Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=agieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
agieren jednat 208 působit 61 hrát 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

agieren jednat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur wenn wir gemeinsam agieren, können wir den Euro retten.
Pouze když budeme jednat společně, budeme mít šanci zachránit euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Silas Cole agierte mit vermindertem Fassungsvermögen.
Silas Cole jednal v omezené kapacitě.
   Korpustyp: Untertitel
Somit können privatwirtschaftliche Hersteller von warm- und kaltgewalztem Stahl (ebenso wie staatseigene Unternehmen) nicht unabhängig von der Politik der chinesischen Regierung agieren.
Soukromí výrobci oceli válcované za tepla a za studena (stejně jako státem vlastněné podniky) nejsou schopni jednat nezávisle na čínské vládní politice.
   Korpustyp: EU
Aria. Du hast als seine Freundin agiert, okay?
Ario, jednala jsi jako jeho kamarádka, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir im kommenden Jahr im Geist globaler Solidarität agieren.
Během příštího roku tedy musíme jednat vampnbsp;duchu celosvětové solidarity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Data, was ist, wenn sie einfach instinktiv agieren?
Date, co když prostě jednají instinktivně?
   Korpustyp: Untertitel
Präsidenten können etwas verändern, aber jeder Präsident agiert nur innerhalb gewisser Beschränkungen.
Prezidenti jsou velmi vlivní, ale každý prezident jedná v určitých mezích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henrietta Lange agierte mehrfach außerhalb ihrer Rolle als Einsatzleiterin des Office of Special Projects.
Henrietta Langeová opakovaně jednala mimo svoji pravomoc jako manažer operací Kanceláře zvláštních projektů.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Gebiet muss die EU mit größerer Einigkeit agieren können.
Zde v Evropské unii musíme být schopni jednat ve větší shodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bleiben autonom, können aber auch aufeinander abgestimmt agieren.
Zustali autonomní, ale mohou jednat společně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agieren

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn wir agieren wollen,
Pokud chceme něco udělat,
   Korpustyp: Untertitel
Sie agieren ohne Aufsicht.
Jsou zapojeni bez dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir agieren nicht gegeneinander.
- Neotáčíme se k sobě zády.
   Korpustyp: Untertitel
Feinde agieren auf der Basis.
Na základně jsou nepřátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Denken sei wichtiger als agieren.
Myšlení je důležitější, než-li konání.
   Korpustyp: Untertitel
Kriminelle Gruppen agieren frei im Land.
Zločinecké skupiny v této zemi volně působí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind Tagespolitiker, die kurzsichtig agieren.
Jsme politiky fungujícími ze dne na den, kteří jsou navíc krátkozrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen agieren und zwar sofort.
Musíme udělat další krok. Musíme ho udělat teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde frei als Captain agieren.
Vždyť v podstatě jsem kapitánem Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten grenzübergreifend agieren und helfen.
To je náš cíl. Přesně tak, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment sollten wir offen agieren.
Teď na sebe nemůžeme upozorňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein demokratischer Staat muss vielmehr integrativ agieren.
V demokratickém státě by presumpce tedy měla být ve prospěch začlenění.
   Korpustyp: EU
Ein bisschen zu schnell agieren, Mann.
Na to jdete trochu zhurta, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
So denken sie, so agieren sie.
Tak uvažují, tak se pohybují.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte Kennedy noch gelassener agieren können?
Mohl se Kennedy zachovat ještě chladnokrevněji?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden mit kleinen Team agieren.
Vyrazíme s malými týmy.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt es Banken, durch Tochtergesellschaften zu agieren.
Umožňuje bankám nakládat s dceřinými společnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie agieren langsam aus dem Schatten heraus.
Pomalu zasahují, jsou ve stínu.
   Korpustyp: Untertitel
Papst Ihre Heiligkeit, muss nun agieren.
Jeho drzost si žádá silnou odpoveď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akteure des Marktes agieren grenzüberschreitend und sind international geworden.
Činitelé na trhu překračují hranice a stali se mezinárodními aktéry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss garantieren, dass Ratingagenturen nach klaren Vorschriften agieren.
EU musí zajistit, aby ratingové agentury fungovaly v souladu s jasnými předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staatliche Behörden sollten als begünstigte Einrichtungen für diese Projekte agieren.
Organizacemi, které budou příjemci evropských finančních prostředků pro jednotlivé projekty, by měly být veřejnoprávní orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie agieren wir außerhalb der Grenzen der Union?
Jak se zachováme za hranicemi Unie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organisierte kriminelle Banden, zunehmend multiethnisch, agieren mit extremer Gewalt.
Organizované zločinecké gangy, které jsou stále více multietnické, si počínají mimořádně násilně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens muss die Welt auf Grundlage gemeinsamer Standards agieren.
Zaprvé, svět musí vycházet ze společných norem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind uns alle dessen bewusst, wie internationale Firmen agieren.
Všichni velmi dobře víme, co nadnárodní společnosti dělají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa müsse gemeinsam agieren und ein Beispiel setzen.
Je také nutné obnovit důvěru občanů v bankovní systém.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht der Verdacht, dass einige Marktteilnehmer nicht fair agieren.
Existuje podezření, že někteří nejednají čestně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte die Zentralbank offensiver agieren wie etwa in den USA?
Měla by centrální banka být aktivnější jako ve Spojených státech amerických či nikoli?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ihr irgendwas passiert, agieren Sie sofort in meinem Auftrag.
- Mám pro vás poslední úkol. Kdyby se něco zlého stalo Jill,
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht mehr reagieren, wir müssen agieren.
Ale je nejvyšší čas rozhodnout se.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich verwundert, ist, dass wir reagieren und nicht agieren.
Mě připadá zvláštní že se jen bráníme a neútočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Wahrscheinlichkeitsberechnung agieren Sie unter Zwang von Cardassia.
Pravděpodobnost, že tě přinutili spolupracovat s Cardasijskými silami je velká.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Bösewicht der Galaxis scheint von Metropolis aus zu agieren.
Zdá se, že každý padouch ve vesmíru operuje z Metropolis.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal kann die USA im Geheimen agieren.
Ruka Spojených států je neviditelná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Grund, jenseits von sozialen Nettigkeiten zu agieren.
Oficiálně nemáme žádný důvod se spolu vídat nad rámec společenských zdvořilostí.
   Korpustyp: Untertitel
Es agieren also 2 verschiedene Mächte am kaiserlichen Hof.
To mi říká, že v královském paláci působí dvě různé síly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden als Beobachter agieren, bei dieser Mission.
Při této misi budete zastávat funkci pozorovatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Versuch, über deinen Stand hinaus zu agieren.
Při pokusu manévrovat mimo své postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Verkehrsunternehmen agieren heute jedoch in im Umbruch befindlichen Märkten.
Mnoho dopravních společností dnes působí na trzích, které procházejí celkovou restrukturalizací.
   Korpustyp: EU
Aber selbst von Unruhe erfasste Finanzmärkte agieren nicht blind.
Ani rozbouřené finanční trhy však nejsou slepé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Regierung kann ohne Zusammenarbeit mit anderen Regierungen ergebnisorientiert agieren.
Žádná vláda nedokáže kontrolovat výsledek bez spolupráce s ostatními.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das liegt an uns und daran, wie wir agieren.
To je na nás a na to tom, jak jednáme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie agieren seit den Anfängen der Menschheit im Verborgenen.
Stojící ve stínech lidské historie od jejího počátku.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu sehen, wie wir unter Stress agieren.
Chtěli vědět, jak si poradíme se stresem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns bedeckt halten, können wir freier agieren.
Chápeš, když se budeme držet při zemi, budeme mít volnější ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn. - Die Systeme agieren unberechenbar.
To nedává smysl, systémy se chovají zmateně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten hier so flexibel wie möglich agieren.
Členské státy by měly být v tomto ohledu co nejpružnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Wähler oder Politiker oder beide agieren von Natur aus kurzsichtig.
voliči nebo politici, případně obojí jsou z podstaty věci neprozíraví a krátkozrací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist alles gut, aber die EU muss schneller agieren.
To je všechno hezké, ale EU musí být rychlejší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Daily Planet wird weiterhin als Bewusstsein von Metropolis agieren.
Spoléhám na to, že Daily Planet bude svědomím Metropolis.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht alle Politiker agieren nach dem Ihren.
A ne každý politik má vaší.
   Korpustyp: Untertitel
Süßer, ich glaube, Sie agieren auf Grund von Falschinformationen.
Zlato, myslím, že možná operujete s mylnými informacemi.
   Korpustyp: Untertitel
ohne Aufsicht agieren lassen, sollten dafür verantwortlich gemacht werden.
bez dohledu, by měli být zodpovědní.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Anzüge, die wie Anzüge agieren, sind zwei zu viel.
