Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je nezbytné podporovat agrární reformu ve prospěch venkovského obyvatelstva, pokud jde o vlastnictví půdy.
Aus diesem Grund müssen landwirtschaftliche Reformprozesse unterstützt werden, die Landbewohner in die Lage versetzen, Grund und Boden zu erwerben.
Jeho zásady velice vyhovovaly usazeným, kultivovaným agrárním civilizacím východní Asie z doby před začátkem 19. století, neboť proplétaly společnost a politické zřízení způsobem vypočteným tak, aby podporoval stabilitu a řád.
Seine Lehren waren den niedergelassenen, hoch entwickelten landwirtschaftlichen Zivilisationen im Ostasien vor dem neunzehnten Jahrhundert ausgesprochen dienlich, denn sie verwoben Gesellschaft und Politik auf eine Art und Weise, die die Förderung von Stabilität und Harmonie zum Ziel hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína svou agrární ekonomiku transformovala vytvořením silné průmyslové základny, náročné na pracovní síly, přesunem pracujících ze zemědělství do zpracovatelského průmyslu a stavebnictví a zvýšením produktivity ve všech sektorech.
Durch den Aufbau einer starken, arbeitsintensiven industriellen Basis, der Verlagerung der Arbeitskräfte aus der Landwirtschaft in die Produktion und das Bauwesen sowie durch die Verbesserung der Produktivität in allen Sektoren, gelang es China seine agrarisch geprägte Ökonomie einem Wandel zu unterziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
agrární reforma
Agrarreform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministr zemědělství a agrární reformy.
Minister für Landwirtschaft und Agrarreform.
Mírně řečeno, mnohé povstalecké skupiny nesdíleli Fidelovo přesvědčení že agrární reforma je hlavním principem revoluce.
Anfangs waren viele Rebellengruppen nicht Fidels Meinung, dass die Agrarreform das Grundprinzip der Revolution sei.
Bývalý ministr zemědělství a agrární reformy.
Ehemaliger Minister für Landwirtschaft und Agrarreform.
Comandante, máte povolení institucionalizovat Agrární reformu v regionu ale Druhý front bude pokračovat ve výběru daní za pozemky.
Comandante, Sie dürfen die Agrarreform in der ganzen Region durchführen, aber die Zweite Nationale Front wird weiter Steuern auf das Land erheben.
V rámci diskuse ohledně organizace agrární reformy se často hovořilo o kompenzaci za veřejné statky.
In der Diskussion um die Ausgestaltung der Agrarreform war häufig die Rede von der Entlohnung der öffentlichen Güter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A agrární reforma měla prospět špinavci, jako je tenhle.
Zum Nutzen von solchem Abschaum wurde die Agrarreform eingeführt.
agrární sektor
Agrarsektor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření typu degresivity, redukující přímé platby na základě velikosti zemědělských podniků, by totiž mělo selektivní dopad pouze na některé členské státy a negativně by ovlivnilo konkurenceschopnost agrárního sektoru v zemích, jako je Česká republika.
Maßnahmen wie die Degression, also die Reduzierung von Direktzahlungen je nach Größe der landwirtschaftlichen Betriebe, würden sich nur in einigen Mitgliedstaaten selektiv auswirken und hätten negative Folgen für die Wettbewerbsfähigkeit des Agrarsektors in Ländern wie der Tschechischen Republik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "agrární"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministr zemědělství a agrární reformy.
Minister für Landwirtschaft und Agrarreform.
Doufali jsme, že vstoupíš do Agrární strany.
In der Zentrumspartei hatten wir auf dich gehofft.
Bývalý ministr zemědělství a agrární reformy.
Ehemaliger Minister für Landwirtschaft und Agrarreform.
A agrární reforma měla prospět špinavci, jako je tenhle.
Zum Nutzen von solchem Abschaum wurde die Agrarreform eingeführt.
V rámci diskuse ohledně organizace agrární reformy se často hovořilo o kompenzaci za veřejné statky.
In der Diskussion um die Ausgestaltung der Agrarreform war häufig die Rede von der Entlohnung der öffentlichen Güter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řím byl agrární společností s nízkou hospodářskou produktivitou a vysokou mírou vnitřních sporů.
Rom war eine Agrargesellschaft mit niedriger Wirtschaftsproduktivität und vernichtenden internen Kämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mírně řečeno, mnohé povstalecké skupiny nesdíleli Fidelovo přesvědčení že agrární reforma je hlavním principem revoluce.
Anfangs waren viele Rebellengruppen nicht Fidels Meinung, dass die Agrarreform das Grundprinzip der Revolution sei.
Agrární komunismus byl například považován za - a to vás pobaví - návrat do matčina lůna.
So galt der Agrarkommunismus als - fassen Sie sich - Rückkehr in den mütterlichen Schoß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Comandante, máte povolení institucionalizovat Agrární reformu v regionu ale Druhý front bude pokračovat ve výběru daní za pozemky.
Comandante, Sie dürfen die Agrarreform in der ganzen Region durchführen, aber die Zweite Nationale Front wird weiter Steuern auf das Land erheben.
Protože za 200 let se z průmyslové civilizace milionů Volianů stala agrární několika tisícová společnost, poté, co je Aschenové "zachránili".
Aber etwas. Aus einer urbanen Zivilisation von Millionen wurde eine Agrargesellschaft von Tausenden - nach der "Rettung" durch die Aschen.
Eliminace přirozené nestability agrárního trhu je přece nejdůležitější úloha každé agrární politiky a měla by se projevit i v této zprávě.
Die Verringerung der natürlichen Instabilität des Agrarmarktes ist gewiss die wichtigste Aufgabe jeder Agrarpolitik und sollte sich folglich auch in diesem Bericht widerspiegeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(8) Stejné podmínky, které vedou k potřebě tohoto finančního nástroje (vysoké ceny potravin), rovněž vedou k nižším výdajům na agrární trh v okruhu 2 finančního rámce.
(8) Dieselben Umstände, die die vorliegende Finanzierungsfazilität erforderlich machen (d. h. die hohen Nahrungsmittelpreise), führen auch zu niedrigeren Agrarmarktausgaben im Rahmen von Rubrik 2 des Finanzrahmens.
Čeští zemědělci sdružující se v Agrární komoře ČR s obavami sledují současnou situaci na úseku chovu drůbeže a trhu s drůbežím masem.
Die in der Landwirtschaftskammer der Tschechischen Republik organisierten tschechischen Landwirte verfolgen mit Sorge die gegenwärtige Situation im Bereich der Geflügelzucht und auf dem Geflügelfleischmarkt.
(8) Stejné podmínky, které ohrožují samotné právo na potraviny v rozvojových zemích a vedou k potřebě tohoto finančního nástroje (vysoké ceny potravin), rovněž vedou k nižším výdajům na agrární trh v okruhu 2 finančního rámce.
(8) Dieselben Umstände, die das Recht auf Nahrung in den Entwicklungsländern gefährden und die vorliegende Finanzierungsfazilität erforderlich machen (d. h. die hohen Nahrungsmittelpreise), führen auch zu niedrigeren Agrarmarktausgaben im Rahmen von Rubrik 2 des mehrjährigen Finanzrahmens (MFR).
Podle Sidwella schéma FAIRTRADE mění rozvojové země vamp#160;agrární ghetta samp#160;nízkými zisky a samp#160;vysokým podílem fyzické práce a upírá budoucím generacím příležitost na lepší život.
Sidwell zufolge verwandelt das FAIRTRADE-Programm Entwicklungsländer in wenig profitable, arbeitsintensive Agrarghettos und verstellt zukünftigen Generationen die Chance auf ein besseres Leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar