Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=agentuře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agentuře Agentur 903
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

agentuřeAgentur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve jiných vystoupeních se komisař Potočnik zmínil rovněž o nové agentuře.
Kommissar Potočnik hat in anderen Reden auch von einer Agentur gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už jsem byl v agentuře, která šla ke dnu.
Ich war mal in einer Agentur, die untergegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Následní uživatelé by agentuře měli hlásit určité základní informace o použití.
Nachgeschaltete Anwender sollten der Agentur bestimmte Grundinformationen über die Verwendung vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fletcher nemá v agentuře utajený status, tudíž může být veřejně jmenován.
Fletcher arbeitet nicht verdeckt bei der Agentur, und deshalb kann sein Name öffentlich genannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Z těchto důvodů jsem hlasoval pro přijetí zprávy o Evropské agentuře pro obnovu.
Deshalb habe ich für den Bericht über die Europäische Agentur für Wiederaufbau gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je výrobek, na kterém pracuji v reklamní agentuře.
Ein Produkt, an dem ich in der Agentur arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Podle článku 183 Smlouvy se přijme finanční nařízení použitelné ve vztahu k agentuře.
Die für die Agentur geltende Finanzregelung wird gemäß Artikel 183 des Vertrags erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane velvyslanče, řekli vám v agentuře o té záloze?
Herr Botschafter, willkommen. Hat die Agentur mit Ihnen über die kleine Anzahlung gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Z těchto důvodů jsem hlasoval pro přijetí zprávy o Evropské agentuře pro bezpečnost a zdraví při práci.
Deshalb habe ich für den Bericht über die Europäische Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracuje v agentuře, a on je roztomilý.
Er arbeitet bei der Agentur und ist süß.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agentuře

421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Co Moses provedl agentuře?
Was hat Moses getan, dass er sterben soll?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme špiona v agentuře?
Du meinst, unter uns ist ein Maulwurf?
   Korpustyp: Untertitel
- Patříte k nějaké agentuře?
Haben Sie einen Agenten?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněte nám o agentuře.
- Sie verstehen es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem v modelingové agentuře?
Ist das eine Modelagentur?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho adresa v agentuře?
Haben Sie seine BlackBerry-Adresse? Laptop-
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme tu o Agentuře.
Verdammt, wir reden hier vom Geheimdienst!
   Korpustyp: Untertitel
agentuře písemnou žádost, aby určila,
eine schriftliche Anfrage stellen, um festzustellen
   Korpustyp: EU DCEP
Pracuje v agentuře přes zaměstnání.
Ich kenne sie von der Arbeitsvermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Táta pracuje v reklamní agentuře.
Dad arbeitet in einer Werbefirma.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem editorem v reklamní agentuře.
Ich arbeite in der Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrála jsem Smraďocha v agentuře.
Ich habe Werbeleuten "Schmuddelkatz" vorgespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá přesčasy v bezpečnostní agentuře.
Sitzt seine Zeit in Raiford ab, mittlere Sicherheitsstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktujte vaše kolegy v agentuře.
Kontaktieren Sie Ihre Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
1, a doprovází ji poplatek agentuře.
der Kommission gemäß Artikel 12 Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o agentuře pro základní práva odloženo
Schaffung einer Freihandelszone mit dem Mercosur
   Korpustyp: EU DCEP
- Dáme vědět každé tajné agentuře na světě.
Wir alarmieren jeden Geheimdienst auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
A nedávejte vinu naší agentuře, pane Lydeckere.
Geben Sie Bullitt und Company nicht die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracuju v reklamní agentuře, na Manhattanu.
- Ich arbeite in einer Werbeagentur, Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi v nějaké bezpečnostní agentuře dělal?
Warst du schon einmal wo anders Wachmann?
   Korpustyp: Untertitel
Tommy Clay pracuje v Bezpečnostní agentuře Grayling.
Tommy Clay arbeitet für Grayling Armored Services.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastním akcie v úspěšné agentuře s nemovitostmi.
Mir gehört ein Anteil einer erfolgreichen Immobilienverwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to včera poslal reklamní agentuře.
Jemand schickte das gestern Abend an die Werbeagentur.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží vám trochu na agentuře, Stane?
Ist Ihnen das FBI scheißegal, Stan?
   Korpustyp: Untertitel
První šíření se objevilo ve zpravodajské agentuře.
Der erste Outbreak wurde von einem Geheimdienst verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Xavier Ferhat, ředitel projektu v agentuře.
Xavier Ferhat, Projektleiter der Anzeigenagentur.
   Korpustyp: Untertitel
· vysvětlení poskytnutí přístupu agentuře Europol a Eurojust,
· eine Begründung für den Zugang, der Europol und Eurojust gewährt werden soll,
   Korpustyp: EU DCEP
podáváním zpráv Evropské agentuře pro životní prostředí.
