Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové skupin mohou být pověření pracovníci agentury a/nebo členských států.
Mitglieder können bevollmächtigte Bedienstete der Agentur und/oder der Mitgliedstaaten sein.
Už jsem byl v agentuře, která šla ke dnu.
Ich war mal in einer Agentur, die untergegangen ist.
Změny v seznamu úkolů agentury mají často dopad na potřebné finanční prostředky.
Veränderungen beim Aufgabenkatalog einer Agentur beeinflussen häufig das Volumen der erforderlichen Ressourcen.
Agentura vám neřekla, že služby navíc musí být prodiskutovány předem?
Hat die Agentur nicht gesagt, Extras sind vorher zu vereinbaren?
Agentura bude odpovídat za hodnocení návrhů na zkoušky a dokumentace k registraci.
Die Agentur ist zuständig für die Bewertung der Versuchsvorschläge und der Registrierungsdossiers.
Myslel jsem, že tohle je největší agentura na světě.
Ich dachte, das wäre die größte Agentur der Welt?
Ve jiných vystoupeních se komisař Potočnik zmínil rovněž o nové agentuře.
Kommissar Potočnik hat in anderen Reden auch von einer Agentur gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, jestli mi chceš pomoct s agenturou, můžeš začít s tímhle.
Wenn du mir mit der Agentur helfen willst, hiermit kannst du anfangen.
Jako úlohu může hrát Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací?
Welche Rolle könnte die Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit spielen?
Hele, jestli mi chceš pomoct s agenturou, můžeš začít s tímhle.
Wenn du mir mit der Agentur helfen willst, damit kannst du anfangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Letos má zpráva stran 216, lidským právům je věnováno 10 stran. Byla znovu zopakována fakta uvedená v loňské zprávě, např. o rozvoji Agentury EU pro základní práva a o práci Parlamentu v této oblasti.
In diesem Jahr lauten die Zahlen 216 bzw. 10. Fakten aus dem letztjährigen Bericht wie die Einrichtung der Grundrechtagentur und die Arbeit des Parlaments in diesem Bereich wurden wiederholt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- * Zpráva o návrhu nařízení Rady o Agentuře pro kontrolu rybolovu, kterým se mění nařízení (EHS) č. 2847/93 o zavedení kontrolního režimu pro společnou rybářskou politiku ( KOM(2004)0289 - C6-0021/2004 - 2004/0108(CNS) ) - Výbor pro rybolov - Zpravodaj Attwooll Elspeth ( A6-0022/2005 ).
- * Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Einrichtung einer Europäischen Fischereiaufsichtsbehörde und zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 zur Einführung einer Kontrollregelung für die Gemeinsame Fischereipolitik ( KOM(2004)0289 - C6-0021/2004 - 2004/0108(CNS) ) - Fischereiausschuss - Berichterstatterin Attwooll Elspeth ( A6-0022/2005 ).
Tyto orgány mohou být součástí agentur pověřených na vnitrostátní úrovni ochranou práv stanovených jinými předpisy Společenství, včetně směrnic 2000/43/ES , 2000/78/ES a 2004/113/ES.
Diese Stellen können Teil einer Einrichtung sein, die auf nationaler Ebene für den Schutz der Rechte aus anderen Rechtsakten der Gemeinschaft, etwa den Richtlinien 2000/43/EG , 2000/78/EG und 2004/113/EG zuständig ist.
Příslušný orgán nebo jiná agentura je oprávněna kontrolovat ověřené zprávy o emisích
Die zuständige Behörde oder eine andere Einrichtung ist berechtigt, die geprüften Emissionsberichte zu kontrollieren
zdůrazňuje skutečnost, že Zásobovací agentura Euratomu, zřízená Smlouvou o Euratomu, je nezávislou agenturou, jejíž dotace by měly být v rozpočtu EU uvedeny transparentně;
betont die Tatsache, dass die durch den Euratom-Vertrag eingesetzte Euratom-Versorgungsagentur eine unabhängige Einrichtung ist, deren Zuschüsse im EU-Haushaltsplan transparent ausgewiesen werden sollten;
ETI má v podobě, kterou navrhuje Komise, strukturu typickou pro agenturu.
In der von der Kommission vorgeschlagenen Form verfügt das ETI über eine Struktur, die typisch für eine Einrichtung ist.
Plán pracovních míst je důležitou součástí rozpočtu každé agentury.
Der Stellenplan ist ein wichtiger Teil des Haushalts einer Einrichtung.
V roce 1995 v každé agentuře pracovalo 38 osob.
1995 arbeiteten durchschnittlich 38 Angestellte in jeder Einrichtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě zásahů ve třetích zemích by měla být zajištěna koordinace a soulad s akcemi mezinárodních organizací a agentur.
Bei Einsätzen in Drittländern sollte die Koordinierung und Abstimmung mit den Aktionen von internationalen Organisationen und Einrichtungen sichergestellt sein.
Provádění by mělo být zajištěno za úzké spolupráce s příslušnými organizacemi a agenturami.
Erfolgen sollte die Durchführung in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen und Einrichtungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2003 byl generálním ředitelem vládní Agentury pro rozvoj investic a obchodu (SARIO).
Im Jahr 2003 war er Leiter der für ausländische Investitionen und Außenhandel zuständigen staatlichen Behörde Slovak Investment and Trade Development Agency (SARIO).
Je to nějaký druh zbraně, se kterou tvá agentura experimentuje?
Ist das eine Art neumodische Waffe, womit deine Behörde experimentiert?
Můžu si promluvit s agenturou, aby vyrovnala tvoje dluhy.
Ich kann meine Behörde dazu bringen Ihre Spielschulden zu tilgen.
Potřebovaly by zcela novou agenturu, aby je kontrolovala.
Die bräuchten eine komplette Behörde, nur um sie zu überwachen.
DK: Aby se zahraniční účetní mohli stát společníky dánských autorizovaných účetních subjektů, musí získat povolení dánské agentury pro obchod a společnosti.
DK: Um eine Partnerschaftsgesellschaft mit dänischen zugelassenen Rechnungslegern eingehen zu dürfen, bedürfen ausländische Rechnungsleger einer Genehmigung der dänischen Behörde für Handel und Unternehmen.
Agentuře EFSA by mělo být povoleno, aby sama zahájila přípravy nebo revizi pokynů souvisejících s posouzením rizik.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit sollte die Möglichkeit haben, die Ausarbeitung oder Überarbeitung von Leitlinien für die Risikobewertung selbst zu veranlassen.
16 agentur ví o naší operaci, jak dostat Walkera.
16 Behörden wussten von unserer Operation, Walker zu kriegen.
Malta hodně investovala do své azylové infrastruktury a je ráda, že agentura bude umístěna právě tam.
Obwohl die Fehler meist nicht in betrügerischer Absicht geschehen, sondern beispielsweise aufgrund falscher Auskünfte lokaler Behörden.
Dělíme se o něj s dalšími agenturami.
Wir teilen die Leitung mit anderen Behörden.
Před uvedením přípravku na trh držitel rozhodnutí o registraci musí nechat schválit vzdělávací materiály v jednotlivých členských zemích příslušnou národní lékovou agenturou.
Der Inhaber der Zulassung soll vor der Markteinführung des Produktes die Unterlagen zur Fortbildung in allen Mitgliedsstaaten mit den zuständigen nationalen Behörden abstimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Evropská komise: Konečná účetní závěrka Evropských společenství - Rozpočtový rok 2008 - Agentura Evropské unie pro základní práva ( SEK(2009)1089 [[13]] - C7-0184/2009 - 2009/2113(DEC) )
- Europäische Kommission: Endgültige Jahresrechnung der Europäischen Gemeinschaften — Haushaltsjahr 2006 - Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit ( SEC(2009)1089 [[13]] - C7-0184/2009 - 2009/2113(DEC) )
Finanční prostředky na podporu činností pořádaných u příležitosti tohoto výročí poskytne prováděcí agentura.
Die durchführende Stelle wird finanzielle Unterstützung für Maßnahmen zur Begehung dieses Jahrestages leisten.
Každá země financuje své vnitrostátní účastníky, jejichž návrhy jsou úspěšné, prostřednictvím vnitrostátních agentur, které dodatečně rozdělují centrální prostředky ze specializované prováděcí struktury na základě dohody uzavírané na každý projekt mezi příslušnými vnitrostátními agenturami a vnitrostátními účastníky.
Jedes Land finanziert seine nationalen Teilnehmer, deren Vorschläge ausgewählt werden, über nationale Stellen, die zusätzlich auch aufgrund einer zwischen der jeweiligen nationalen Stelle und den nationalen Teilnehmern für jedes Projekt zu schließenden Vereinbarung die Weiterleitung der zentralen Mittel von der speziellen Durchführungsstelle übernehmen.
Toto pole obsahuje maximální množství kandidátů k ověření předpokládané žádající agenturou.
Dieses Feld enthält die von der anfragenden Stelle erwartete Höchstzahl von Kandidaten zur Überprüfung.
Členské státy mohou na základě konzultací s Komisí pověřit společnou agenturu nebo orgán, aby je při obchodování s povolenkami zastupoval.
Die Mitgliedstaaten können in Absprache mit der Kommission eine gemeinsame Stelle oder Institution damit beauftragen, bei der Versteigerung von Zertifikaten in ihrem Namen zu handeln.
Plánované prominutí veřejných dluhů včetně narůstajících úroků, stejně jako půjčka od státní agentury, jsou spojeny s využitím státních prostředků.
Die beabsichtigte Streichung öffentlich-rechtlicher Schulden, einschließlich aufgelaufener Zinsen, sowie das Darlehen einer staatlichen Stelle werden aus staatlichen Mitteln gewährt.
Členové se vyzývají, aby poskytli informace o vnitrostátní agentuře nebo subjektu odpovědném za provádění.
Die Mitglieder werden ermutigt, Informationen über die für die Umsetzung zuständige innerstaatliche Stelle oder Einrichtung zu übermitteln.
Může se skládat z různých vládních agentur a subjektů občanské společnosti.
Verschiedene staatliche Stellen und zivilgesellschaftliche Akteure können daran beteiligt sein.
Jsou-li produkty držené platební agenturou nebo intervenční agenturou a skladované ve třetí zemi následně zpětně dovezeny do členského státu, jehož soudní pravomoci tato agentura podléhá, aniž by byly prodány:
Werden im Besitz einer Zahlstelle oder Interventionsstelle befindliche Erzeugnisse, die in einem Drittland lagern, anschließend in den Mitgliedstaat, dem diese Stellen unterstehen, wiedereingeführt, ohne verkauft zu werden, so
Zásoby ropy mohou být drženy podniky a/nebo vládami a/nebo agenturami.
Die Ölvorräte können von Unternehmen und/oder Regierungen und/oder staatlichen Stellen gehalten werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Najala mě tajná agentura, abych v přestrojení zachránil svět!
Ja, ich wurde von einer streng geheimen Organisation angeworben, um als verdeckter Agent die Welt zu retten!
Oprava nařízení Komise (ES) č. 687/2008 ze dne 18. července 2008, kterým se stanoví postupy pro přejímání obilovin platebními agenturami nebo intervenčními agenturami a metody analýzy pro určování jakosti obilovin (kodifikované znění)
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 361/2008 des Rates vom 14. April 2008 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO)
Od září roku 2008 byla ICRC jedinou agenturou, které bylo umožněno operovat v oblastech kontrolovaných LTTE ve Vanni.
Seit September 2008 war das IKRK die einzige Organisation, die in den von den LTTE kontrollierten Gebieten in Vanni operieren durfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasnovidec vidí do každé agentury, každé vlády.
Der Hellseher kann in jede Organisation, jede Regierung schauen.
Bude se na tom podílet víc agentur.
Worum es auch geht, es betrifft alle Organisationen.
zdůrazňuje, že je nezbytné financovat projekty na budování infrastruktury, do nichž jsou zapojena obě společenství, a efektivněji spolupracovat s agenturami a programy OSN;
betont, dass von beiden Gemeinschaften getragene Infrastrukturprojekte finanziert werden müssen und eine effizientere Zusammenarbeit mit den Organisationen und Programmen der Vereinten Nationen erforderlich ist;
Jsou zpravidla méně vidět a pro dárce i agentury je těžší jim pomoci.
Sie sind in der Regel weniger sichtbar, und es ist schwieriger für Spender und Organisationen, ihnen zu helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé na zodpovědných místech v mezinárodních agenturách jen krčili rameny a mumlali, že s ohledem na americký nesouhlas s pomocí nemohou pro Haiti nic udělat.
Verantwortliche bei internationalen Organisationen gaben sich achselzuckend und murmelten, dass man angesichts des Bush-Vetos nicht mehr tun könnte, um Haiti zu helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vnitrostátním a mezinárodním humanitárním agenturám je na jejich žádost umožněno navštívit osoby předané podle této dohody.
