimatizace podle agenta „nastavena na tak nízkou teplotu, že se bosý zadržený třásl zimou“.
Bei einer dieser Gelegenheiten, so der Agent, “war die Klimaanlage so weit herunter gedreht, dass der barfüßige Häftling vor Kälte zitterte.”
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Creasy, z kanceláře agenta Hoffmana zase volali.
Mr. Creasy. Agent Hoffmans Büro hat nochmal angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
A proč je potom tak žádoucí udržovat úzké vazby na USA, jestliže ten, kdo odmítne zavrhovat Rusko coby partnera, je považován za agenta Kremlu?
Und warum ist es so erstrebenswert, enge Verbindungen mit den USA aufrechtzuerhalten, während man durch die Weigerung, Russland als Partner aufzugeben, als Agent des Kremls hingestellt wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že u agenta Robertse nešlo o nehodu.
Special Agent Roberts' Tod war wohl auch kein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
V konfiguračním souboru GnuPG (% 1) je povoleno používání programu GnuPG Agent. Nicméně vypadáto, že agent neběží, což může způsobit problémy při podepisování a dešifrování. Prosím zakažte používání GnuPG Agent v konfiguraci KGpg nebo agenta opravte.
Die Benutzung des GnuPG-Agenten ist in der GnuPG-Einrichtungsdatei (%1) aktiviert. Es scheint aber, dass der Agent nicht läuft. Dies kann zu Problemen beim Signieren oder bei der Entschlüsselung führen. Bitte deaktivieren Sie den GnuPG-Agenten in den GnuPG-Einstellungen oder sorgen Sie dafür, dass der Agent läuft.
   Korpustyp: Fachtext
Djuni, představuji ti svého agenta, Bena Ridera.
Djuna, das ist mein Agent, Ben Rider.
   Korpustyp: Untertitel
Lacy, chtěla bych ti představit agenta Durama.
Lacy, ich möchte dir Agent Duram vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že šlo o agenta v utajení.
Ein O-Code heißt, er war ein verdeckter Agent.
   Korpustyp: Untertitel
Bostonský vyšetřovací úřad Pohřeb agenta Scotta se koná koncem příštího týdne.
Der Gedenkgottesdienst für Agent Scott ist für Ende nächster Woche geplant.
   Korpustyp: Untertitel
A pak už budeš muset jenom přežít zvláštního agenta Leroye Jethra Gibbse.
Und dann musst du nur noch Special Agent Leroy Jethro Gibbs überleben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agenta

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dostaňte agenta Smarta
Get Smart
   Korpustyp: Wikipedia
Vidím jen pojišťovacího agenta.
Ich sehe nur 'nen Versicherungsagenten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jejich nejlepšího agenta.
Ich will ihren besten Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadáš na agenta FBI.
Sie sehen nicht aus wie ein FBl-Beamter.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu spícího agenta?
- Es gibt einen Schläfer?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi toho Agenta?
Hast du den Agenten gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jméno toho agenta.
Ich will den Namen des Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám agenta.
- Ich habe schon einen Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám pro ni agenta.
Ich schicke einen Agenten, um es abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zabil federálního agenta?
Hast du den Bundesagenten getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje, nebo tvýho agenta?
Du oder deine Agenten?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte toho tajnýho agenta?
- Sie meinen den Spezialagenten?
   Korpustyp: Untertitel
S asistentkou jeho agenta.
Mit der Assistentin seines Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi malý na agenta.
Dazu hab ich keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty už nepotřebuješ agenta.
Du brauchst keinen Agenten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako když omámí agenta?
- Er hat einen unserer Agenten betäubt.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme mezi nimi agenta.
Wir haben einen Agenten im Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Auto tajného agenta.
Dieses Auto ist ein Top-Secret-Agentenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh neměl mého agenta.
Gott hatte nicht meinen Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vytočte mi agenta Greena.
- Bitte bringen Sie Green an die verdammte Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Vickie, ty máš agenta.
Vickie, du hast jetzt Repräsentanten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi potřebuju novýho agenta.
Vielleicht brauch ich einen neuen Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Hádej co, mám agenta!
Stell dir vor, ich hab 'nen Agenten!
   Korpustyp: Untertitel
Hádej co? Mám agenta!
- Stell dir vor, ich habe einen Agenten!
   Korpustyp: Untertitel
Heleďte, chráním svého agenta.
Ich beschütze meinen Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Míříte zbraní na federálního agenta.
Sie zielen mit der Waffe auf einen Bundesagenten.
   Korpustyp: Untertitel
Já tam neměl žádnýho agenta.
Es gab aber keinen verfickten Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji ihned nějakého jiného agenta.
Ich brauche sofort einen Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ptal jsem se svého agenta.
Ich sprach mit meinem Fall-Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
FBI vám přiřadí jednoho agenta.
Das FBI teilt dir einen Agenten zu?
   Korpustyp: Untertitel
To je snem každého agenta.
Das ist ein Agententraum.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych dělala dvojitého agenta?
Ich soll eine Doppelagentin werden?
   Korpustyp: Untertitel
A agenta Krugera okamžitě propustíme.
Und entlassen wir diesen Agenten Kruger für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Právě mě identifikoval jako agenta.
Er hat mich gerade als Agenten identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi hrdý na svého agenta?
Bist Du zufrieden mit deinem Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
A teď unese agenta CIA?
Und jetzt schnappt er sich einen ClA-Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř CIA mám tajného agenta.
- Ich habe einen Schläfer im Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto tvého agenta.
Es tut mir leid für deinen Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Je na stole agenta Reitera.
Gehen wir doch hinaus ins Großraumbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Mám přivést agenta nebo právníka?
Brauche ich meinen Berater oder meinen Anwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem to za agenta?
Was für ein Spion bin ich?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nezeptáte toho agenta?
- Warum fragen Sie nicht den Agenten?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád pícháš toho DEA agenta?
Du fickst immernoch diesen DEA-Typen oder?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi napadl federálního agenta.
Sie haben einen Agenten angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
potvrzený signál od agenta F111.
Schubverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Svého agenta jsem přirozeně nezastihl.
Meinen Agenten konnte ich nicht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsem svého agenta zastihl.
Endlich fand ich meinen Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem ještě neviděl agenta.
Ich habe noch nie jemanden aus dem Psi-Corps getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to se přeptám agenta.
Sagen Sie das Ihrem Makler.
   Korpustyp: Untertitel
Když agenta chytnou, je odepsaný.
Wer enttarnt wird, wird aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Kterého považuji za sovětského agenta.
Ich halte ihn für einen sowjetischen Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, z vraždy federálního agenta.
Nein, wegen des Mordes an einem Bundesagenten.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeš poslat agenta se mnou.
Du könntest einen Agenten mitschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Učím federálního agenta, jak lhát.
Ich zeige einem Bundesagenten, wie man lügt.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát vím, že poslali agenta.
Ich weiß nur, dass sie einen Agenten schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Najal si agenta, ne dítě.
Naja, sie heuerten einen Agenten an, kein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Hned povolám našeho nejlepšího agenta.
Ich schicke sofort unseren besten Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ona nezná žádného agenta Kellermana.
Sie haben das Recht zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o vraždu federálního agenta.
Versuchter Mord auf einen Bundesagenten.
   Korpustyp: Untertitel
- Má tenhle Temple tiskového agenta?
- Hat Temple einen PR-Agenten?
   Korpustyp: Untertitel
Já toho cestovního agenta zabiju.
Ich bringe den Reiseberater um.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem u pokoje agenta Kruhu.
Ich bin beim Zimmer des RING Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě jsem zahlédl agenta.
Ich sah einen Agenten in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Mrkni na pana Tajného Agenta.
Sieh dir Mr. Spezialoperation hier an.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se Mirandě sehnat agenta.
Ich helfe Miranda dabei, einen Agenten zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jsem agenta v akci.
Ich hab einen Agenten im Außeneinsatz getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno ruského agenta je Saltová.
Der Name des russischen Agenten ist Salt.
   Korpustyp: Untertitel
CIA taky poslala svého agenta.
Die CIA hat auch ihren Top Agenten geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Laskavost od jednoho francouzského agenta.
Dank eines uns bekannten französischen Agenten
   Korpustyp: Untertitel
Jestli v HTTP požadavcích poslat uživatelského agenta.
Ob die Browserkennung in HTTP-Anforderungen mitgesendet werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
- Co za federálního agenta jsi zač?
- Was für eine Art Bundesagent sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Posilám agenta, který vaše chyby napraví.
Ich schicke einen Agenten, um Ihre Fehler zu korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tony má na své straně agenta FBI.
Er würde einfach gewarnt werden. Es muss so ablaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mířil jste zbraní na federálního agenta.
Sie haben einen Bundesagenten mit einer Waffe bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Není jednoduché získat agenta z Tajné služby.
Es ist nicht leicht, einen Agenten des Secret Service auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
A proto zabili toho agenta v Berlíně.
Und deswegen haben sie den Agenten in Berlin getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mě neplatí jako agenta v terénu.
Sie bezahlen mich nicht für Kampfeinsätze.
   Korpustyp: Untertitel
- Sledujte agenta Carmichaela a zabiju ho.
Verfolgen Sie Agenten Carmichael, werden wir ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
- CIA měla na té klinice agenta.
Die CIA hatte einen Agenten in der Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych mohl dělat agenta v Hollywoodu.
Vielleicht sollte ich Hollywoodagent werden.
   Korpustyp: Untertitel
V Aténách jste zastřelili agenta KGB.
Du hast in Athen einen KGB-Agenten erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji starého Caseyho, svého nejlepšího agenta.
Ich brauche den alten Casey, meinen besten Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Umístili na tu plošinu agenta v utajení.
Sie haben unter größter Tarnung einen Agenten auf dieser Bohrinsel platziert.
   Korpustyp: Untertitel
Napište ten scénář. Vezměte si agenta.
Schreiben Sie Ihr Skript, gehen Sie zu einem Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že mají amerického agenta ve vazbě.
Das steht, dass sie einen amerikanischen Agenten verhaftet haben.
   Korpustyp: Untertitel
…estliže najdeš agenta FBI, který tě doprovodí.
Wenn du einen FBI Agenten findest, der dich begleiten will. Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být od nějakého agenta s nemovitostmi.
Muss von einem Immobilienmakler sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vycvičil jsi z něj agenta v utajení.
Sie haben ihn ausgebildet, um höchst verdeckt zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, já si nemůžu sehnat agenta.
- Nein, ich bekomme keinen Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Našel by sis čas na svého agenta?
Hast du Zeit für deinen Agenten?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jde o zlýho agenta CIA,
- Ich denke, wir haben einen abtrünnigen
   Korpustyp: Untertitel
No, tam máš svého tiskového agenta.
- Er hat mir geschrieben, mich bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám dát jméno zodpovědného agenta.
Ich kann Ihnen den Namen für den Agenten geben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji jméno vašeho agenta v Lipsku.
Ich brauche den Namen Ihres Agenten in Leipzig.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zemře, tak jste zabil vládního agenta.
Wenn er stirbt, haben sie einen Staatsdiener getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Mám agenta, který ho vzal Wallaceovi.
Nein, nur den, der ihn von Wallace hat.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi vystřelil na federálního agenta.
Du hast auf einen CTU-Agenten geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi zabil jednoho federálního agenta, Gabrieli.
Sie haben bereits einen Agenten getötet, Gabriel.
   Korpustyp: Untertitel
Jen opravdové mise pro opravdového agenta.
Nur richtige Missionen für einen richtigen Spion.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mu podařilo nadávkovat federálního agenta?
Wie hat er es geschafft, einem Bundesagenten eine Spritze zu geben?
   Korpustyp: Untertitel