Meldungen an die Europäische Umweltagentur.
   Korpustyp: EU
Jsi podržtaška v třetiřadé reklamní agentuře.
Du pickst im Boden herum für eine minderwertige Werbeagentur.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkejte to v agentuře, ale mám přítele.
Ich habe nämlich einen Freund, aber das weiß hier noch niemand.
   Korpustyp: Untertitel
A druhý patří soukromé bezpečnostní agentuře.
Der andere gehört einer Sicherheitsfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, v tvý agentuře je krtek!
Alter, es gibt einen Maulwurf in eurem Laden!
   Korpustyp: Untertitel
V agentuře Starlight jde všechno podle očekávání.
Mit Starlight läuft alles wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolala jsem té adopční agentuře Gotham.
Ich rief die Gotham Adoptionsagentur an.
   Korpustyp: Untertitel
V agentuře Miller Gold je všechno skvělý!
Tanya, das ist mein Bruder Vince.
   Korpustyp: Untertitel
Ty peníze si vydělala v escort agentuře.
Das Geld hat sie in einem Begleitservice verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Časové agentuře je jedno, kolik utratíš.
Dem Zeitsprung-Büro ist es egal, wie viel Sie ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Byly jsme kámoši v Agentuře na Marsu.
- Wir waren zusammen beim Geheimdienst auf dem Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Nezabránilo to agentuře Standard & Poor, a to docela nedávno, aby pohrozila snížením hodnocení Belgie, nebo agentuře Moody v případě Španělska, či agentuře Fitch v případě Irska.
Das hat weder Standard & Poor kürzlich davon abgehalten, anzudrohen, Belgiens Rating herunterzustufen, noch hat es Moody's - im Fall von Spanien - oder Fitch Ireland abgehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasoval jsem pro udělení absolutoria Zásobovací agentuře Euratomu.
schriftlich. - Ich habe für die Erteilung der Entlastung für die Euratom-Versorgungsagentur gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí budeme také uvažovat o nezávislé evropské fiskální agentuře.
Drittens werden wir auch eine unabhängige europäische Steueragentur in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgán ESMA odejme registraci ratingové agentuře, jestliže ratingová agentura:
Die ESMA widerruft die Registrierung einer Ratingagentur, wenn diese
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada může přijmout ustanovení umožňující zaměstnávat v agentuře
Der Verwaltungsrat kann Vorschriften erlassen, die es
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení Evropského parlamentu, Rady a Komise o agentuře FRONTEX
Erklärung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission zu Frontex
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1995 v každé agentuře pracovalo 38 osob.
1995 arbeiteten durchschnittlich 38 Angestellte in jeder Einrichtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádost musí být agentuře zaslána písemně nebo e- mailem.
Anfragen sind schriftlich an die EMEA zu richten oder an
   Korpustyp: Fachtext
Larry je básník, ale pracuje v reklamní agentuře.
Larry ist Dichter, aber er arbeitet bei einer Werbeagentur.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstala v agentuře, protože neměla kam jinam jít.
Sie blieb weil sie nirgendwo hin konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nabídněte post v Agentuře pro ochranu životního prostředí.
Dann gleichen Sie das durch den aus, der die Umweltschutzbehörde leitet.
   Korpustyp: Untertitel
Když tak o tom přemýšlím, v agentuře máme špiona.
Mir fällt grad was ein. Unter uns wird ein Maulwurf vermutet.
   Korpustyp: Untertitel
Je někdo v agentuře, komu věříš? Komu můžeš zavolat?
Kannst du noch jemandem beim Geheimdienst anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozhodnutí je určeno Agentuře Společenství pro kontrolu rybolovu.
Dieser Beschluss ist an die Europäische Fischereiaufsichtsagentur gerichtet.
   Korpustyp: EU
umožnit agentuře kdykoli zkontrolovat, zda jsou plněny všechny smluvní podmínky.
der zuständigen Interventionsstelle jederzeit die Kontrolle der Einhaltung aller im Vertrag enthaltenen Verpflichtungen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
‚A tentokrát neustoupíme,‘ řekl Runiga agentuře Associated Press.
‚Und diesmal räumen wir die Stadt nicht‘, so Runiga gegenüber AP.
   Korpustyp: EU
Registrované ratingové agentuře se účtuje roční poplatek za dohled.
Jeder registrierten Ratingagentur wird eine Jahresaufsichtsgebühr in Rechnung gestellt.
   Korpustyp: EU
Evropská síť pro pediatrický výzkum při agentuře EMA
Enpr-EMA
   Korpustyp: EU IATE
Evropská síť pro pediatrický výzkum při agentuře EMA
Europäisches Netzwerk für die pädiatrische Forschung der EMA
   Korpustyp: EU IATE
Prodala vaši dceru nelegální adopční agentuře za šest tisíc.
Sie hat ihre Tochter an eine illegale Adoptionsagentur verkauft, für 6.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si promluvit o té vaší vlastní reklamní agentuře.
Reden wir über Ihre betriebsinterne Werbeagentur.
   Korpustyp: Untertitel
Dotace Evropské agentuře pro životní prostředí – Dotace podle hlavy 3
Europäische Umweltagentur — Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3
   Korpustyp: EU DCEP
Požádal v agentuře o mě, to jste nevěděla?
Er hat mir diesen Job selbst angeboten. Wussten Sie das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem v pracovní agentuře, že budu dělat cokoliv.
- Ich hab der Zeitarbeitsfirma gesagt, ich wäre zu allem bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Předložené nabídky jsou předány intervenční agentuře v elektronické podobě.
Die eingereichten Angebote sind der Interventionsstelle in elektronischer Form zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Zákon č. 97/1993 o státní agentuře pro bydlení
Gesetz Nr. 97/1993, betreffend die staatliche Wohnraumbehörde
   Korpustyp: EU
„A tentokrát neustoupíme,“ řekl Runiga agentuře Associated Press.
„Diesmal räumen wir die Stadt nicht“, erklärte Runiga gegenüber der AP.
   Korpustyp: EU
Byl to předem promyšlený čin, řekl agentuře The Associated Press.
Das war vorsätzlich, so seine Äußerung gegenüber der Nachrichtenagentur Associated Press.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kopii zprávy o nálezu, kterou adresoval ratingové agentuře,
Kopie der Auflistung der Prüfungsfeststellungen, die er der Ratingagentur zugeleitet hat;
   Korpustyp: EU
Byl to klidný den v detektivní agentuře Rigbyho Reardona.
Es war ein ruhiger Tag in der Detektei Rigby Reardon.
   Korpustyp: Untertitel
Vy všichni pracujete nahoře v té reklamní agentuře?
Ihr arbeitet alle oben in der Werbeagentur?
   Korpustyp: Untertitel
Před odesláním této žádosti národní agentuře zkontrolujte prosím následující náležitosti:
Bitte prüfen Sie die folgenden Punkte, bevor Sie den Antrag an die Nationalagentur schicken:
   Korpustyp: EU
Vytvoří soubor, který lze národní agentuře poslat e-mailem
Eine Datei, die der Nationalagentur per Email zuzusenden ist, wird erstellt.
   Korpustyp: EU
V agentuře je ten muž známý jako Aiko Tanida,
- Dem FBI ist dieser Mann als Aiko Tanida bekannt,
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé telefonní číslo, které nechala v pracovní agentuře.
Erstens, die Münztelefonnummer, die sie der Zeitarbeitsfirma gab.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zhruba deset lidí pracuje v týhle celý posraný agentuře!
Es arbeiten doch nur etwa zehn Leute in diesem ganzen gottverdammten Scheißverein!
   Korpustyp: Untertitel
Pracovala jsem v reklamní agentuře, ale to už je dávno.
Ich habe vor Jahren einmal in einer Werbeagentur gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
No, chci slyšet víc o téhle vaší jasnovidné detektivní agentuře.
Nun, ich möchte mehr hören über diese Hellseherdetektei.
   Korpustyp: Untertitel
Jak řekla moje kolegyně paní McGuinnessová, pokud bude stížnost zaslána nesprávné agentuře, tato agentura by neměla odpovídat záporně, ale měla by stížnost poslat správné agentuře.
Wie meine Kollegin Frau McGuinnes bereits sagte, sollte, wenn eine Beschwerde an die falsche Behörde geschickt wird, diese Behörde die Beschwerde nicht abweisen, sondern sie an die richtige Behörde weiterleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S potěšením mohu oznámit, že třem z nich - Galileu, agentuře pro železnice a agentuře FRONTEX - bylo možné, po přezkoumání veškerých poskytnutých informací, udělit absolutorium.
Ich freue mich sagen zu können, dass es möglich war, nach Prüfung aller von ihnen erhaltenen Informationen, dreien von ihnen die Entlastung zu bewilligen: Galileo, der Europäischen Eisenbahnagentur und Frontex.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise poskytla technickou pomoc kosovské agentuře pro rovnost mužů a žen.
Die Kommission hat für die Gleichstellungsagentur des Kosovos technische Unterstützung geboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme přestat přemýšlet o agentuře Frontex jako o opatření, které je dočasné nebo izolované.
