Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=agregát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agregát Aggregat 182
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

agregátAggregat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Agregát
Aggregat
   Korpustyp: Wikipedia
To je řídicí jednotka tohohle agregátu, takříkajíc srdce celého zařízení.
Das ist die Steuereinheit für dieses Aggregat. Gewissermaßen das Herzstück der Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o vznik odpadů, jsou hlavní agregáty tyto:
Für das Abfallaufkommen handelt es sich dabei um folgende Aggregate:
   Korpustyp: EU
Pro následující agregáty se vykazují hrubá i čistá množství.
Für die nachstehenden Aggregate sind Brutto- und Nettomengen anzugeben:
   Korpustyp: EU
Za následující agregáty se vykazují hrubá i čistá množství:
Für die nachstehenden Aggregate sind Brutto- und Nettomengen anzugeben:
   Korpustyp: EU
Následující seznam agregátů se vykazuje za všechny energetické produkty uvedené v předchozím bodě, pokud není uvedeno jinak.
Für alle im vorhergehenden Abschnitt angeführten Energieprodukte sind die folgenden Aggregate anzugeben, sofern nichts anderes bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Následující seznam agregátů se vykazuje pro všechny energetické produkty uvedené v předchozím odstavci, pokud není uvedeno jinak.
Für alle im vorhergehenden Abschnitt angeführten Energieprodukte sind die folgenden Aggregate anzugeben, sofern nichts anderes bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky sestavují požadované agregáty podle přílohy XVI a vykazují tyto agregáty ECB .
Die NZBen berechnen die erforderlichen Aggregate gemäß Anhang XVI und melden diese der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
U prvních tří agregátů v následující tabulce by se množství měla vypočítat z hodnot vykázaných podle předchozí tabulky a být s nimi v souladu.
Die ersten drei von ihnen sind aus den Angaben für die in der vorstehenden Tabelle aufgeführten Aggregate zu errechnen und müssen mit diesen übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
To přispěje ke zlepšení výpočtu měnových agregátů .
Dadurch wird die Berechnung monetärer Aggregate verbessert .
   Korpustyp: Allgemein

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "agregát"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Peněžní agregát M1 je podmnožinou agregátu M2 a ten je podmnožinou agregátu M3 .
M1 ist Teil von M2 , M2 wiederum Teil von M3 .
   Korpustyp: Allgemein
Agregát M1 byl definován jako peníze v oběhu a vklady do druhého dne .
M1 umfasst den Bargeldumlauf sowie die täglich fälligen Einlagen .
   Korpustyp: Allgemein
Kamery jely na záložní agregát, ale právníci ze zoo chtějí na ten záznam písemnou žádost.
Die Kameras liefen auf Notstrom, aber die Anwälte des Zoos bestehen auf einer schriftlichen Anfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že vám povím, kde ten agregát je, ne že vám to ukážu.
Nein, ich sagte nur, ich sag euch, wo die Generatoren sind.
   Korpustyp: Untertitel
To potvrzuje všeobecné empirické postřehy, že v průběhu posledních několika let agregát M3 stěží ovlivňoval ceny potravin a služeb.
Damit bestätigt sie letztlich eine allgemeine empirische Feststellung: Seit mehreren Jahren schon übt M3 keinerlei Einfluss mehr auf die Preise für Waren und Dienstleistungen aus.
   Korpustyp: EU DCEP
.2 spalovací motory používané pro jiné účely než hlavní pohon, jehož agregát má celkový výkon nejméně 375 kW nebo
.2 die Verbrennungskraftmaschinen für andere Zwecke als den Hauptantrieb, wenn diese Maschinen eine Gesamtleistung von mindestens 375 Kilowatt haben; oder
   Korpustyp: EU
Aby ECB zdůraznila význam měnové analýzy a aby poskytla hodnotící měřítko pro posuzování měnového vývoje , vyhlásila referenční hodnotu pro š iroký peněžní agregát M3 .
Um ihrer Verpflichtung zur monetären Analyse Ausdruck zu verleihen und eine Orientierungsgröße für die Beurteilung der monetären Entwicklung bereitzustellen , hat die EZB einen Referenzwert für das weit gefasste Geldmengenaggregat M3 bekannt gegeben .
   Korpustyp: Allgemein
Agregát M2 obsahuje M1 a navíc vklady s dohodnutou splatností do dvou let ( včetně ) a vklady s výpovědní lhůtou maximálně tři měsíce .
M2 besteht aus M1 sowie Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren und Einlagen mit einer vereinbarten Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten .
   Korpustyp: Allgemein
Agregát M3 pak zahrnuje M2 a repo smlouvy , akcie a podílové listy fondů peněžního trhu a dluhové cenné papíry se splatností do dvou let ( včetně ) .
M3 umfasst M2 sowie Rückkaufsvereinbarungen , Geldmarktfondsanteile und Schuldverschreibungen mit einer Laufzeit von bis zu zwei Jahren .
   Korpustyp: Allgemein
Jak široký peněžní agregát M3 , tak zejména složky tohoto agregátu , které jsou nejtěsněji spjaty s pokračujícím napětím na finančních trzích ( jako je např .
Sowohl das weit gefasste Geldmengenaggregat M3 als auch seine Komponenten -- insbesondere jene , die die engsten Verbindungen mit den derzeitigen Spannungen an den Finanzmärkten aufweisen wie z. B. Geldmarktfondsanteile , -- schwankten zuletzt von Monat zu Monat stark .
   Korpustyp: Allgemein
Peněžní agregát M3 zahrnuje peněžní nástroje držené jinými institucemi eurozóny než MFI ( tj . nefinančním sektorem a neměnovými finančními institucemi ) u MFI eurozóny a ústřední vlády .
Das Geldmengenaggregat M3 umfasst monetäre Instrumente , die von Nicht-MFIs im Euroraum ( d. h. vom nichtf inanziellen Sektor und von nichtmonetären Finanzinstituten ) bei MFIs im Euroraum und Zentralstaaten gehalten werden .
   Korpustyp: Allgemein
Materiál složený seskupením částic, které k sobě nelnou dostatečně silně, aby bylo možno agregát sám o sobě považovat za pevnou hmotu.
CompoundMaterial, dessen Gemengeteile keinen ausreichenden Zusammenhalt aufweisen, um einen in sich festen Verband zu bilden.
   Korpustyp: EU
Tady máme startovací kliku, která zepředu startuje motor, který poté startuje agregát pod palubní deskou, který nakonec nastartuje - - raketový motor vzadu.
Hier haben wir den Kaltstart-Hebel, der den Motor vorne startet welcher wiederum den Vergaser startet welcher schließlich den Raketen Motor am Heck aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak široký peněžní agregát M3 , tak zejména složky tohoto agregátu , které jsou nejtěsněji spjaty s pokračujícím napětím na finančních trzích ( jako je např . držba podílů ve fondech peněžního trhu ) , v poslední době vykazují vysokou meziměsíční volatilitu .
Sowohl das weit gefasste Geldmengenaggregat M3 als auch seine Komponenten -- insbesondere jene , die die engsten Verbindungen mit den derzeitigen Spannungen an den Finanzmärkten aufweisen , wie z. B. Geldmarktfondsanteile , -- schwankten zuletzt von Monat zu Monat stark .
   Korpustyp: Allgemein
M3 : široký peněžní agregát , který zahrnuje M2 a obchodovatelné nástroje , zejména repo operace , akcie a podílové listy fondů peněžního trhu a dluhové cenné papíry emitované MFI se splatností do dvou let včetně .
Längerfristige finanzielle Verbindlichkeiten der MFIs ( MFI longer-term financial liabilities ) : Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von mehr als zwei Jahren , Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist von mehr als drei Monaten , Schuldverschreibungen von im Euro-Währungsgebiet ansässigen MFIs mit einer Ursprungslaufzeit von mehr als zwei Jahren sowie Kapital und Rücklagen des MFI-Sektors im Euroraum .
   Korpustyp: Allgemein
Agregát M1 obsahuje oběživo a jednodenní vklady . M2 pak zahrnuje M1 a vklady s dohodnutou splatností v délce maximálně dva roky a vklady s výpovědní lhůtou maximálně tři měsíce .
M1 bildet den Bargeldumlauf sowie die täglich fälligen Einlagen ab , M2 umfasst M1 sowie Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von bis zu zwei Jahren und Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten .
   Korpustyp: Allgemein
Skládá se ze všech členů Výkonné rady ECB a guvernérů národních centrálních bank těch zemí , které přijaly euro . Referenční hodnota pro růst peněžní zásoby : pro hodnocení vývoje peněžní zásoby oznámila Rada guvernérů referenční hodnotu pro široký peněžní agregát M3 .
Referenzwert für das Geldmengenwachstum ( reference value for monetary growth ) : Um die monetäre Entwicklung beurteilen zu können , gab der EZB-Rat einen Referenzwert für das weit gefasste Geldmengenaggregat M3 bekannt .
   Korpustyp: Allgemein
Pro výpočet částky k získání zpět od členského státu nebo k vyplacení členskému státu je brána v úvahu buď celková částka zúčtovaných výdajů v roční účetní závěrce (sloupec a) nebo agregát oddělených výdajů uvedených v měsíční účetní závěrce (sloupec b).
Bei der Berechnung des vom Mitgliedstaat zu erhaltenden oder an ihn zu zahlenden Betrags wird für die abgeschlossenen Rechnungen der Ausgabenbetrag der Jahresmeldung zugrunde gelegt (Spalte a). Bei den nicht behandelten Rechnungen ist es der Betrag der Monatsmeldungen (Spalte b).
   Korpustyp: EU
V květnu došlo ke snížení zůstatků většiny složek agregátu M3 , což z velké míry odráží nedávný pokles úrokových sazeb u krátkodobých vkladů a obchodovatelných nástrojů a alokaci většího objemu finančních prostředků do nástrojů mimo agregát M3 , kterou mohl tento pokles způsobit .
Im Mai waren die Bestände der meisten Komponenten von M3 rückläufig ; in dieser Entwicklung kommt großenteils die Verringerung der Zinssätze für kurzfristige Einlagen und marktfähige Finanzinstrumente in jüngster Zeit sowie die hierdurch möglicherweise begünstigte vermehrte Mittelallokation hin zu Finanzinstrumenten außerhalb von M3 zum Ausdruck .
   Korpustyp: Allgemein