Dva kravaťáci jednající jako kravaťáci, to je na mě už příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Dann agieren, um die Bedingungen für Wachstum und Beschäftigung zu schaffen.
Nyní k vytváření podmínek pro růst a zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst muss sie jedoch damit aufhören, als terroristische Organisation zu agieren.
Ale v první řadě si musí přestat počínat jako teroristická organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, kann der Rat nur ausgehend von einem Vorschlag der Kommission als Gesetzgeber agieren.
Jak jistě víte, Rada může zasáhnout do zákonodárného postupu pouze na základě návrhu Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das Szenario, innerhalb dessen unsere wichtigen Unternehmen agieren müssen.
Toto je scénář, kterým jsou naše hlavní odvětví nucena se řídit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss entscheiden, ob sie agieren oder reagieren will.
Evropská unie se musí rozhodnout, zda chce akci nebo reakci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit ich informiert bin, haben die Taliban keine Ambitionen, über ihre Landesgrenze hinaus zu agieren
Pokud vím, Taliban nemá ambice mimo své hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig, dass die Kommission und der Vorsitz umsichtiger agieren.
Myslím, že je nezbytné, aby Komise i předsednictví postupovaly opatrněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir supranational agieren, muss unsere Sichtweise auch über die unserer eigenen Partei hinausgehen.
Když jsme nadnárodní, musíme mít také představu, jež přesahuje vizi naší vlastní strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nur hoffen, dass die Kommission diesbezüglich etwas mutiger agieren wird.
V tomto ohledu je třeba doufat, že Komise bude ve svém přístupu odvážnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein Aspekt, bei dem Sie als Politiker mehr als sonst jemand unterstützend agieren können.
Toto je aspekt, který vy jako poslanci můžete pomoci posílit více než kdo jiný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Nennung der Organisationen, die das Finanzierungsinstrument umsetzen, einschließlich derjenigen, die über Holding-Fonds agieren ▌;
určení subjektů, které provádějí nástroj finančního inženýrství, včetně subjektů jednajících prostřednictvím podílových fondů;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollte genau dieser Kompetenzbereich begrenzt werden und nicht die Macht, innerhalb dieser Grenzen zu agieren.
Omezovat by se však měl rozsah této autority, nikoliv moc v tomto rozsahu konat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich sage ich nicht, dass wir bereits in einem solchen Markt agieren.
Samozřejmě neříkám, že takový trh již funguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir prüfen und testen und falls erforderlich agieren oder reagieren wir.
Kontrolujeme, zkoušíme a v případě potřeby jednáme nebo reagujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, dass Spezialeinheiten zurzeit im Rahmen des ATLAS-Netzwerks agieren.
Je třeba mít na paměti, že zvláštní zásahové jednotky v současné době fungují v rámci sítě ATLAS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also nicht kontraproduktiv agieren und schicken wir die Frauen nicht wieder nach Hause.
Nechovejme se proto kontraproduktivně a neposílejme ženy zpět do domácností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staatlich geförderte Eisenbahnunternehmen sollten nicht auf einem Markt mit freiem Wettbewerb agieren dürfen.
Státem dotované železniční společnosti by neměly dostat možnost soutěžit na trhu, kde vládne volná hospodářská soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer erst nach solchen Anschlägen greifen wir zu Gegenmaßnahmen, wir agieren also ex post.
Až po takovýchto útocích přijímáme protiopatření, jednáme tedy ex post.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssten innerhalb eines gemeinsamen Rahmens agieren und die grenzüberschreitenden Wirkungen ihres Handelns bedenken.
Poslanci proto žádají členské státy, aby „zaručily minimální zdroje, které mají být poskytovány prostřednictvím systémů sociální ochrany” .
   Korpustyp: EU DCEP
Genauso müssen europäische Beamte in der Lage sein, zu agieren und zu handeln.
Stejně tak musí být úředníci Evropy schopni přijímat opatření a nastalé situace řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, über die Köpfe der Mitgliedstaaten hinweg zu agieren.
Nejde o žádné působení nad hlavami členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir auch mit Nachdruck agieren, um die Aufrechterhaltung des Grundrechts auf Meinungsäußerung sicherzustellen.
Je také důležité, abychom razantně jednali v tom smyslu, aby se prosadila tak základní práva, jako je svoboda vyjádření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders wichtig ist, dass Unternehmen, die auf dem globalen Markt agieren, Zugang zu Informationen erhalten.
Zejména je důležitá dostupnost informací o společnostech aktivních na globálním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil; es ist ein Aufruf zum Agieren und unsere Zukunft zu gestalten.
Naopak, je to výzva k tomu, abychom přikročili k činům a aktivně utvářeli naši budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ii) Nennung der Organisationen, die das Finanzierungsinstrument umsetzen, einschließlich derjenigen, die über Holding-Fonds agieren▌;
ii) identifikace subjektů, které provádějí nástroj finančního inženýrství, včetně subjektů jednajících prostřednictvím podílových fondů ▌ ;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsform soll es ermöglichen, kleine Unternehmen zu gründen, die einfacher grenzüberschreitend agieren könnten.
Současné priority plánovaných výdajů se věnují hospodářskému úpadku, změnám klimatu, energetice, nelegálnímu přistěhovalectví a kriminalitě všeobecně.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss sichergestellt sein, dass alle Marktteilnehmer unter gleichen Wettbewerbsbedingungen agieren.
Všem účastníkům trhu musí být zajištěny rovné podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union wird auf einer erneuerten gemeinsamen Grundlage in Zukunft demokratischer, effizienter und öffentlichkeitswirksamer agieren.
Umožní Unii dále se rozvíjet na novém společném základě směrem k demokratičtější, efektivnější a jasnější budoucnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das System beruht auf dem Vertrauen, das entsteht, wenn die Teilnehmer an ähnlichen Orten agieren.
Závisí na důvěře mezi jednotlivými členy, kteří operují v podobných lokalitách.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssten innerhalb eines gemeinsamen Rahmens agieren und die grenzüberschreitenden Wirkungen ihres Handelns bedenken.
Na závěr vyzval ty členské státy, které Lisabonskou smlouvu dosud neratifikovaly, aby tak neprodleně učinily.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie agieren also ganz legal in internationalen Gewässern und unter der Kontrolle der zuständigen Behörden.
Rybaří legálně v mezinárodních vodách a jsou řízeny kompetentními orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Energieversorgung hat entscheidenden Einfluss auf das Agieren der Bürger im gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben.
Dodavatelé energie mají významný vliv na společenský a hospodářský život našich občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben bereits gesehen, wie länderspezifische Systeme auch als Präventivkräfte agieren können.
Již jsme zažili, jak konkrétní systémy jednotlivých zemí fungují jako preventivní síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können keinen verbrecherischen Killer der Regierung Bei den Bürgern agieren lassen.
Nemůžeme tady mít zkušené vládní zabijáky operující na domácí půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie agieren ein wenig dreist für jemanden mit so vielen Geheimnissen.
Hraješ divadýlko pro někoho, kdo má spoustu tajností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen ihre Leute ab und lassen die Streikenden allein agieren.
-Viděla jsi jeho lulina?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können niemanden Neues dort agieren lassen, oder Sie beschwören Probleme herauf.
Nemůžou nechat nikoho dalšího, aby tam pracoval, jinak si říkají o problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einfach zuviel Bürokratie, jetzt, wo wir im privaten Sektor agieren.
Je tu tolik byrokracie, co jsme v soukromým sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Stubbs, diese Naniten agieren mit Hilfe einer neuen kollektiven Intelligenz.
Doktore Stubbsi, tito naniti nyní pracují s novou kolektivní inteligencí.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe schon früher Kerle wie Damon Pope gesehen und weiß, wie sie agieren.
Lidi jako Damon Pope jsem už viděl. Vím, jak se chovají.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es an der Zeit gegen das Kind zu agieren.
Je načase zaměřit se na toho chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, das nächste Mal, wenn Sie in meinem Streifenbezirk agieren wollen, rufen Sie mich an.
Dobře, ale příště, až budete chtít mít zátah v mém okrsku, zavoláte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Und um das zu erreichen, müssen wir als ihr Verbündeter agieren, nicht als ihr Zuchtmeister.
Abychom toho dosáhli, musíme být jejich spojenci, nikoliv autoritáři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie agieren auf der Vorderseite. Ich werde auf der Rückseite sein.
Sednout si dopředu, já budu vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann das nicht vorantreiben, wenn der Vorstand mir nicht erlaubt, autonom zu agieren.
Nic z toho ovšem nedokážu, pokud mi představenstvo nedá souhlas, abych pracoval zcela nezávisle.
   Korpustyp: Untertitel