Nationalen und internationalen humanitären Organisationen wird auf Antrag gestattet, die gemäß diesem Abkommen überstellten Personen zu besuchen.
Protože se celá agentura rozsypala, tak teď možná není čas na lpění na protokolech.
Seit die gesamte Organisation so ziemlich zusammengebrochen ist, ist jetzt vielleicht nicht die Zeit, sich an Protokolle zu halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahraniční pojišťovny mohou působit v Kyperské republice po založení pobočky nebo agentury.
Ausländische Versicherungsgesellschaften können in der Republik Zypern über eine Zweigstelle oder Vertretung tätig sein.
Zahraniční pojišťovací společnosti mohou působit v Kyperské republice tak, že na území Kyperské republiky zřídí pobočku nebo agenturu.
Ausländische Versicherungsgesellschaften können in der Republik Zypern über eine Zweigstelle oder Vertretung tätig sein.
Zahraniční pojistitel musí být oprávněn působit ve své zemi původu ještě před tím, než získá povolení k založení pobočky nebo agentury.
Der ausländische Versicherer muss in seinem Herkunftsstaat zugelassen sein, bevor die Errichtung einer Zweigstelle oder Vertretung genehmigt werden kann.
Zahraniční pojistitel musí být oprávněn působit ve své zemi původu ještě předtím, než bude oprávněn zřídit pobočku nebo agenturu v Kyperské republice.
Der ausländische Versicherer muss in seinem Herkunftsstaat zugelassen sein, bevor die Errichtung einer Zweigstelle oder Vertretung genehmigt werden kann.
EL: Právo usazování se netýká vytváření zastoupení nebo jiné stálé obchodní přítomnosti pojišťovacích společností, ledaže jsou takové kanceláře zřízeny jako agentura, pobočka nebo správní ústředí.
EL: Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Repräsentanzen und anderen Formen der ständigen geschäftlichen Anwesenheit von Versicherungsgesellschaften, es sei denn, sie lassen sich als Vertretungen, Zweigniederlassung oder Hauptstellen nieder.
ES Před zřízením pobočky nebo agentury ve Španělsku s cílem poskytovat určité typy pojištění musí zahraniční pojistitel mít oprávnění poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu po dobu alespoň pěti let.
ES Ein ausländischer Versicherer kann in Spanien nur dann eine Zweigstelle oder Vertretung zur Erbringung bestimmter Arten von Versicherungsdienstleistungen errichten, wenn er in seinem Herkunftsstaat bereits seit mindestens fünf Jahren zur Erbringung dieser Arten von Versicherungsdienstleistungen zugelassen ist.
BG, ES: Před zřízením pobočky nebo agentury v Bulharsku nebo Španělsku s cílem poskytovat určité druhy pojištění musí korejský pojistitel mít oprávnění poskytovat stejné typy pojištění v Koreji po dobu alespoň pěti let.
BG, ES: Bevor koreanische Versicherer in Bulgarien oder Spanien eine Zweigniederlassung oder Vertretung für die Erbringung bestimmter Arten von Versicherungsdienstleistungen errichten können, müssen sie in Korea seit mindestens fünf Jahren zur Erbringung dieser Arten von Versicherungsdienstleistungen zugelassen sein.
ES, EL Právo usazování se netýká vytváření zastoupení nebo jiné stálé obchodní přítomnosti pojišťoven, ledaže jsou takové kanceláře zřízeny jako agentura, pobočka nebo sídlo.
ES, EL Das Recht auf Niederlassung erstreckt sich nicht auf die die Einrichtung von Repräsentanzen oder anderen Formen der ständigen geschäftlichen Anwesenheit von Versicherungsgesellschaften, es sei denn, sie lassen sich rechtlich als Vertretungen, Zweigstellen oder Hauptstellen nieder.
ES: Před založením pobočky nebo agentury poskytující určité třídy pojištění ve Španělsku musí mít zahraniční pojistitel povolení působit ve stejných třídách pojištění ve své zemi původu alespoň po dobu pěti let.
ES: Bevor ausländische Versicherer in Spanien eine Zweigstelle oder Vertretung für die Erbringung bestimmter Arten von Versicherungsdienstleistungen errichten können, müssen sie in ihrem Herkunftsstaat seit mindestens fünf Jahren zur Erbringung dieser Arten von Versicherungsdienstleistungen zugelassen sein.
ES, EL: Právo na založení společnosti se netýká vytvoření zastupitelských kanceláří nebo jiných stálých adres pojišťoven, pokud tyto kanceláře nejsou založeny jako agentury, pobočky nebo sídla společnosti.
ES, EL: Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Vertretungen und anderen Formen der geschäftlichen Präsenz von Versicherungsgesellschaften, es sei denn, sie lassen sich als Vertretungen, Zweigstellen oder Hauptstellen nieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Služby realitních agentur na základě honoráře nebo smlouvy
Dienstleistungen der Vermittlung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Nebyla to chyba pracovní agentury.
Es lag nicht an der Vermittlung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak mezinárodní agentury, které investují do počítačů pro rozvojové země, musejí nejdříve identifikovat překážky, jež vlády stavějí pronikání informačních a komunikačních technologií, a stejně tak náklady, jichž na překonání těchto překážek bude třeba vynaložit.
Wenn also internationale Handelsvertretungen in Computer für Entwicklungsländer investieren, müssen sie nicht nur die durch die Regierungen errichteten Hindernisse auf dem Weg zur Verbreitung der ICT erkennen, sondern auch die Kosten für das Überwinden dieser Hindernisse mit einkalkulieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
výkonná agentura
Exekutivagentur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální odvětví zahájila činnost v lednu 2006.
Die Exekutivagentur Bildung, Audiovisuelles und Kultur hat im Januar 2006 ihre Arbeit aufgenommen.
Program LIFE budou řídit samotné útvary Komise nebo výkonná agentura, na niž byl tento úkol přenesen v rámci přímého řízení.
Das LIFE-Programm wird von den Kommissionsdienststellen selbst verwaltet oder von der Exekutivagentur, der diese Aufgabe in direkter Verwaltung übertragen wurde.
Výkonná agentura pro malé a střední podniky by měla být zřízena.
Die Exekutivagentur für kleine und mittlere Unternehmen sollte eingerichtet werden.
Výkonná agentura pro malé a střední podniky — příspěvek z programu LIFE
Exekutivagentur für kleine und mittlere Unternehmen — Beitrag aus dem Programm LIFE
Výkonná agentura se zřizuje na určité období, a byla by tedy pouze dočasným řešením.
Eine Exekutivagentur ist nur zeitlich befristet tätig und wäre somit eine vorübergehende Lösung.
Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast – příspěvek z nástroje předvstupní pomoci
Exekutivagentur „Bildung, Audiovisuelles und Kultur“ — Beitrag aus dem Instrument für Heranführungshilfe
Výkonná agentura pro inovace a sítě – Příspěvek z nástroje pro propojení Evropy (CEF)
Exekutivagentur Innovation und Netze — Beitrag aus der Fazilität „Connecting Europe“ (CEF)
Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast – Příspěvek z programů v oblasti vnějších vztahů
Exekutivagentur „Bildung, Audiovisuelles und Kultur“ — Beitrag aus Programmen des Politikbereichs „Außenbeziehungen“
Výkonná agentura by též mohla centrálně provádět úkoly spojené s poskytováním administrativní a logistické podpory i v dalších oblastech rámcového programu.
Eine Exekutivagentur könnte darüber hinaus zentrale administrative und logistische Unterstützungsleistungen für andere Bereiche des Rahmenprogramms erbringen.
Výkonná agentura pro výzkum by měla být zřízena.
Die Exekutivagentur für Forschung sollte eingerichtet werden.
tisková agentura
Nachrichtenagentur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna tisková agentura líčila příhodu dvou dětí, které se chystaly přejít silnici v Gaze.
Eine Nachrichtenagentur erzählte die Geschichte von zwei Kindern, die in Gaza die Straße überqueren wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že dne 20. června 2008 státní tisková agentura XinHua zveřejnila zprávu, že více než 1000 osob zadržených po protestech v Tibetu bylo propuštěno,
in der Erwägung, dass die staatliche Nachrichtenagentur Xinhua am 20. Juni berichtete, mehr als 1.000 Personen, die nach den Protesten in Tibet verhaftet worden waren, seien freigelassen worden,
Když bylo Číně v roce 2001 přiděleno pořadatelství olympijských her, oficiální tisková agentura Nová Čína to označila za milník v sílícím mezinárodním postavení Číny a historickou událost ve velké renesanci čínského národa.
Tatsächlich sprach Chinas offizielle Nachrichtenagentur Xinhua 2001, als das Land den Zuschlag für die Olympischen Spiele erhielt, von einem Meilenstein für Chinas wachsenden internationalen Status und einem historischen Ereignis in der großen Renaissance der chinesischen Nation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tisková agentura Nová Čína informovala o hromadění zásob v prosinci 2008, přičemž vysvětlila, že prostřednictvím opatření zaměřeného na podporu cen je plánováno nashromáždit 300000 tun hliníku za ceny, které jsou o 10 % vyšší než tržní cena [17].
Die Nachrichtenagentur Xinhua berichtete im Dezember 2008 über die Einlagerungsmaßnahmen und erläuterte, es sei geplant, als Preisstützungsmaßnahme 300000 Tonnen Aluminium zu Preisen anzukaufen, die um 10 % über dem Marktpreis lagen [17].
tisková agentura
Presseagentur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tisková agentura, která tuto zprávu uvedla, ji později odvolala jako chybnou.
Die Presseagentur, die diese Meldung veröffentlicht hat, hat sie als Fehlmeldung zurückgezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
reklamní agentura
Werbeagentur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2009 se společnost stala součástí mezinárodní reklamní agentury Havas Plc a v současné době působí jako Ground 4D Ireland.
Seit Dezember 2009 ist das Unternehmen Teil der internationalen Werbeagentur Havas Plc und firmiert gegenwärtig unter dem Namen Ground 4D Ireland.
Larry je básník, ale pracuje v reklamní agentuře.
Larry ist Dichter, aber er arbeitet bei einer Werbeagentur.
- Pracuju v reklamní agentuře, na Manhattanu.
- Ich arbeite in einer Werbeagentur, Manhattan.
Sazby účtované STER se vypočítávají na základě odhadů reklamních agentur, sazeb konkurentů a podle vývoje cen v minulosti.
Die von der STER berechneten Gebühren werden aufgrund der Prognosen von Werbeagenturen sowie nach den Gebühren von Wettbewerbern und ausgehend von der zurückliegenden Preisentwicklung festgesetzt.
Já nemůžu jen tak vkráčet do reklamní agentury.
Ich kann nicht einfach in eine Werbeagentur reinmarschieren.
náklady reklamních agentur a jiných poskytovatelů služeb účastnících se přípravy a provádění propagačních kampaní;
die Kosten von Werbeagenturen und anderen Dienstleistern, die an der Vorbereitung und Durchführung von Absatzförderungskampagnen mitwirken;
Pracovala jsem v reklamní agentuře, ale to už je dávno.
Ich habe vor Jahren einmal in einer Werbeagentur gearbeitet.
Po veřejné soutěži byla v listopadu 1999 vybrána mezinárodní reklamní agentura , která měla ECB a národním centrálním bankám pomoci realizovat informační kampaň Euro 2002 .
Im November 1999 wurde nach einer öffentlichen Ausschreibung eine international tätige Werbeagentur ausgewählt , um die EZB und die NZBen bei der Durchführung der "Euro-2002Informationskampagne " zu unterstützen .
Až budou mít čas, řekni mým rodičům, že mám místo v reklamní agentuře.
Richte meinen Eltern aus, dass ich einen Job in einer Werbeagentur bekommen habe.
zpravodajská agentura
Nachrichtenagentur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2. ledna tohoto roku katolická misijní zpravodajská agentura MISNA informovala o tom, že se 7 000 až 10 000 osob ukrývá v katedrále v Langasu.
Am 2. Januar 2008 berichtete die katholische Nachrichtenagentur MISNA, 7 000 bis 10 000 Menschen hätten sich in die Kathedrale in Langas geflüchtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajská agentura Nová Čína informovala o opatření v oblasti skladování v prosinci 2008, přičemž vysvětlila, že prostřednictvím opatření zaměřeného na udržení cen je plánováno nashromáždit 300000 tun hliníku za ceny, které jsou o 10 % vyšší než tržní cena [5].
Die Nachrichtenagentur Xinhua berichtete im Dezember 2008 über die Einlagerungsmaßnahmen und erläuterte, es sei geplant, als Preisstützungsmaßnahme 300000 Tonnen Aluminium zu Preisen anzukaufen, die um 10 % über dem Marktpreis lagen [5].
Zásobovací agentura Euratomu
Euratom-Versorgungsagentur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A. vzhledem k tomu, že Zásobovací agentura Euratomu (dále jen „agentura“) byla založena v roce 1958 v Lucemburku;
A. in der Erwägung, dass die Euratom-Versorgungsagentur (nachstehend „die Agentur“) 1958 mit Sitz in Luxemburg gegründet wurde;
zdůrazňuje skutečnost, že Zásobovací agentura Euratomu, zřízená Smlouvou o Euratomu, je nezávislou agenturou, jejíž dotace by měly být v rozpočtu EU uvedeny transparentně;
betont die Tatsache, dass die durch den Euratom-Vertrag eingesetzte Euratom-Versorgungsagentur eine unabhängige Einrichtung ist, deren Zuschüsse im EU-Haushaltsplan transparent ausgewiesen werden sollten;
Zaměstnanci: Na rozdíl od ustanovení Smlouvy o Euratomu, která zřizuje komerční „ agenturu “, se zdá, že Zásobovací agentura Euratomu v současné době funguje jako administrativní oddělení Komise.
Mitarbeiter : Im Gegensatz zu den Bestimmungen des Euratom-Vertrags, der eine kommerzielle „ Agentur “ vorsieht, scheint die Euratom-Versorgungsagentur zurzeit als Verwaltungsstelle der Kommission zu funktionieren.
52. zdůrazňuje skutečnost, že Zásobovací agentura Euratomu, zřízená Smlouvou o Euratomu, je nezávislou agenturou, jejíž dotace by měly být v rozpočtu EU uvedeny transparentně;
52. betont die Tatsache, dass die mittels des Euratom-Vertrags eingesetzte Euratom-Versorgungsagentur eine unabhängige Einrichtung ist, deren Zuschüsse im EU-Haushaltsplan transparent ausgewiesen werden sollten;
V této souvislosti musí Zásobovací agentura Euratomu čelit těmto výzvám s cílem poskytovat svým zákazníkům komplexní a účinné služby s vysokou mírou flexibility a přístupu ke zdrojům dodávek.
In diesem Kontext muss sich die Euratom-Versorgungsagentur diesen Herausforderungen mit dem Ziel stellen, ihren Kunden umfassende und effektive Dienstleistungen mit einem hohen Maß an Flexibilität und Zugang zu den Versorgungsquellen zu bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
konstatuje, že Zásobovací agentura Euratomu funguje jako správní oddělení Komise, což se odráží v rozpočtové nomenklatuře a ve skutečnosti, že její generální ředitel je zaměstnancem Komise;
stellt fest, dass die Euratom-Versorgungsagentur als Verwaltungseinheit der Kommission fungiert, was sich im Eingliederungsplan und in der Tatsache, dass ihr Generaldirektor ein Bediensteter der Kommission ist, widerspiegelt;
14. konstatuje, že Zásobovací agentura Euratomu funguje jako správní oddělení Komise, což se odráží v rozpočtové nomenklatuře a ve skutečnosti, že generální ředitel je zaměstnancem Evropské komise;
14. stellt fest, dass die Euratom-Versorgungsagentur als Verwaltungseinheit der Kommission fungiert, was sich im Eingliederungsplan und in der Tatsache, dass der Generaldirektor ein Bediensteter der Kommission ist, widerspiegelt;
vzhledem k tomu, že podle rozhodnutí 2008/114/ES, Euratom, Zásobovací agentura Euratomu, založená v roce 1958 v Lucemburku, změnila svůj statut a stala se agenturou,
in der Erwägung, dass die Euratom-Versorgungsagentur, gegründet 1958 mit Sitz in Luxemburg, aufgrund des Beschlusses 2008/114/EG, Euratom eine neue Satzung erhalten hat und zu einer Agentur geworden ist,
c) jiné postupy statistického odhadování nebo jiné zdroje, včetně správních zdrojů, například zdrojů pocházejících od vnitrostátních a evropských orgánů, jako jsou např. orgány regulující trhy s elektrickou energií a plynem a nabídku a poptávku po energii, jakož i Zásobovací agentura Euratomu a Evropská agentura pro životní prostředí.
(c) sonstige statistische Schätzungen oder sonstige Quellen, einschließlich administrativer Quellen , namentlich einzelstaatlicher und europäischer Stellen, wie z. B. die Regulierungsbehörden für die Strom- und Gasmärkte und die Energieversorgung und -nachfrage sowie die Euratom-Versorgungsagentur und die Europäische Umweltagentur .
vzhledem k tomu, že na základě rozhodnutí 2008/114/ES, Euratom má Zásobovací agentura Euratomu, která byla založena v Lucemburku v roce 1958, nové stanovy a stala se agenturou,
in der Erwägung, dass die Euratom-Versorgungsagentur, gegründet 1958 mit Sitz in Luxemburg, aufgrund des Beschlusses 2008/114/EG, Euratom eine neue Satzung erhalten hat und zu einer Agentur geworden ist,
Evropská obranná agentura
Europäische Verteidigungsagentur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že větší roli by zde měla hrát Evropská obranná agentura (EDA).
Ich glaube, die Europäische Verteidigungsagentur sollte hier eine einflussreichere Rolle spielen.
d) Evropská obranná agentura navržená Evropskou radou, která funguje od roku 2004,
(d) die vom Europäischen Rat vorgeschlagene Europäische Verteidigungsagentur, die seit 2004 operationell ist;
V současnosti na tomto problému - tj. na dlouhodobém řešení otázky helikoptér - pracuje Evropská obranná agentura.
Gegenwärtig befasst sich die Europäische Verteidigungsagentur mit dem Problem, um eine langfristige Lösung der Hubschrauberfrage zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile členské státy prozkoumají, co je možné, musí se do centra společného budování kapacit dostat Evropská obranná agentura.
Sobald die Staaten geprüft haben werden, was hier möglich ist, muss die Europäische Verteidigungsagentur ins Zentrum der gemeinsamen Entwicklung von Fähigkeiten gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská služba pro vnější činnost, Evropská obranná agentura, budování ředitelství krizového řízení a plánování a plánovaný fond pro zahájení vojenských operací mají z Evropy udělat globálního hráče ve vojenském smyslu.
Durch den Europäischen Auswärtigen Dienst, die Europäische Verteidigungsagentur, die Bildung des Crisis Management and Planning Directorate und die geplanten Anschubfonds zur Finanzierung von Militäroperationen soll die EU zum militärischen Global Player gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zřizuje se agentura v oblasti rozvoje obranných schopností a s tím spojeného výzkumu, pořizování vojenských materiálů a zbrojního průmyslu (Evropská obranná agentura, dále jen „agentura“).
Es wird eine Agentur für die Bereiche Entwicklung der Verteidigungsfähigkeiten, Forschung, Beschaffung und Rüstung (Europäische Verteidigungsagentur), nachstehend „Agentur“ genannt, eingerichtet.
Článek 3 Evropská obranná agentura přispívá k pravidelnému hodnocení příspěvků zúčastněných členských států v oblasti schopností , zejména příspěvků učiněných v souladu s kritérii stanovenými mimo jiné na základě článku 2 , a podává o nich nejméně jednou ročně zprávu .
Artikel 3 Die Europäische Verteidigungsagentur trägt zur regelmäßigen Beurteilung der Beiträge der teilnehmenden Mitgliedstaaten zu den Fähigkeiten bei , insbesondere der Beiträge nach den unter anderem auf der Grundlage von Artikel 2 aufgestellten Kriterien , und erstattet hierüber mindestens einmal jährlich Bericht .
Agentura pro oblast rozvoje obranných kapacit, výzkumu, pořizování a vyzbrojování ( Evropská obranná agentura ), zřízená čl. I-41 odst.
( 1) Aufgabe der nach Artikel I-41 Absatz 3 errichteten, dem Rat unterstellten Agentur für die Bereiche Entwicklung der Verteidigungsfähigkeiten, Forschung, Beschaffung und Rüstung ( Europäische Verteidigungsagentur ) ist es,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Agentura pro oblast rozvoje obranných schopností, výzkumu, pořizování a vyzbrojování (dále jen „Evropská obranná agentura“ nebo „agentura“) byla zřízena společnou akcí 2004/551/SZBP a její činnost pokračuje v souladu s následujícími ustanoveními.
Die Agentur für die Bereiche Entwicklung der Verteidigungsfähigkeiten, Forschung, Beschaffung und Rüstung (im Folgenden „Europäische Verteidigungsagentur“ oder „Agentur“), die ursprünglich mit der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP eingerichtet wurde, wird gemäß den nachfolgenden Bestimmungen fortgeführt.
Agentura pro oblast rozvoje obranných schopností , výzkumu , pořizování a vyzbrojování ( dále jen "Evropská obranná agentura ') určuje operativní potřeby , podporuje opatření k jejich uspokojování , přispívá k určení a případně k provádění všech účelných opatření
Die Agentur für die Bereiche Entwicklung der Verteidigungsfähigkeiten , Forschung , Beschaffung und Rüstung ( im Folgenden "Europäische Verteidigungsagentur ') ermittelt den operativen Bedarf und fördert Maßnahmen zur Bedarfsdeckung , trägt zur Ermittlung von Maßnahmen zur Stärkung der industriellen und technologischen Basis des
Evropská kosmická agentura
Europäische Weltraumorganisation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Evropská kosmická agentura ( ESA ) je „ hlavním dodavatelem “ nebo „ zadavatelem a navrhovatelem “.
· Die Europäische Weltraumorganisation ( ESA ) ist der Hauptauftragnehmer bzw. die für die Beschaffung und Auslegung zuständige Stelle .
V oblasti civilního využívání vesmírných technologií hraje významnou roli Evropská kosmická agentura ESA, investuje okolo 6 miliard euro ročně do civilního využívání vesmírných technologií.
Etwa 6 Milliarden Euro investiert die öffentliche Hand in Europa jährlich in die zivile Nutzung des Weltraums, die Hälfte davon geht an die Europäische Weltraumorganisation ESA.
Prováděním vesmírné složky GMES se pověřuje Evropská kosmická agentura, kterou v případě potřeby podpoří Evropská organizace pro využívání meteorologických družic (EUMETSAT).
Die Europäische Weltraumorganisation wird mit der Durchführung der GMES Weltraumkomponente betraut und nimmt dabei gegebenenfalls die Unterstützung der Europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT) in Anspruch.
22. února Evropská unie dokonce vylepšila dohodu o přidružení s Izraelem a slíbila vystupňovat spolupráci v několika podle všeho technických dohodách pokrývajících rozličné oblasti: hospodářská soutěž, přístup k veřejným zakázkám, integrace Izraele do Evropského výzkumného prostoru a do evropských agentur, jako je Europol, Evropská kosmická agentura a tak dále.
Am 22. Februar hat die EU sogar ihr Assoziierungsabkommen mit Israel erneuert und versprochen, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet mehrerer anscheinend technischer Vereinbarungen in verschiedenen Bereichen zu verstärken: Wettbewerb, der Zugang zu öffentlichen Aufträgen, die Einbindung Israels in den Europäischen Forschungsraum und in europäische Agenturen wie Europol, die Europäische Weltraumorganisation usw.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že Evropská unie, Evropská kosmická agentura, Evropská obranná agentura a jejich členské státy by měly zabezpečit spolehlivé a dostatečné zdroje pro financování plánovaných vesmírných činností a s nimi spojeného výzkumu; přikládá velký význam financování z rozpočtu EU, jako je tomu např. u programu Galileo;
ist der Meinung, dass die Europäische Union, die Europäische Weltraumorganisation, die EDA und ihre Mitgliedstaaten für eine verlässliche und angemessene Finanzierung der beabsichtigten Weltraumaktivitäten und die damit zusammenhängende Forschung sorgen sollten; misst der Finanzierung aus dem EU-Haushalt, wie etwa beim Galileo-Projekt, große Bedeutung bei;
Zúčastněnými stranami, které se podílejí na procesu bezpečnostní akreditace a jsou jím ovlivněny, jsou Komise, příslušné agentury Unie, Evropská kosmická agentura (dále jen „ESA“), členské státy a strany zapojené do společné akce Rady 2004/552/SZBP [5].
Die beim Akkreditierungsverfahren mitwirkenden und von diesem betroffenen Akteure sind die Mitgliedstaaten, die Kommission, die einschlägigen Agenturen der Union und die Europäische Weltraumorganisation (ESA) sowie die in die Gemeinsame Aktion 2004/552/GASP des Rates [5] eingebundenen Akteure.
35. domnívá se, že Evropská unie, Evropská kosmická agentura, Evropská obranná agentura a jejich členské státy by měly zabezpečit spolehlivé a dostatečné zdroje pro financování plánovaných vesmírných činností a s nimi spojeného výzkumu; přikládá velký význam financování z rozpočtu EU, jako je tomu např. u programu Galileo;
35. ist der Meinung, dass die Europäische Union, die Europäische Weltraumorganisation, die EDA und ihre Mitgliedstaaten für eine verlässliche und angemessene Finanzierung der beabsichtigten Weltraumaktivitäten und die damit zusammenhängende Forschung sorgen sollten; misst der Finanzierung aus dem Haushalt der EU, wie etwa beim Galileo-Projekt, große Bedeutung bei;
Vesmír a bezpečnost podle Lisabonské smlouvy Výměna názorů s – Augustem Gonzalesem, oddělení pro vesmírnou politiku a koordinaci, Evropská komise – Géraldine Najaovou, oddělení pro vztahy s EU, Evropská kosmická agentura (ESA) – Erwinem Duhamelem, oddělení pro bezpečnostní strategii a partnerství, Evropská kosmická agentura (ESA)
3. Weltraum und Sicherheit nach Lissabon Aussprache mit - Augusto Gonzalez, Weltraumpolitik und Koordinierung, Europäische Kommission - Géraldine Naja, Beziehungen zur EU, Europäische Weltraumorganisation (ESA) - Erwin Duhamel, Sicherheitsstrategie und Partnerschaft, Europäische Weltraumorganisation (ESA)
Mezinárodní energetická agentura
Internationale Energieagentur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve snaze pomoci popohnat přechod na čistou energii by větší úlohu mohly sehrát organizace jako Mezinárodní energetická agentura.
Organisationen wie die Internationale Energieagentur könnten eine noch größere Rolle dabei spielen, die Energiewende voranzubringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na mezinárodní úrovni vypracovala Mezinárodní energetická agentura doporučení pro bezpečný rozvoj nekonvenčního plynu.
Auf internationaler Ebene hat die Internationale Energieagentur Empfehlungen für die sichere Förderung von nicht konventionellem Gas ausgearbeitet.
Víme, že Mezinárodní energetická agentura předpokládá, že celosvětová spotřeba energie vzroste o více než jedenapůlnásobek.
Wir kennen die Voraussage der Internationale Energieagentur, dass der Energieverbrauch weltweit um mehr als das Anderthalbfache pro Jahr ansteigen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Mezinárodní energetická agentura odhaduje, že v roce 2012 se celosvětové dotace fosilních paliv zvýšily na 544 miliard dolarů.
Und die Internationale Energieagentur schätzt, dass die Subventionen für fossile Brennstoffe 2012 auf 544 Milliarden Dollar gestiegen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celosvětová poptávka po energii roste a Mezinárodní energetická agentura odhaduje, že by se do roku 2030 mohla zvýšit o více než 50 %.
Die globale Nachfrage nach Energie wächst, und die Internationale Energieagentur schätzt, dass sie bis zum Jahr 2030 um mehr als 50 % zunehmen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I při optimistických předpokladech Mezinárodní energetická agentura odhaduje, že jejich podíl se do roku 2030 zvýší na pouhých 2,8%.
Selbst unter Zugrundelegung optimistischer Annahmen schätzt die Internationale Energieagentur, dass ihr Anteil bis 2030 gerade mal auf 2,8% steigen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě nyní, kdy Mezinárodní energetická agentura ve své prognóze celosvětového vývoje v oblasti energetiky z roku 2008
Gerade jetzt, wo die Internationale Energieagentur in ihrem Weltenergieausblick 2008
Očekává se, že tato činnost se časem ještě rozšíří, neboť Mezinárodní energetická agentura odhaduje, že v současné době je známo pouze 5 % podmořských zásob ropy.
Man rechnet damit, dass diese Arbeiten noch zunehmen werden in einer Zeit, in der die Internationale Energieagentur davon ausgeht, dass nur 5 % der Ölreserven im Meer derzeit bekannt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o emise ze spalování fosilních paliv, Mezinárodní energetická agentura (IEA) ve svých „Perspektivách energetických technologií“ podrobně nastínila, jaké technologie a postupy jsou v různých zemích a sektorech zapotřebí, aby bylo těchto cílů dosaženo.
Hinsichtlich der Emissionen aufgrund der Verbrennung fossiler Brennstoffe hat die Internationale Energieagentur (IEA) in ihren „Energy Technology Perspectives“ detailliert Technologien und Maßnahmen dargelegt, die in verschiedenen Ländern und Sektoren nötig sind, um diese Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak zveřejnila Mezinárodní energetická agentura, není zdaleka jisté, zda-li země produkující ropu mají schopnost a vůli zvýšit produkci, aby vyhověly zdánlivě nevyhnutelnému a dlouhodobě pokračujícímu zvyšování celosvětové poptávky po ropě.
Wie die Internationale Energieagentur festgestellt hat, ist es bei Weitem nicht sicher, ob die Erzeugerländer fähig oder willens sind, die Produktion zu erhöhen, um dem scheinbar unvermeidlichen und langfristig anhaltenden Anstieg der globalen Nachfrage nach Öl nachzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agentura
856 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Die Vollzieher der Versicherung!
Nachrichten- und Presseagentur
Evropská kosmická agentura
Europäische Weltraumorganisation
- Posílá nás agentura Urbis.
- Der Urbis-Makler schickt uns.
NCIS je občanská agentura.
Der NCIS ist eine Zivilbehörde.
Volala agentura s chůvami.
Regency Nannies hat angerufen.
Evropská agentura pro železnice:
Die Europäische Eisenbahnagentur muss:
Malajsijská národní kosmická agentura
Evropská železniční agentura
Europäische Eisenbahnagentur
Mezinárodní energetická agentura
Internationale Energieagentur
Brazilská kosmická agentura
Agência Espacial Brasileira
Brazilská kosmická agentura
Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais
Italská kosmická agentura
Agenzia Spaziale Italiana
- Agentura Fischer, mám to.
- Spedition "Fischer", ich hab es gefunden.
Tohle je reklamní agentura.
Das hier ist eine Werbeagentur.
Man hatte Respekt vor uns.
To je bezpečnostní agentura.
Das Gebäude einer Sicherheitsfirma.
Könnte sie bei der Adoptionsagentur sein?
Der Geheimdienst hat ihn dir besorgt.
Japonská agentura pro jadernou bezpečnost
Japanische Atomaufsichtsbehörde
Evropská agentura pro chemické látky
Europäische Chemikalienagentur
Evropská agentura pro životní prostředí
Europäische Umweltagentur
- Jasně. Jsi má pracovní agentura.
- Ja, du bist meine Arbeitsvermittlung.
Agentura na podporu dětí může.
Ähm, das Jugendamt schon.
Agentura se o to postará.
Danke, aber uns geht es gut.
Ist mit der Firma alles okay?
Regulační agentura pro železniční trh,
kroatische Regulierungsstelle für den Schienenverkehrsmarkt;
SEC je civilní regulační agentura.
Die Börsenaufsicht ist eine zivile Regulierungsbehörde.
Ratingová agentura zajistí alespoň, aby
Eine Ratingagentur stellt sicher, dass zumindest
Výkonná agentura pro výzkum (REA)
Exekutivagentur für die Forschung (REA)
Agentura Moody’s i Standard &
Sowohl Moody’s als auch Standard &
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výkonná agentura pro inteligentní energii
Exekutivagentur für kleine und mittlere Unternehmen
Agentura k tomu nemá oprávnění.
Dies ist außerhalb der Befugnisse der NSA.
Agentura přijme rozhodnutí bez odkladu .
Diese Entscheidung wird dem Antragsteller mitgeteilt.
GSA nebo jiná agentura (upřesněte): _
Untergebiet oder anderes (bitte angeben): _
Agentura BNetzA má donucovací pravomoci.
Die BNetzA verfügt über Durchsetzungsbefugnisse.
Vyslala mě sem naše agentura.
Ich bin im Auftrag der BSAA hier.
Naše agentura nabízí krátkodobé práce.
Hier ist die Zeitarbeitsfirma.
Byla to nějaká reklamní agentura.
Es war eine Werbeagentur.
- Jsme první agentura kterou voláte?
- Sind wir die ersten, die Sie anrufen?
Může však agentura Frontex vyřešit problém?
Kann Frontex jedoch das Problem lösen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura Frontex byla zřízena před pěti lety.
Frontex wurde vor fünf Jahren gegründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura Frontex v této oblasti nemá pravomoc.
Frontex hat auf diesem Gebiet kein Mandat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V minulosti byla agentura ENISA nelítostně kritizována.
In der Vergangenheit wurde scharfe Kritik an ENISA geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O toto se stará agentura Frontex.
Frontex kümmert sich darum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura má být "měřítkem" lidských práv
Auch die Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft ist dafür vorgesehen.
Transevropské sítě — Výkonná agentura pro dopravu
Exekutivagentur für die Transeuropäischen Netze – Verkehr
PHEA (Výkonná agentura pro program veřejného zdraví)
PHEA (E. für Volksgesundheit)
Výkonná agentura pro Evropskou radu pro výzkum
Exekutivagentur für den Europäischen Forschungsrat
EACIVýkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
EACIExekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Jako národní agentura nemůže být ustanoveno ministerstvo;
Ministerien können nicht als nationale Agenturen benannt werden;
Lidé však poslouchají, co agentura Moody's říká.
Man bezieht sich aber auf diese Leute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura především dokončila tyto přezkumy bezpečnosti:
Besonders hervorzuheben sind folgende Sicherheitsprüfungen:
V poslední době agentura moc úspěchů nezaznamenala.
Wir hatten in letzter Zeit nicht gerade viel Erfolg in der Abteilung.
Žádná taková agentura v této oblasti nepůsobí.
Es gibt kein Unternehmen namens Work Time im Dreistaaten-Bereich.
Myslela jsem, že agentura je tvoje.
Das hast du mir verschwiegen.
Ptají se, jestli jsme teď největší agentura.
- Sie fragen, ob wir ein neuer Riese sind.
Bezpečnostní agentura Vanderbrink přišla do Rumunska podnikat.
Der Vanderbrink Sicherheitsdienst kam nach Rumänien, um Geschäfte zu machen.
Moje agentura chce získat nějaké tvoje záběry.
Meine Werbeagentur möchte einige Ihrer Aufnahmen erwerben.
Chorvatská agentura pro dohled nad finančními službami,
kroatische Aufsichtsagentur für Finanzdienstleistungen;
Ústřední agentura pro financování a uzavírání smluv.“;
Zentrale Finanzierungs- und Auftragsvergabestelle.“
Jsme přední adopční agentura v naší zemi.
Wir sind die führende Adoptionsagentur in Schweden.
Víte, která agentura ji sem poslala?
Wissen Sie noch, wie die Mitwohn-Zentrale hieß?
Intervenční agentura si den doručení žádosti zapíše.
Die Interventionsstelle zeichnet den Tag des Antragseingangs auf.
Ratingová agentura může také zvlášť požádat
Die Ratingagentur kann auch separat beantragen,
má ratingová agentura méně než 50 zaměstnanců;
die Ratingagentur weniger als 50 Mitarbeiter hat,
Ratingová agentura pravidelně uveřejňuje tyto informace:
Eine Ratingagentur legt regelmäßig die folgenden Informationen offen:
Ratingová agentura každoročně uveřejní tyto informace:
Eine Ratingagentur legt jährlich die folgenden Informationen offen:
Ratingová agentura má správní nebo dozorčí radu.
Die Ratingagentur muss über ein Verwaltungs- oder Aufsichtsorgan verfügen.
Výkonná agentura pro vzdělávání a kulturu (EACEA)
Exekutivagentur Bildung, Audiovisuelles und Kultur (EACEA)
Výkonná agentura Evropské rady pro výzkum (ERCEA)
Exekutivagentur des Europäischen Forschungsrates (ERCEA)
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace (EACI)
Exekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (EAWI)
Výkonná agentura pro zdraví a spotřebitele (EAHC)
Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher (EAHC)
Není překvapením, že ratingová agentura Standard &
Es ist daher nicht überraschend, dass die Ratingagentur Standard &
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agentura pro atomovou energii Spojeného království
Agentura pro atomovou energii Spojeného království
britische Atomenergiebehörde
Evropská agentura pro hodnocení léčivých přípravků
Evropská agentura pro hodnocení léčivých přípravků
Národní agentura pro zpravodajství o Zemi
Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
Výkonná agentura pro malé a střední podniky
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
Výkonná agentura pro malé a střední podniky
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
Exekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Výkonná agentura pro malé a střední podniky
Exekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
Exekutivagentur für kleine und mittlere Unternehmen
Výkonná agentura pro malé a střední podniky
Exekutivagentur für kleine und mittlere Unternehmen
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
Výkonná agentura pro malé a střední podniky
Agentura pro evropský globální navigační družicový systém
Aufsichtsbehörde für das Europäische GNSS
Agentura pro evropský globální navigační družicový systém
Agentura pro evropský globální navigační družicový systém
Agentura Evropské unie pro základní práva
Agentura Evropské unie pro základní práva