Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=agentura&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agentura Agentur 16.409 Einrichtung 126 Behörde 111 Stelle 88 Organisation 32 Vertretung 12 Vermittlung 2 Handelsvertretung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

agenturaAgentur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členové skupin mohou být pověření pracovníci agentury a/nebo členských států.
Mitglieder können bevollmächtigte Bedienstete der Agentur und/oder der Mitgliedstaaten sein.
   Korpustyp: EU
Už jsem byl v agentuře, která šla ke dnu.
Ich war mal in einer Agentur, die untergegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Změny v seznamu úkolů agentury mají často dopad na potřebné finanční prostředky.
Veränderungen beim Aufgabenkatalog einer Agentur beeinflussen häufig das Volumen der erforderlichen Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura vám neřekla, že služby navíc musí být prodiskutovány předem?
Hat die Agentur nicht gesagt, Extras sind vorher zu vereinbaren?
   Korpustyp: Untertitel
Agentura bude odpovídat za hodnocení návrhů na zkoušky a dokumentace k registraci.
Die Agentur ist zuständig für die Bewertung der Versuchsvorschläge und der Registrierungsdossiers.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslel jsem, že tohle je největší agentura na světě.
Ich dachte, das wäre die größte Agentur der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Ve jiných vystoupeních se komisař Potočnik zmínil rovněž o nové agentuře.
Kommissar Potočnik hat in anderen Reden auch von einer Agentur gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, jestli mi chceš pomoct s agenturou, můžeš začít s tímhle.
Wenn du mir mit der Agentur helfen willst, hiermit kannst du anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako úlohu může hrát Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací?
Welche Rolle könnte die Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit spielen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, jestli mi chceš pomoct s agenturou, můžeš začít s tímhle.
Wenn du mir mit der Agentur helfen willst, damit kannst du anfangen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výkonná agentura Exekutivagentur 102
tisková agentura Nachrichtenagentur 4 Presseagentur 1
Zpravodajská agentura Nachrichten- und Presseagentur
reklamní agentura Werbeagentur 24
zpravodajská agentura Nachrichtenagentur 2
Agentura pro nukleární energii Kernenergie-Agentur
Mezinárodní agentura pro energii Internationale Energie-Agentur
Zásobovací agentura Euratomu Euratom-Versorgungsagentur 11
Evropská obranná agentura Europäische Verteidigungsagentur 14
Italská kosmická agentura Agenzia Spaziale Italiana
Evropská kosmická agentura Europäische Weltraumorganisation 8
Mezinárodní energetická agentura Internationale Energieagentur 12
Kanadská kosmická agentura Canadian Space Agency
Brazilská kosmická agentura INPE
Izraelská kosmická agentura Israel Space Agency
Evropská agentura pro jadernou energii ENEA
Evropská agentura pro kontrolu rybolovu Europäische Fischereiaufsichtsagentur
Mezinárodní agentura pro atomovou energii Internationale Atomenergie-Organisation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agentura

856 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Reklamní agentura
Werbeagentur
   Korpustyp: Wikipedia
Výběrčí agentura!
- Die Vollzieher der Versicherung!
   Korpustyp: Untertitel
Agentura práce
Arbeitsvermittler
   Korpustyp: Wikipedia
Mediální agentura
Mediaagentur
   Korpustyp: Wikipedia
Agentura Jasno
Psych
   Korpustyp: Wikipedia
Zpravodajská agentura
Nachrichten- und Presseagentur
   Korpustyp: Wikipedia
Evropská kosmická agentura
Europäische Weltraumorganisation
   Korpustyp: Wikipedia
- Posílá nás agentura Urbis.
- Der Urbis-Makler schickt uns.
   Korpustyp: Untertitel
NCIS je občanská agentura.
Der NCIS ist eine Zivilbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Volala agentura s chůvami.
Regency Nannies hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská agentura pro železnice:
Die Europäische Eisenbahnagentur muss:
   Korpustyp: EU
Malajsijská národní kosmická agentura
ANGKASA
   Korpustyp: Wikipedia
Evropská železniční agentura
Europäische Eisenbahnagentur
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní energetická agentura
Internationale Energieagentur
   Korpustyp: Wikipedia
Brazilská kosmická agentura
Agência Espacial Brasileira
   Korpustyp: Wikipedia
Brazilská kosmická agentura
Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais
   Korpustyp: Wikipedia
Italská kosmická agentura
Agenzia Spaziale Italiana
   Korpustyp: Wikipedia
- Agentura Fischer, mám to.
- Spedition "Fischer", ich hab es gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je reklamní agentura.
Das hier ist eine Werbeagentur.
   Korpustyp: Untertitel
A agentura měla respekt.
Man hatte Respekt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
To je bezpečnostní agentura.
Das Gebäude einer Sicherheitsfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta adopční agentura?
Könnte sie bei der Adoptionsagentur sein?
   Korpustyp: Untertitel
Je to posraná agentura.
Es ist ein Scheißverein.
   Korpustyp: Untertitel
"Agentura" ti ji našla.
Der Geheimdienst hat ihn dir besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Japonská agentura pro jadernou bezpečnost
Japanische Atomaufsichtsbehörde
   Korpustyp: Wikipedia
Evropská agentura pro chemické látky
Europäische Chemikalienagentur
   Korpustyp: Wikipedia
Evropská agentura pro životní prostředí
Europäische Umweltagentur
   Korpustyp: Wikipedia
- Jasně. Jsi má pracovní agentura.
- Ja, du bist meine Arbeitsvermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura na podporu dětí může.
Ähm, das Jugendamt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura se o to postará.
Danke, aber uns geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
A agentura je v pořádku?
Ist mit der Firma alles okay?
   Korpustyp: Untertitel
Regulační agentura pro železniční trh,
kroatische Regulierungsstelle für den Schienenverkehrsmarkt;
   Korpustyp: EU
SEC je civilní regulační agentura.
Die Börsenaufsicht ist eine zivile Regulierungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Ratingová agentura zajistí alespoň, aby
Eine Ratingagentur stellt sicher, dass zumindest
   Korpustyp: EU
Výkonná agentura pro výzkum (REA)
Exekutivagentur für die Forschung (REA)
   Korpustyp: EU
Agentura Moody’s i Standard &
Sowohl Moody’s als auch Standard &
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výkonná agentura pro inteligentní energii
Exekutivagentur für kleine und mittlere Unternehmen
   Korpustyp: EU IATE
Agentura k tomu nemá oprávnění.
Dies ist außerhalb der Befugnisse der NSA.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura přijme rozhodnutí bez odkladu .
Diese Entscheidung wird dem Antragsteller mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
GSA nebo jiná agentura (upřesněte): _
Untergebiet oder anderes (bitte angeben): _
   Korpustyp: EU
Agentura BNetzA má donucovací pravomoci.
Die BNetzA verfügt über Durchsetzungsbefugnisse.
   Korpustyp: EU
Vyslala mě sem naše agentura.
Ich bin im Auftrag der BSAA hier.
   Korpustyp: Untertitel
Naše agentura nabízí krátkodobé práce.
Hier ist die Zeitarbeitsfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to nějaká reklamní agentura.
Es war eine Werbeagentur.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme první agentura kterou voláte?
- Sind wir die ersten, die Sie anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Může však agentura Frontex vyřešit problém?
Kann Frontex jedoch das Problem lösen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura Frontex byla zřízena před pěti lety.
Frontex wurde vor fünf Jahren gegründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura Frontex v této oblasti nemá pravomoc.
Frontex hat auf diesem Gebiet kein Mandat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V minulosti byla agentura ENISA nelítostně kritizována.
In der Vergangenheit wurde scharfe Kritik an ENISA geäußert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O toto se stará agentura Frontex.
Frontex kümmert sich darum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura má být "měřítkem" lidských práv
Auch die Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft ist dafür vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Transevropské sítě — Výkonná agentura pro dopravu
Exekutivagentur für die Transeuropäischen Netze – Verkehr
   Korpustyp: EU DCEP
PHEA (Výkonná agentura pro program veřejného zdraví)
PHEA (E. für Volksgesundheit)
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonná agentura pro Evropskou radu pro výzkum
Exekutivagentur für den Europäischen Forschungsrat
   Korpustyp: EU DCEP
EACIVýkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
EACIExekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
   Korpustyp: EU DCEP
Jako národní agentura nemůže být ustanoveno ministerstvo;
Ministerien können nicht als nationale Agenturen benannt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé však poslouchají, co agentura Moody's říká.
Man bezieht sich aber auf diese Leute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura především dokončila tyto přezkumy bezpečnosti:
Besonders hervorzuheben sind folgende Sicherheitsprüfungen:
   Korpustyp: Fachtext
V poslední době agentura moc úspěchů nezaznamenala.
Wir hatten in letzter Zeit nicht gerade viel Erfolg in der Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná taková agentura v této oblasti nepůsobí.
Es gibt kein Unternehmen namens Work Time im Dreistaaten-Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že agentura je tvoje.
Das hast du mir verschwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptají se, jestli jsme teď největší agentura.
- Sie fragen, ob wir ein neuer Riese sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní agentura Vanderbrink přišla do Rumunska podnikat.
Der Vanderbrink Sicherheitsdienst kam nach Rumänien, um Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje agentura chce získat nějaké tvoje záběry.
Meine Werbeagentur möchte einige Ihrer Aufnahmen erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatská agentura pro dohled nad finančními službami,
kroatische Aufsichtsagentur für Finanzdienstleistungen;
   Korpustyp: EU
Ústřední agentura pro financování a uzavírání smluv.“;
Zentrale Finanzierungs- und Auftragsvergabestelle.“
   Korpustyp: EU
Jsme přední adopční agentura v naší zemi.
Wir sind die führende Adoptionsagentur in Schweden.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, která agentura ji sem poslala?
Wissen Sie noch, wie die Mitwohn-Zentrale hieß?
   Korpustyp: Untertitel
Intervenční agentura si den doručení žádosti zapíše.
Die Interventionsstelle zeichnet den Tag des Antragseingangs auf.
   Korpustyp: EU
Ratingová agentura může také zvlášť požádat
Die Ratingagentur kann auch separat beantragen,
   Korpustyp: EU
má ratingová agentura méně než 50 zaměstnanců;
die Ratingagentur weniger als 50 Mitarbeiter hat,
   Korpustyp: EU
Ratingová agentura pravidelně uveřejňuje tyto informace:
Eine Ratingagentur legt regelmäßig die folgenden Informationen offen:
   Korpustyp: EU
Ratingová agentura každoročně uveřejní tyto informace:
Eine Ratingagentur legt jährlich die folgenden Informationen offen:
   Korpustyp: EU
Ratingová agentura má správní nebo dozorčí radu.
Die Ratingagentur muss über ein Verwaltungs- oder Aufsichtsorgan verfügen.
   Korpustyp: EU
Výkonná agentura pro vzdělávání a kulturu (EACEA)
Exekutivagentur Bildung, Audiovisuelles und Kultur (EACEA)
   Korpustyp: EU
Výkonná agentura Evropské rady pro výzkum (ERCEA)
Exekutivagentur des Europäischen Forschungsrates (ERCEA)
   Korpustyp: EU
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace (EACI)
Exekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (EAWI)
   Korpustyp: EU
Výkonná agentura pro zdraví a spotřebitele (EAHC)
Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher (EAHC)
   Korpustyp: EU
Není překvapením, že ratingová agentura Standard &
Es ist daher nicht überraschend, dass die Ratingagentur Standard &
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agentura pro atomovou energii Spojeného království
UKAEA
   Korpustyp: EU IATE
Agentura pro atomovou energii Spojeného království
britische Atomenergiebehörde
   Korpustyp: EU IATE
Evropská agentura pro hodnocení léčivých přípravků
EMA
   Korpustyp: EU IATE
Evropská agentura pro hodnocení léčivých přípravků
EMEA
   Korpustyp: EU IATE
Národní agentura pro zpravodajství o Zemi
NGA
   Korpustyp: EU IATE
Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací
ENISA
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
EACI
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro malé a střední podniky
EACI
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
EASME
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro malé a střední podniky
EASME
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
Exekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro malé a střední podniky
Exekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
Exekutivagentur für kleine und mittlere Unternehmen
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro malé a střední podniky
Exekutivagentur für kleine und mittlere Unternehmen
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
IEEA
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro malé a střední podniky
IEEA
   Korpustyp: EU IATE
Agentura pro evropský globální navigační družicový systém
Aufsichtsbehörde für das Europäische GNSS
   Korpustyp: EU IATE
Agentura pro evropský globální navigační družicový systém
GNSS-Aufsichtsbehörde
   Korpustyp: EU IATE
Agentura pro evropský globální navigační družicový systém
GSA
   Korpustyp: EU IATE
Agentura Evropské unie pro základní práva
FRA
   Korpustyp: EU IATE
Agentura Evropské unie pro základní práva
Grundrechteagentur
   Korpustyp: EU IATE