Man darf nicht länger glauben, dass die Mission von Frontex nur temporär oder punktuell ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nejde o problém bezpečnosti; dánské úřady pouze Agentuře neoznámily odpovědi příslušné společnosti.
Es gibt also kein Sicherheitsproblem; die dänischen Behörden haben der EASA einfach noch nicht die Antworten der fraglichen Gesellschaft mitgeteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopis , v němž společnost oznamuje agentuře EMEA stažení žádosti , je k dispozici zde .
Das Schreiben , in dem das Unternehmen die EMEA über die Rücknahme des Antrags informiert , kann hier aufgerufen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Spojené království oznámilo důvody této neshody agentuře EMEA dne 16. srpna 2005.
August 2005 die EMEA mit den Gründen für die unterschiedlichen Auffassungen.
   Korpustyp: Fachtext
Dne 25. října 2007 předložilo Spojené království důvody neshody Evropské agentuře pro léčivé přípravky (EMEA).
Oktober 2007 die EMEA mit den Gründen für die abweichenden Meinungen.
   Korpustyp: Fachtext
Švédsko oznámilo důvody této neshody agentuře EMEA dne 10. července 2006.
Juli 2006 die EMEA mit den Gründen für die abweichenden Meinungen.
   Korpustyp: Fachtext
písemně. - Hlasoval jsem pro udělení absolutoria Evropské agentuře pro železnice za její rozpočet na rok 2009.
schriftlich. - Ich habe für die Erteilung der Entlastung des Haushaltsplans der Europäischen Eisenbahnagentur für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nizozemsko předalo důvody neshody Evropské agentuře pro hodnocení léčivých přípravků (EMEA) dne 7. července 2006.
Juli 2006 haben die Niederlande der EMEA die Gründe für die Meinungsverschiedenheit mitgeteilt.
   Korpustyp: Fachtext
Referenční členský stát zaslal Evropské agentuře pro léčivé přípravky zprávu dne 10 . ledna 2001 .
Der Referenzmitgliedstaat hat seinen Bericht am 10 . Januar 2001 an die EMEA übersandt .
   Korpustyp: Fachtext
Švédsko oznámilo důvody této neshody agentuře EMEA dne 31. března 2006.
März 2006 legte Schweden der EMEA die Gründe für die Unstimmigkeiten vor.
   Korpustyp: Fachtext
Česká republika a Lotyšsko předložily důvody neshody agentuře EMEA dne 1. února 2008.
Februar 2008 befassten die Tschechische Republik und Lettland die EMEA mit den Gründen für die abweichenden Meinungen.
   Korpustyp: Fachtext
Spojené království oznámilo důvody této neshody agentuře EMEA dne 16 . srpna 2005 .
Das Vereinigte Königreich befasste am 16 . August 2005 die EMEA mit den Gründen für die unterschiedlichen Auffassungen .
   Korpustyp: Fachtext
Švédsko oznámilo důvody této neshody agentuře EMEA dne 31 . března 2006 .
Am 31 . März 2006 legte Schweden der EMEA die Gründe für die Unstimmigkeiten vor .
   Korpustyp: Fachtext
Česká republika oznámila důvody této neshody agentuře EMEA dne 30 . března 2007 .
März 2007 teilte die Tschechische Republik der EMEA die Gründe für die Meinungsverschiedenheit mit .
   Korpustyp: Fachtext
Vítám skutečnost, že Evropské společenství je nyní zastoupeno v Mezinárodní agentuře pro obnovitelné zdroje energie (IRENA).
Ich begrüße die Tatsache, dass die Europäische Gemeinschaft jetzt in der Internationalen Organisation für erneuerbare Energien (IRA) vertreten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů jsem hlasoval pro přijetí zprávy o Evropské agentuře pro železnice.
Deshalb habe ich für den Bericht über die Europäische Eisenbahnagentur gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů jsem hlasoval pro přijetí zprávy o Zásobovací agentuře Euratomu.
Deshalb habe ich dem Bericht über die Euratom-Versorgungsagentur zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti neexistují žádné jiné návrhy na změnu a doplnění nařízení o agentuře Frontex.
Derzeit liegen keine weiteren Änderungsvorschläge bezüglich der Frontex-Verordnung vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů jsem hlasoval pro přijetí zprávy o Agentuře Společenství pro kontrolu rybolovu.
Deshalb habe ich für den Bericht über die Europäische Fischereiaufsichtsagentur gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů jsem hlasoval pro přijetí zprávy o Evropské agentuře pro chemické látky.
Deshalb habe ich für den Bericht über die Europäische Chemikalienagentur gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů jsem hlasoval pro přijetí zprávy o Evropské agentuře pro životní prostředí.
Deshalb habe ich für den Bericht über die Europäische Umweltagentur gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte