Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=agrární&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
agrární landwirtschaftlich 2 agrarisch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agrární reforma Agrarreform 6
agrární sektor Agrarsektor 1
Agrární strana Ruska Agrarpartei

agrární reforma Agrarreform
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ministr zemědělství a agrární reformy.
Minister für Landwirtschaft und Agrarreform.
   Korpustyp: EU
Mírně řečeno, mnohé povstalecké skupiny nesdíleli Fidelovo přesvědčení že agrární reforma je hlavním principem revoluce.
Anfangs waren viele Rebellengruppen nicht Fidels Meinung, dass die Agrarreform das Grundprinzip der Revolution sei.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalý ministr zemědělství a agrární reformy.
Ehemaliger Minister für Landwirtschaft und Agrarreform.
   Korpustyp: EU
Comandante, máte povolení institucionalizovat Agrární reformu v regionu ale Druhý front bude pokračovat ve výběru daní za pozemky.
Comandante, Sie dürfen die Agrarreform in der ganzen Region durchführen, aber die Zweite Nationale Front wird weiter Steuern auf das Land erheben.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci diskuse ohledně organizace agrární reformy se často hovořilo o kompenzaci za veřejné statky.
In der Diskussion um die Ausgestaltung der Agrarreform war häufig die Rede von der Entlohnung der öffentlichen Güter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A agrární reforma měla prospět špinavci, jako je tenhle.
Zum Nutzen von solchem Abschaum wurde die Agrarreform eingeführt.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "agrární"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Agrární val
Lesesteinhaufen
   Korpustyp: Wikipedia
Agrární strana
Agrarpartei
   Korpustyp: Wikipedia
Agrární strany
Kategorie:Bauernpartei
   Korpustyp: Wikipedia
Agrární strana Ruska
Agrarpartei
   Korpustyp: Wikipedia
Agrární strana Běloruska
Agrarpartei
   Korpustyp: Wikipedia
Ministr zemědělství a agrární reformy.
Minister für Landwirtschaft und Agrarreform.
   Korpustyp: EU
Doufali jsme, že vstoupíš do Agrární strany.
In der Zentrumspartei hatten wir auf dich gehofft.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalý ministr zemědělství a agrární reformy.
Ehemaliger Minister für Landwirtschaft und Agrarreform.
   Korpustyp: EU
A agrární reforma měla prospět špinavci, jako je tenhle.
Zum Nutzen von solchem Abschaum wurde die Agrarreform eingeführt.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci diskuse ohledně organizace agrární reformy se často hovořilo o kompenzaci za veřejné statky.
In der Diskussion um die Ausgestaltung der Agrarreform war häufig die Rede von der Entlohnung der öffentlichen Güter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řím byl agrární společností s nízkou hospodářskou produktivitou a vysokou mírou vnitřních sporů.
Rom war eine Agrargesellschaft mit niedriger Wirtschaftsproduktivität und vernichtenden internen Kämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mírně řečeno, mnohé povstalecké skupiny nesdíleli Fidelovo přesvědčení že agrární reforma je hlavním principem revoluce.
Anfangs waren viele Rebellengruppen nicht Fidels Meinung, dass die Agrarreform das Grundprinzip der Revolution sei.
   Korpustyp: Untertitel
Agrární komunismus byl například považován za - a to vás pobaví - návrat do matčina lůna.
So galt der Agrarkommunismus als - fassen Sie sich - Rückkehr in den mütterlichen Schoß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Comandante, máte povolení institucionalizovat Agrární reformu v regionu ale Druhý front bude pokračovat ve výběru daní za pozemky.
Comandante, Sie dürfen die Agrarreform in der ganzen Region durchführen, aber die Zweite Nationale Front wird weiter Steuern auf das Land erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože za 200 let se z průmyslové civilizace milionů Volianů stala agrární několika tisícová společnost, poté, co je Aschenové "zachránili".
Aber etwas. Aus einer urbanen Zivilisation von Millionen wurde eine Agrargesellschaft von Tausenden - nach der "Rettung" durch die Aschen.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminace přirozené nestability agrárního trhu je přece nejdůležitější úloha každé agrární politiky a měla by se projevit i v této zprávě.
Die Verringerung der natürlichen Instabilität des Agrarmarktes ist gewiss die wichtigste Aufgabe jeder Agrarpolitik und sollte sich folglich auch in diesem Bericht widerspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(8) Stejné podmínky, které vedou k potřebě tohoto finančního nástroje (vysoké ceny potravin), rovněž vedou k nižším výdajům na agrární trh v okruhu 2 finančního rámce.
(8) Dieselben Umstände, die die vorliegende Finanzierungsfazilität erforderlich machen (d. h. die hohen Nahrungsmittelpreise), führen auch zu niedrigeren Agrarmarktausgaben im Rahmen von Rubrik 2 des Finanzrahmens.
   Korpustyp: EU DCEP
Čeští zemědělci sdružující se v Agrární komoře ČR s obavami sledují současnou situaci na úseku chovu drůbeže a trhu s drůbežím masem.
Die in der Landwirtschaftskammer der Tschechischen Republik organisierten tschechischen Landwirte verfolgen mit Sorge die gegenwärtige Situation im Bereich der Geflügelzucht und auf dem Geflügelfleischmarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Stejné podmínky, které ohrožují samotné právo na potraviny v rozvojových zemích a vedou k potřebě tohoto finančního nástroje (vysoké ceny potravin), rovněž vedou k nižším výdajům na agrární trh v okruhu 2 finančního rámce.
(8) Dieselben Umstände, die das Recht auf Nahrung in den Entwicklungsländern gefährden und die vorliegende Finanzierungsfazilität erforderlich machen (d. h. die hohen Nahrungsmittelpreise), führen auch zu niedrigeren Agrarmarktausgaben im Rahmen von Rubrik 2 des mehrjährigen Finanzrahmens (MFR).
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Sidwella schéma FAIRTRADE mění rozvojové země vamp#160;agrární ghetta samp#160;nízkými zisky a samp#160;vysokým podílem fyzické práce a upírá budoucím generacím příležitost na lepší život.
Sidwell zufolge verwandelt das FAIRTRADE-Programm Entwicklungsländer in wenig profitable, arbeitsintensive Agrarghettos und verstellt zukünftigen Generationen die Chance auf ein besseres Leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar