Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise uzavře smlouvu s každou národní agenturou v souladu s článkem 41 prováděcích pravidel
Die Kommission wird mit jeder nationalen Agentur eine Vereinbarung gemäß Artikel 41 der Durchführungsbestimmungen
Hele, jestli mi chceš pomoct s agenturou, můžeš začít s tímhle.
Wenn du mir mit der Agentur helfen willst, hiermit kannst du anfangen.
Stejně jako v případě ostatních agentur by její zaměstnanci měli být přijímáni a placeni přímo agenturou.
Wie bei den anderen Agenturen sollte das Personal von der Agentur selbst ernannt und bezahlt werden.
Hele, jestli mi chceš pomoct s agenturou, můžeš začít s tímhle.
Wenn du mir mit der Agentur helfen willst, damit kannst du anfangen.
Stejně jako v případě ostatních agentur by její zaměstnanci měli být jmenováni a placeni přímo agenturou.
Wie bei den anderen Agenturen sollte das Personal von der Agentur selbst ernannt und bezahlt werden.
McCann přebírá kontrolu nad agenturou.
McCann übernimmt die Agentur.
V případě technických nebo vědeckých otázek se Komise může před vydáním rozhodnutí poradit s agenturou.
Im Falle technischer oder wissenschaftlicher Fragen kann die Kommission vor der Entscheidung die Agentur konsultieren.
Pokud nejsou spokojení s agenturou, není to můj problém.
Wenn Sie mit ihrer Agentur unzufrieden sind, ist das nicht mein Problem.
Bude jednat jako spojovací článek mezi agenturou a výrobci i uživateli v jaderném průmyslu.
Er ist als Verbindungsstelle zwischen der Agentur und Erzeugern sowie Verbrauchern im Nuklearsektor tätig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což ovšem nic nemění na tom, že s naší stávající agenturou jsme spokojeni.
Doch das ändert nichts an der Tatsache, dass wir zufrieden mit unserer Agentur sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
se znepokojením konstatuje, že jen málo pozic výkonných ředitelů agentur je obsazeno ženami;
äußert seine Besorgnis darüber, dass nur wenige Frauen das Amt des Exekutivdirektors einer Agentur ausüben;
Jaguar obvolávají vedoucí všech agentur.
Jaguar ruft die Geschäftsführer jeder Agentur an.
Ta by přitom směla zakládat svou volbu na předchozím výkonu ratingových agentur.
Diesem Rat wäre es möglich, seine Entscheidungen auf Grundlage der Leistungen der Agentur in der Vergangenheit zu treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
byl podle svého vědomí subjektem jakéhokoli stávajícího nebo předchozího šetření kteréhokoli regulačního orgánu nebo vládních orgánů nebo agentur;
nach seinem/ihrem Wissen Gegenstand einer laufenden oder früheren Untersuchung einer Aufsichtbehörde, staatlichen Stelle oder Agentur ist;
vzhledem k tomu, že rozhodnutí 2008/114/ES stanovilo nové stanovy agentury, a ta se tak stala jednou z evropských agentur;
in der Erwägung, dass durch den Beschluss 2008/114/EG eine neue Satzung für die Agentur festgelegt wurde und sie damit zu einer Europäischen Agentur geworden ist;
názvy externích ratingových agentur použitých pro sekuritizace a druhy expozic v členění podle jednotlivých použitých agentur;
die Namen der ECAI, die bei Verbriefungen in Anspruch genommen werden, und die Arten von Forderungen, für die jede einzelne Agentur in Anspruch genommen wird,
konstatuje, že v nadcházejících letech by udělování absolutoria agenturám za plnění rozpočtu mělo ve větší míře vycházet z hodnocení výsledků činnosti agentur v průběhu celého roku, které vypracuje příslušný výbor;
weist darauf hin, dass die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agenturen in den kommenden Jahren stärker auf der Bewertung der Leistung der jeweiligen Agentur während des gesamten Jahres durch den zuständigen Ausschuss basieren sollte;
v případě nesrovnalostí, nedbalosti nebo podvodu ze strany vnitrostátní agentury uvedené v písmenu b), v jejichž důsledku musí Komise vymáhat prostředky od vnitrostátních agentur, přebírají odpovědnost za veškeré prostředky nezískané zpět.
haften sie im Falle von Unregelmäßigkeiten, Versäumnissen oder betrügerischen Handlungen der in Buchstabe b genannten Nationalen Agentur, die zu offenen Forderungen der Kommission gegenüber der Nationalen Agentur führen, für die ausstehenden Mittel.
zdůrazňuje však, že ačkoli pokyny OECD umožňují mezinárodní srovnání v dané oblasti, v zásadě se týkají střetu zájmů u zaměstnanců veřejného sektoru, a nemohou proto být základem účinné odpovědi v případě potenciálních střetů zájmů v řídících orgánech agentur a dalších orgánech zapojených do činnosti agentur, jako jsou správní rady a odborné komise;
unterstreicht jedoch, dass die Leitlinien der OECD zwar einen internationalen Maßstab bieten, sich aber im Wesentlichen auf das Problem von Interessenkonflikten von Arbeitnehmern im öffentlichen Dienst beziehen und sie daher keine angemessene Grundlage für eine wirksame Reaktion im Fall von potenziellen Interessenkonflikten innerhalb der Leitungsgremien der Agenturen oder anderer in die Arbeit der Agentur eingebundener Stellen bilden;
– vybavení by měla vlastnit nebo pronajímat agentur, a a nikoli se o něj dělit s jakýmkoli vnitrostátním systémem, a to z důvodu zajištění diplomatické ochrany;
Es ist wesentlich, dass die Einrichtungen im Besitz der Agentur sind bzw. von ihr gemietet werden, um den diplomatischen Schutz zu gewährleisten; die Anlagen sollten nicht mit irgendeinem anderen nationalen System geteilt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve jiných vystoupeních se komisař Potočnik zmínil rovněž o nové agentuře.
Kommissar Potočnik hat in anderen Reden auch von einer Agentur gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jsem byl v agentuře, která šla ke dnu.
Ich war mal in einer Agentur, die untergegangen ist.
Následní uživatelé by agentuře měli hlásit určité základní informace o použití.
Nachgeschaltete Anwender sollten der Agentur bestimmte Grundinformationen über die Verwendung vorlegen.
Fletcher nemá v agentuře utajený status, tudíž může být veřejně jmenován.
Fletcher arbeitet nicht verdeckt bei der Agentur, und deshalb kann sein Name öffentlich genannt werden.
Z těchto důvodů jsem hlasoval pro přijetí zprávy o Evropské agentuře pro obnovu.
Deshalb habe ich für den Bericht über die Europäische Agentur für Wiederaufbau gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je výrobek, na kterém pracuji v reklamní agentuře.
Ein Produkt, an dem ich in der Agentur arbeite.
Podle článku 183 Smlouvy se přijme finanční nařízení použitelné ve vztahu k agentuře.
Die für die Agentur geltende Finanzregelung wird gemäß Artikel 183 des Vertrags erlassen.
Pane velvyslanče, řekli vám v agentuře o té záloze?
Herr Botschafter, willkommen. Hat die Agentur mit Ihnen über die kleine Anzahlung gesprochen?
Z těchto důvodů jsem hlasoval pro přijetí zprávy o Evropské agentuře pro bezpečnost a zdraví při práci.
Deshalb habe ich für den Bericht über die Europäische Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracuje v agentuře, a on je roztomilý.
Er arbeitet bei der Agentur und ist süß.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agenturou
504 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé, financování agentur.
Erstens die Finanzierung von Agenturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nicht von dieser Behörde.
der Vereinten Nationen und ihrer Agenturen;
Seznam kosmických agentur
Seznam zpravodajských agentur
Liste der Nachrichtenagenturen
Von welchen Geheimdiensten kommen die?
Spolupracujete s vládní agenturou?
Arbeiten Sie mit einer Strafverfolgungsbehörde zusammen?
V Německu sleduje otázku agentur a růstu agentur veřejnost.
In Deutschland ist die Frage der Agenturen und des Agenturenwachstums im Fokus der Öffentlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl vytvořeno trojstranné partnerství Komise, výkonných agentur a národních agentur.
Es wurde eine Partnerschaft von drei Parteien – Kommission, Exekutivagenturen und nationale Agenturen – geschaffen.
Spolupráce s agenturou je zásadní.
Die Zusammenarbeit mit der Behörde ist unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce národních agentur je důležitá.
Die Arbeit der nationalen Agenturen ist wichtig.
Slučují data od všech agentur.
Sie ziehen Daten aller Agenturen heran.
Služby cestovních agentur a kanceláří
Dienstleistungen von Reisebüros und Reiseveranstaltern
Služby zaměstnanců agentur v domácnostech
Vermittlung von Arbeitskräften für private Haushalte
zaměstnanci orgánů a agentur Unie;
Mitarbeiter der Institutionen und Agenturen der Union;
Personál agentur a zvláštní poradci
Hilfspersonal (Leiharbeitskräfte) und Sonderberater
služeb agentur a nezávislých pracovníků.
Ausgaben für Aushilfspersonal (Leiharbeitskräfte) und freiberufliches Personal.
- Ty vážně končíš s Agenturou?
- Du gibst Psych wirklich auf?
Parlament nemá nad agenturou Frontex žádnou kontrolu.
Es gibt bezüglich Frontex keine parlamentarische Kontrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto si uvědomuji potřebu výzkumných výkonných agentur.
Daher weiß ich, dass Exekutivagenturen für die Forschung notwendig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakých agentur se to dotkne, nebylo naznačeno.
Es wurde nicht angegeben, welche Agenturen davon betroffen sein würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti spadá do zodpovědnosti vnitrostátních agentur.
Tatsache ist, dass hier die nationalen Agenturen zuständig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pět výkonných agentur má 176 pracovních míst.
Die fünf Exekutivagenturen zählen 176 Stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve věci agentur musíme vyvinout větší tlak.
Wir müssen bei den Agenturen mehr Druck machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo stanovuje cíle a strategii agentur?
Wer hat die Ziele und die Strategie der Agenturen festgelegt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oblasti působnosti těchto agentur se překrývají.
Die Themenbereiche der Agenturen überschneiden sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to otázka démonizace ratingových agentur.
Es geht nicht darum, Rating-Agenturen zu verteufeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise podepíše dohodu s Evropskou kosmickou agenturou.
Die Kommission wird mit der Europäischen Weltraumorganisation ein Abkommen schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo toho bylo výsledkem neodůvodněné vytváření agentur.
Stattdessen gedieh ein unverantwortlicher Wildwuchs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropskou agenturou pro životní prostředí (EEA)
der Europäischen Umweltagentur (EUA)
· neschopnost či neochota různých agentur spolupracovat;
· das Unvermögen oder der fehlende Wille der verschiedenen Agenturen zur Zusammenarbeit;
o fungování, finančním řízení a kontrole agentur.
zur Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen.
· Výměna názorů za přítomnosti zástupců následujících agentur:
· Aussprache in Anwesenheit von Vertretern folgender Agenturen:
Režim schvalování pro ratingy z mimoevropských agentur
Dieses könnte das CESR auf längere Sicher ersetzen.
spotřebitelských centrál, energetických agentur nebo podobných zařízení
von Verbraucherzentralen, Energieagenturen oder ähnlichen Einrichtungen
o výkonnosti, finančním řízení a kontrole agentur.
zu Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der dezentralen Einrichtungen.
● výměna názorů za přítomnosti ředitelů následujících agentur:
· Aussprache in Anwesenheit der Direktoren folgender Agenturen:
Vztahy mezi Evropskou unií a agenturou ESA
Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der ESA
žádá, aby byly účty agentur subkonsolidovány;
fordert eine Teilkonsolidierung der Rechnungsabschlüsse der Agenturen;
- rozpočtový proces a povinnost agentur nést odpovědnost.
– das Haushaltsverfahren und die Rechenschaftspflicht der Agenturen.
o výkonnosti, finančním řízení a kontrole agentur.
zur Leistung, zum Finanzmanagement und zur Finanzkontrolle der Agenturen.
Bude se na tom podílet víc agentur.
Worum es auch geht, es betrifft alle Organisationen.
tenhle chlapík spolupracuje s federální agenturou.
"Ari s velkou agenturou" už ne.
- Seit er 'n hohes Tier ist, nicht mehr.
prostředky přenesené v souvislosti s rozpočtem agentur,
Mittelübertragungen im Zusammenhang mit dem Haushaltsplan der Agenturen;
SPOLUPRÁCE MEZI ČLENSKÝMI STÁTY A AGENTUROU CEPOL
ZUSAMMENARBEIT ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN UND DER EPA
Služby zpravodajských tiskových kanceláří a agentur
Dienstleistungen von Korrespondenz- und Nachrichtenbüros
nepatří do stejné skupiny ratingových agentur;
Sie gehören nicht derselben Gruppe von Ratingagenturen an.
úzce spolupracuje s Evropskou obrannou agenturou,
Er arbeitet eng mit der Europäischen Verteidigungsagentur zusammen.
Společnost SACE je italskou exportní úvěrovou agenturou.
SACE ist die italienische Exportkreditagentur (ECA).
Provozování cestovních agentur a podobné služby
Dienstleistungen von Reisebüros und ähnliche Dienste
Činnosti zpravodajských a tiskových kanceláří a agentur
Korrespondenz- und Nachrichtenbüros, selbstständige Journalisten
B. Služby zpravodajských a tiskových agentur
B. Dienstleistungen von Nachrichten- und Presseagenturen
Soudržnost s akcemi mezinárodních organizací a agentur
Abstimmung mit Maßnahmen internationaler Organisationen und Einrichtungen
Pro informaci je předáno výborům výkonných agentur.
Dieser Beschluss wird dem Ausschuss der Exekutivagenturen zur Information übermittelt.
Možnosti užší spolupráce a sloučení některých agentur
Möglichkeiten für eine engere Zusammenarbeit und Zusammenlegung bestimmter Agenturen
Ráda bych hovořila o zprávách evropských agentur.
Ich möchte auf den Bericht über die Europäischen Agenturen eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První je věcí nezávislých úřadů a agentur.
Das erste betrifft die Frage unabhängiger Behörden oder Agenturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě jsem dotelefonovala s vaší agenturou.
Ich hatte gerade ein Telefongespräch mit ihrem SAC.
Právní povaha sui generis evropských regulačních agentur
Der besondere rechtliche Charakter der europäischen Regulierungsagenturen
o výkonnosti, finančním řízení a kontrole agentur.
zu Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen.
Tato skutečnost odráží lepší fungování těchto agentur.
Damit wird der Tatsache Rechnung getragen, dass diese Agenturen ihren Betrieb aufnehmen.
h) náklady na zaměstnance vnitrostátních agentur a
h) Personalkosten der nationalen Verwaltungsstellen;
Těchto agentur existuje v EU celkem 99.
Insgesamt gibt es in der EU 99 derartiger Agenturen.
o finančním řízení a kontrole agentur EU
über das Finanzmanagement und die Finanzkontrolle der EU-Agenturen
o finančním řízení a kontrole agentur EU
zum Finanzmanagement und zur Finanzkontrolle der EU-Agenturen
k finančnímu řízení a kontrole agentur EU
zum Finanzmanagement und zur Finanzkontrolle der EU-Agenturen
Pro informaci je předáno výborům výkonných agentur.
Er wird dem Ausschuss der Exekutivagenturen zur Information vorgelegt.
Od obou agentur však projekt prostředky neobdrží.
Eine Finanzierung des Vorhabens durch beide Fördereinrichtungen sei nicht vorgesehen.
Identifikace ratingových agentur uplatňujících tento sazebník poplatků.
Identifikation der Ratingagenturen, die das Gebührenverzeichnis anwenden
Identifikace ratingových agentur uplatňujících tento program poplatků.
Identifikation der Ratingagenturen, die das Gebührenprogramm anwenden
238. žádá, aby byly účty agentur subkonsolidovány;
238. fordert eine Teilkonsolidierung des Rechnungsabschlusses der operativen Agenturen;
číslo kupní smlouvy s intervenční agenturou;
die Nummer des Kaufvertrags mit der Interventionsstelle,
číslo kupní smlouvy s intervenční agenturou a
die Nummer des Kaufvertrags sowie die Interventionsstelle und
Takovou agenturou nemůže být určeno ministerstvo;
Ministerien werden nicht als Nationale Agenturen benannt;
Volali jsme do všech modelingových agentur.
- Wir haben alle Model-Agenturen angeschrieben.
Chcete vyhodit nějaké jméno z obou agentur?
Willst du etwa beide Firmennamen verwerfen?
Takže jsi zpět v hledáčku zahraničních agentur.
Oh, äh, du bist auch auf dem Radar ausländischer Behörden.
V případech týkajících se agentur bude v komisi vyhrazeno jedno místo pro zástupce agentur.
Für die die Einrichtungen betreffenden Fälle sieht das Gremium einen Sitz für einen Vertreter der Einrichtungen vor .
názvy určených ratingových agentur a exportních úvěrových agentur a důvody pro případné změny;
die Namen der anerkannten Ratingagenturen (ECAI) und Ratingagenten (ECA) und die Gründe für etwaige Änderungen;
přehled hodnocení decentralizovaných agentur, který obsahuje seznam již posouzených agentur a souhrn hlavních zjištění;
eine Übersicht über die Bewertung der dezentralen Agenturen, die eine Liste der bereits bewerteten Agenturen und eine Zusammenfassung der wichtigsten Erkenntnisse umfasst,
možné synergie a výskyt zbytečných činností agentur nebo činností, které se v rámci agentur překrývají,
die potenziellen Synergien und Fälle unnötiger oder überlappender Tätigkeiten von Agenturen,
Máme několik výkonných agentur, ale rozhodli jsme o moratoriu na zakládání nových výkonných agentur.
Wir haben einige Exekutivagenturen, aber wir haben beschlossen, vorerst keine weiteren Exekutivagenturen zu errichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) přehled hodnocení decentralizovaných agentur, který obsahuje seznam již posouzených agentur a souhrn hlavních zjištění;
a) eine Übersicht über die Bewertung der dezentralen Agenturen, die eine Liste der bereits bewerteten Agenturen und eine Zusammenfassung der wichtigsten Erkenntnisse umfasst,
Pro účely tohoto nařízení se „intervenční agenturou“ a „agenturou“ rozumí jak platební, tak intervenční agentura.
Im Sinne dieser Verordnung ist „Interventionsstelle“ die Zahlstelle oder Interventionsstelle.
názvy určených externích ratingových agentur a exportních úvěrových agentur a důvody pro případné změny;
die Namen der benannten ECAI und Exportversicherungsagenturen (ECA) und die Gründe für etwaige Änderungen,
písemně. - V Evropě je třeba řešit situaci okolo ratingových agentur.
schriftlich. - Das Problem der Ratingagenturen muss in Europa angegangen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Podpořil jsem tuto zprávu o budoucnosti ratingových agentur.
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht über die Zukunft der Ratingagenturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám toto usnesení o budoucích perspektivách ratingových agentur.
Ich begrüße diese Entschließung über die Zukunftsperspektiven der Ratingagenturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (RO) Nechtěl bych zde diskutovat o významu ratingových agentur.
Ich möchte hier nicht über die Wichtigkeit der Ratingagenturen sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však zdůraznit závazek agentur k nápravě výše uvedených problémů.
Es sollte aber das Engagement dieser Agenturen unterstrichen werden, diese Probleme auszuräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
19. Strategie pro budoucí dohodu o institucionálních aspektech regulačních agentur (
19. Strategie zur künftigen Regelung der institutionellen Aspekte der Regelungsagenturen (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úloha evropských vývozních úvěrových agentur ale ukazuje prázdnotu tohoto nároku.
Die Rolle der europäischen Exportkreditagenturen stellt die Leere dieser Behauptung unter Beweis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z jakého důvodu jsme nezahájili praktickou spolupráci s agenturou FRONTEX?
Warum haben wir die praktische Zusammenarbeit nicht an Frontex delegiert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme přísná pravidla, regulaci trhu a dozor veřejných agentur.
Wir brauchen strenge Regeln, eine Regulierung des Marktes und eine öffentliche Überwachungsagentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie naváže veškeré účelné vztahy s Evropskou kosmickou agenturou .
( 3 ) Die Union stellt die zweckdienlichen Verbindungen zur Europäischen Weltraumorganisation her .
Proto je Evropská nadace odborného vzdělávání mimořádně důležitou agenturou.
Daher kommt der Europäischen Stiftung für Berufsbildung eine außerordentlich große Bedeutung zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by, kromě jiného, omezilo roli agentur úvěrového ratingu.
Das würde unter anderem die Rolle der Kredit-Rating-Agenturen verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Absolutorium 2009: výkonnost, finanční řízení a kontrola agentur EU
Entlastung 2009: Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen
o výkonnosti, finančním řízení a kontrole evropských agentur.
zu Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen.