Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=agrarisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
agrarisch zemědělský 11 agrární 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

agrarisch zemědělský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das bisherige System ist ein Anachronismus aus Zeiten der agrarischen Überproduktion, die zum Glück der Vergangenheit angehört.
Stávající systém je anachronismem ještě z dob zemědělské nadprodukce, která je v současnosti naštěstí už věcí minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier sehe ich für die Landwirtschaft, die für qualitativ hochwertige agrarische Erzeugnisse steht, eine bedeutende Chance.
Podle mě jde o významnou příležitost pro zemědělský průmysl, který produkuje zemědělské výrobky vysoké jakosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Koppelung der Agrarhilfen an die Produktion, die der agrarischen Nahrungsmittelproduktion in Ländern wie Portugal ein Wachstum und ganz allgemein dem Primärsektor eine Modernisierung ermöglicht.
Podporujeme zemědělské podpory vázané na produkci, které umožňují růst zemědělské a potravinářské produkce v zemích, jako je Portugalsko, a obecně umožňují modernizaci jejich primárního odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese zahlreichen Konzessionen müssen nun durch Fortschritte hinsichtlich des Marktzugangs für nicht agrarische Produkte (NAMA) und Dienstleistungen angepasst werden.
Tyto četné ústupky proto musí být nyní vyváženy pokrokem v přístupu na trh pro nezemědělské produkty (NAMA) a v oblasti služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was tut die Kommission, um die Interessen der europäischen Landwirte in diesen Sektoren zu stärken und EU-Standards bei agrarischen und verarbeiteten agrarischen Importen sicherzustellen?
Co činí Komise pro posílení zájmů evropských zemědělců v těchto odvětvích a zajištění dodržování norem EU u dovážených zemědělských a zpracovaných zemědělských produktů?
   Korpustyp: EU DCEP
Baumwolle wird in Regionen angebaut, die auch im Zeitraum 2007-2013 noch unter das Konvergenzziel fallen, deren Wirtschaft stark agrarisch geprägt ist und wo es kaum andere Anbaumöglichkeiten gibt.
Bavlna se pěstuje v regionech, které jsou stále způsobilé v rámci konvergenčního cíle pro období 2007–2013 a které mají zejména zemědělské hospodářství s malým počtem alternativních plodin.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der großen Unterschiedlichkeit der geografischen, agrarischen und klimatischen Bedingungen in den verschiedenen Mitgliedstaaten begrüßt die Verfasserin auch die große Flexibilität, die den Mitgliedstaaten bei der konkreten Durchführung eingeräumt wird.
S ohledem na velkou rozmanitost zeměpisných, zemědělských a klimatických podmínek v jednotlivých členských státech navrhovatelka rovněž souhlasí se značnou mírou flexibility, která je ponechána členským státům při praktickém uplatňování směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Teilen dieser Erfahrungen und ihre Anwendung in von der Wüstenbildung betroffenen Gebieten können dazu führen, dass geschädigte Landstriche wieder für die agrarische Nutzung instandgesetzt werden können und folglich die Produktion angeregt wird.
Sdílení těchto zkušeností a rozšíření jejich uplatňování na oblasti postižené dezertifikací může vést k tomu, aby byly poškozené půdy opět využívány k zemědělským účelům a v důsledku toho k podpoře produkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Verfahrenseröffnung hat Deutschland ein weiteres Gutachten [31] des Instituts für Strukturforschung und Planung in agrarischen Intensivgebieten (im Folgenden „ISPA-RP-Gutachten“) eingeholt.
Po zahájení řízení si Německo vyžádalo další znalecký posudek [31] Ústavu pro strukturální výzkum a plánování v intenzivních zemědělských oblastech (Institut für Strukturforschung und Planung in agrarischen Intensivgebieten) (dále jen „posudek ústavu ISPA pro Porýní-Falc“).
   Korpustyp: EU
Viertens ist eine dermaßen geringe Steigerung der Mittel in Rubrik 4 umso verwunderlicher, da hier sicher die Mittel für EU-Nahrungsmittelhilfen für Entwicklungsländer angesiedelt sind und die Preise für agrarische Rohstoffe in den vergangenen 10 bis 15 Monaten um mehrere Dutzend Prozentpunkte angestiegen sind.
Začtvrté, takový mírný nárůst financí pro okruh 4 je o to více nepochopitelný, když právě tam čerpáme finance na potravinovou pomoc EU rozvojovým zemím a ceny základních zemědělských surovin stouply za posledních 10-15 měsíců o několik desítek procent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "agrarisch"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sogar Agrarisch.
Teď' jsi mě přivedl za svou drahou Cordelií.
   Korpustyp: Untertitel
fordert, dass ausschließlich die aktiv agrarisch wirtschaftenden Landwirte gefördert werden;
požaduje, aby byla podpora poskytována pouze zemědělcům, kteří aktivně hospodaří v oblasti zemědělství;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch wichtig, dass nur die aktiv agrarisch wirtschaftenden Landwirte Prämienansprüche erheben können.
Je také důležité, že nárok na platby mají jen aktivní zemědělci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, Gentechnik in agrarisch produzierten Lebensmitteln macht sehr viele Menschen in Europa nachdenklich, besorgt, ängstlich.
(DE) Paní komisařko, genetické inženýrství v oblasti potravin mnoho lidí v Evropě znepokojuje, děsí a naplňuje obavami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuelle Lebensmittelkrise zeigt aber auch deutlich, wie wichtig die agrarische Selbstversorgungsfähigkeit für ein Land ist.
Současná krize v potravinářském odvětví také jasně ukazuje, jak důležitá je potravinová soběstačnost pro kteroukoli zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese zahlreichen Konzessionen müssen nun durch Fortschritte hinsichtlich des Marktzugangs für nicht agrarische Produkte (NAMA) und Dienstleistungen angepasst werden.
Tyto četné ústupky proto musí být nyní vyváženy pokrokem v přístupu na trh pro nezemědělské produkty (NAMA) a v oblasti služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Infektionswege und Dynamik der Toxinbildung sind je nach Kultur unterschiedlich und werden durch agrarische Faktoren beeinflusst.
Způsob infekce a dynamika tvorby toxinu se liší od plodiny k plodině a jsou ovlivněny agronomickými faktory.
   Korpustyp: EU
zum Marktzugang für nicht agrarische Produkte (NAMA): Entwicklungsländer zum Abbau von Zollbeschränkungen auffordern - dies ist einer meiner letzten Punkte -, der ihrem Entwicklungsgrad entspricht;
u produktů NAMA: vyzvat rozvojové země ke snižování cel - a zde zakončím - úměrně úrovni jejich rozvoje;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Teilen dieser Erfahrungen und ihre Anwendung in von der Wüstenbildung betroffenen Gebieten können dazu führen, dass geschädigte Landstriche wieder für die agrarische Nutzung instandgesetzt werden können und folglich die Produktion angeregt wird.
Sdílení těchto zkušeností a rozšíření jejich uplatňování na oblasti postižené dezertifikací může vést k tomu, aby byly poškozené půdy opět využívány k zemědělským účelům a v důsledku toho k podpoře produkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Baumwolle wird in Regionen angebaut, die auch im Zeitraum 2007-2013 noch unter das Konvergenzziel fallen, deren Wirtschaft stark agrarisch geprägt ist und wo es kaum andere Anbaumöglichkeiten gibt.
Bavlna se pěstuje v regionech, které jsou stále způsobilé v rámci konvergenčního cíle pro období 2007–2013 a které mají zejména zemědělské hospodářství s malým počtem alternativních plodin.
   Korpustyp: EU DCEP
Viertens ist eine dermaßen geringe Steigerung der Mittel in Rubrik 4 umso verwunderlicher, da hier sicher die Mittel für EU-Nahrungsmittelhilfen für Entwicklungsländer angesiedelt sind und die Preise für agrarische Rohstoffe in den vergangenen 10 bis 15 Monaten um mehrere Dutzend Prozentpunkte angestiegen sind.
Začtvrté, takový mírný nárůst financí pro okruh 4 je o to více nepochopitelný, když právě tam čerpáme finance na potravinovou pomoc EU rozvojovým zemím a ceny základních zemědělských surovin stouply za posledních 10-15 měsíců o několik desítek procent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte