Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=agregace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agregace Aggregation 120
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

agregaceAggregation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Agregace
Aggregation
   Korpustyp: Wikipedia
Agregace linek
Link Aggregation
   Korpustyp: Wikipedia
Diverzifikační efekt v důsledku agregace podmodulu rizika hromadných úrazů pro pojistné a zajistné závazky ve vztahu k různým zemím.
Diversifikationseffekt infolge der Aggregation der Risiken aus dem Untermodul Massenunfallrisiko bezogen auf Krankenversicherungs- und -rückversicherungsverpflichtungen für die verschiedenen Länder.
   Korpustyp: EU
Možná musí být také kumulativní agregace těchto údajů za celé programové období.
Die kumulative Aggregation dieser Daten für den gesamten Programmplanungszeitraum muss möglich sein.
   Korpustyp: EU
Agregace za všechny programy musí odpovídat pravidlům pro šíření, která příslušný členský stát stanovil.
Bei einer Aggregation über die Systeme sind die vom jeweiligen Mitgliedstaat festgelegten Verbreitungsregelungen einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Měla by být zajištěna nezbytná ochrana důvěrných údajů, mimo jiné přiměřenou agregací při zveřejňování statistických informací.
Der Schutz vertraulicher Daten sollte unter anderem durch eine angemessene Aggregation der zur Veröffentlichung bestimmten Statistiken gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Diverzifikační efekt v důsledku agregace podmodulu koncentrace rizika úrazu ve zdravotním pojištění ve vztahu k různým zemím.
Diversifikationseffekt infolge der Aggregation der Risiken aus dem Untermodul Unfallkonzentrationsrisiko bezogen auf die Krankenversicherung für die verschiedenen Länder.
   Korpustyp: EU
Eurostat zveřejní informace za jednotlivé členské státy až po agregaci za všechny programy, a to alespoň údaje o:
Eurostat veröffentlicht die Daten für den jeweiligen Mitgliedstaat erst nach einer Aggregation über die Systeme, wobei zumindest über Folgendes Aufschluss gegeben wird:
   Korpustyp: EU
Jsou vypracována opatření pro včasný sběr a agregaci statistických údajů, která obsahují tyto prvky:
Für die zeitgerechte Sammlung und Aggregation statistischer Daten wurden folgende Vorkehrungen getroffen:
   Korpustyp: EU
Toto pole se použije v případě nestandardních agregací několika kódů NACE.
Eine Eintragung in dieses Feld erfolgt bei nicht standardisierter Aggregation mehrerer NACE Codes.
   Korpustyp: EU

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "agregace"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U prasugrelu byla pozorována obdobná nebo vyšší inhibice agregace destiček.
Mit Prasugrel wurde eine ähnliche oder eine stärkere Thrombozytenaggregationshemmung beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Neředit s roztoky glukózy vzhledem k možnosti agregace proteinů .
Nicht mit Glukoselösung verdünnen , da dadurch eine Proteinaggregation verursacht wird .
   Korpustyp: Fachtext
Farmakoterapeutická skupina : inhibitory agregace trombocytů kromě heparinu , ATC köd :
Pharmakotherapeutische Gruppe : Plättchenaggregationshemmer ohne Heparin ATC-Code :
   Korpustyp: Fachtext
Pro schopnost inhibice agregace trombocytů je nutná biotransformace klopidogrelu .
Voraussetzung für eine Thrombozytenfunktionshemmung ist die Biotransformation von Clopidogrel .
   Korpustyp: Fachtext
„režimem AL“ agregace disponibilní likvidity na účtech PM;
„AL-Verfahren“ („AL mode“) die Aggregierung von Deckungsmitteln auf PM-Konten;
   Korpustyp: EU
CCCME tvrdila, že nebyla objasněna metodika agregace údajů.
Die CCCME brachte vor, dass die Methode der Datenaggregation nicht klar sei.
   Korpustyp: EU
úroveň podrobnosti členění a agregace proměnných (článek 6);
die Untergliederungs- und Aggregationsebenen der Variablen (Artikel 6);
   Korpustyp: EU
Obchodní komora CCCME prohlásila, že metodika agregace údajů nebyla vyjasněna.
Die CCCME brachte vor, dass die Methodik der Datenaggregation nicht klar sei.
   Korpustyp: EU
Antikoagulancia a inhibitory agregace trombocytů : vzhledem ke zvýšenému riziku krvácení by měl být duloxetin podáván společně s perorálními antikoagulanci nebo inhibitory agregace trombocytů se zvýšenou opatrností .
Antikoagulantien und Thrombozytenaggregationshemmer : Die gleichzeitige Anwendung von Duloxetin und Antikoagulantien oder Thrombozytenaggregationshemmern darf aufgrund der erhöhten Blutungsgefahr nur mit Vorsicht erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Jednotlivá bolusová nitrožilní dávka nefrakcionovaného heparinu (100 U/ kg) významně nezměnila prasugrelem zprostředkovávanou inhibici agregace destiček.
Eine einzelne intravenöse Bolusgabe von unfraktioniertem Heparin (100 U/kg) veränderte die Prasugrel-vermittelte Thrombozytenaggregationshemmung nicht signifikant.
   Korpustyp: Fachtext
Atorvastatin (80 mg denně) neměnil farmakokinetiku prasugrelu a jeho inhibici destičkové agregace.
Atorvastatin (80 mg täglich) veränderte die Pharmakokinetik von Prasugrel und seine Thrombozytenaggregationshemmung nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Přístup k údajům by měl být uvažován na třech úrovních agregace.
Der Datenzugang sollte auf drei Aggregationsebenen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Změny metody agregace: například prostý součet rizikových hodnot je nahrazen integrovaným modelováním.
Änderungen bei der Aggregierung, wenn beispielsweise die einfache Summierung der Risikomaßzahlen durch eine integrierte Modellierung ersetzt wird.
   Korpustyp: EU
Není-li elementární skupina produktů stratifikována, mají pojmy ‚elementární skupina produktů‘ a ‚elementární agregace‘ stejný význam.
Wenn die elementaren Produktgruppen nicht geschichtet sind, haben die Begriffe ‚elementare Produktgruppe‘ und ‚Elementaraggregat‘ dieselbe Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Zastoupení elementární skupiny výrobků nebo elementární agregace je určeno váhou výdajů, která jim je přidělena.
Die Repräsentation einer elementaren Produktgruppe oder eines Elementaraggregats wird durch das ihr zugeordnete Ausgabengewicht definiert.
   Korpustyp: EU
Jiné váhy lze v rámci elementární agregace použít za podmínky, že je zajištěna reprezentativnost indexu.
Andere Gewichtungen können in den Elementaraggregaten verwendet werden, unter der Bedingung, dass die Repräsentativität des Index gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
U více než 98% subjektů docházelo v průběhu podávání udržovacích dávek k inhibici agregace destiček o ≥20%.
Mehr als 98% der Testpersonen mit Erhaltungsdosierung zeigten eine Thrombozytenaggregationshemmung ≥ 20%.
   Korpustyp: Fachtext
Agregace odpovídá procentuálnímu podílu na základním kapitálu či na hlasovacích právech (podle toho, která z hodnot je vyšší).
Die Anrechnung erfolgt proportional zu dem Anteil der Beteiligung am Kapital oder an den Stimmrechten (wobei der höhere dieser beiden Anteile zugrunde gelegt wird).
   Korpustyp: EU
kombinace procesorů obsahující procesory speciálně zkonstruované ke zvýšení výkonu prostřednictvím agregace, jež pracují současně a sdílejí paměť nebo
Prozessorkombinationen, die simultan arbeitende und gemeinsamen Speicher besitzende Prozessoren enthalten, die besonders entwickelt sind zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschaltung, oder
   Korpustyp: EU
Členské státy musí poskytnout všechny úrovně agregace členění stanovené v nařízení Komise, které zahrnuje řady údajů, jež se mají předat.
Die Mitgliedstaaten liefern Daten auf allen Aggregationsebenen der in der Kommissionsverordnung, die die vorzulegenden Datenreihen enthält, festgelegten Untergliederungen.
   Korpustyp: EU
Metodikou konzultanta je konkrétně sběr, křížová kontrola a agregace informací s využitím různých zdrojů, které jsou dostupné na trhu.
Genauer gesagt, besteht die Methode der Beratungsfirma darin, Informationen zu sammeln, abzugleichen und zusammenzustellen und dazu verschiedene auf dem Markt verfügbare Quellen zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné sestavit agregace za Společenství, členské státy vypracují národní výsledky rozčleněné podle tříd klasifikace NACE rev. 2.
Die Mitgliedstaaten erstellen nach den Klassen der NACE Rev. 2 aufgegliederte nationale Teilergebnisse, damit Gemeinschaftsaggregate gebildet werden können.
   Korpustyp: EU
Komise může změnit seznamy druhů a statistických rybolovných oblastí, popisy těchto rybolovných oblastí a povolený stupeň agregace údajů.
Die Kommission kann die Listen der Arten und der statistischen Fischereigebiete, die Beschreibungen dieser Gebiete und den zulässigen Grad der Datenzusammenfassung ändern.
   Korpustyp: EU
Údaje o ztrátách se shromažďují za jednotlivé úvěry, tj. agregace individuálních údajů o ztrátách z expozic zajištěných nemovitostí.
Die Daten zu den Verlusten sind Darlehen für Darlehen zu erheben, d. h. Aggregierung der Daten zu den einzelnen Verlusten aus Risikopositionen, die durch Immobilien besichert sind.
   Korpustyp: EU
vzhledem ke zvýšenému riziku krvácení by měl být duloxetin podáván společně s perorálními antikoagulanci nebo inhibitory agregace trombocytů se zvýšenou opatrností.
Die gleichzeitige Anwendung von Duloxetin und Antikoagulantien oder Thrombozytenaggregationshemmern darf aufgrund der erhöhten Blutungsgefahr nur mit Vorsicht erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Za účelem odvození agregátů vztahujících se na všechny zúčastněné členské státy se pro každou z kategorií nástrojů uvedených v dodatcích 1 a 2 použijí tři úrovně agregace .
Zur Ermittlung von sich auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beziehenden Aggregaten werden für jede der in den Anlagen 1 und 2 definierten Instrumentenkategorien drei Aggregationsebenen durchlaufen .
   Korpustyp: Allgemein
Eptifibatid , syntetický cyklický heptapeptid obsahující šest aminokyselin , včetně jednoho rezidua amidocysteinu a jednoho rezidua merkaptopropionylu ( desaminocysteinylu ) , je inhibitorem agregace trombocytů , patřícím do skupiny RGD ( arginin-glycin-aspartát ) -mimetik .
Eptifibatid , ein synthetisches zyklisches Heptapeptid mit sechs Aminosäuren sowie einem Cysteinamid - und einem Mercaptopropionyl ( desaminocysteinyl ) -Rest , ist ein Thrombozytenaggregationshemmer und gehört der Klasse der RGD ( Arginin-Glycin-Aspartat ) -Mimetika an .
   Korpustyp: Fachtext
Výběrová šetření stanovená v tomto nařízení musí být statisticky reprezentativní na regionální úrovni (úroveň NUTS 2 a pro agregace znevýhodněných oblastí v rámci členských států
Die in dieser Verordnung genannten Stichprobenerhebungen müssen auf nationaler Ebene ( Ebene NUTS 2 und nationale Aggregationen benachteiligter Gebiete
   Korpustyp: EU DCEP
Farmakodynamika Prasugrel je inhibitor aktivace a agregace krevních destiček prostřednictvím ireverzibilní vazby jeho aktivního metabolitu na třídu P2Y12 receptorů ADP na destičkách.
Es wirkt durch die irreversible Bindung seines aktiven Metaboliten an einen ADP Rezeptor der Klasse P2Y12 auf Thrombozyten.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů, kteří přešli na 10 mg prasugrelu, byla ve srovnání s těmi, kteří byli léčeni 150 mg klopidogrelu, pozorována silnější inhibice agregace destiček.
Eine stärkere Thrombozytenaggregationshemmung wurde bei den Patienten beobachtet, die auf 10 mg Prasugrel gewechselt hatten, im Vergleich zu denen, die mit Clopidogrel 150 mg behandelt wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii u zdravých subjektů ve věku 20 až 80 let věk nijak významně neovlivňoval farmakokinetiku prasugrelu nebo jeho inhibici destičkové agregace.
In einer Studie mit gesunden Probanden im Alter zwischen 20 und 80 Jahren hatte das Alter keinen signifikanten Einfluss auf die Pharmakokinetik von Prasugrel oder seine Thrombozytenaggregationshemmung.
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetika prasugrelu a jeho inhibice destičkové agregace byly u subjektů s mírným až středně závažnýmpoškozením jater podobné jako u zdravých subjektů.
Die Pharmakokinetik von Prasugrel und seine Thrombozytenaggregationshemmung sind im Vergleich mit gesunden Probanden bei Patienten mit leichter bis moderater Leberfunktionsstörung ähnlich.
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetika prasugrelu a jeho inhibice destičkové agregace se u pacientů se středně těžkým poškozením ledvin (GF 30 - " 50 ml/ min/ 1, 73m2) a u zdravých subjektů podobala.
Die Pharmakokinetik von Prasugrel und seine Thrombozytenaggregationshemmung sind bei Patienten mit moderater Nierenfunktionsstörung (GFR 30- " 50 ml/min/1,73m2) und gesunden Probanden ähnlich.
   Korpustyp: Fachtext
U statinů, které jsou substráty CYP3A, se tedy nepředpokládá, že by nějak ovlivňovaly farmakokinetiku prasugrelu nebo inhibici agregace destiček tímto přípravkem.
Daher wird angenommen, dass Statine, die Substrate für CYP3A sind, keinen Einfluss auf die Pharmakokinetik von Prasugrel haben oder auf seine Thrombozytenaggregationshemmung.
   Korpustyp: Fachtext
V případě potřeby bude třeba podrobné údaje před jejich předáním agregovat na úroveň agregace uvedenou v žádosti, jak ji určí koneční uživatelé.
Falls erforderlich, können die Einzeldaten vor ihrer Übermittlung entsprechend dem in der Anfrage der Endnutzer angegebenen Aggregationsgrad zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
Údaje by se měly poskytnout pro úroveň členění činností podle nařízení č. 295/2008 a pro všechny vyšší úrovně agregace klasifikace NACE Rev. 2.
Daten sind für die in der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 festgelegten Ebenen der Systematik sowie für alle höheren Aggregationsebenen der NACE Rev. 2 vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné nalézt přiměřený kompromis mezi zatížením účetní závěrky nadbytečnými podrobnostmi, které pro její uživatele nebudou užitečné, a mezi nezveřejněním důležitých informací v důsledku nadměrné agregace.
Dabei dürfen die Abschlüsse weder mit zu vielen Details überfrachtet werden, die den Abschlussadressaten möglicherweise nur wenig nützen, noch dürfen Informationen durch zu starke Verdichtung verschleiert werden.
   Korpustyp: EU
Za účelem odvození agregátů vztahujících se na všechny členské státy eurozóny se pro každou z kategorií nástrojů uvedených v dodatcích 1 a 2 použijí tři úrovně agregace.
Zur Ermittlung von auf alle Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets verweisenden Aggregaten werden für jede der in den Anlagen 1 und 2 definierten Instrumentenkategorien drei Aggregationsebenen durchlaufen.
   Korpustyp: EU
Ve vodě rozpustný rajčatový koncentrát (WSTC) I a II pomáhá udržovat normální schopnost agregace krevních destiček, což přispívá k udržení zdravého krevního oběhu.
WSTC I und II (wasserlösliches Tomatenkonzentrat) fördert die normale Blutplättchenaggregation und trägt zu einem gesunden Blutfluss bei.
   Korpustyp: EU
Charakterizace se týká výpočtu velikosti příspěvku každého klasifikovaného vstupu/výstupu k příslušným kategoriím dopadu environmentální stopy a agregace příspěvků v každé kategorii.
Charakterisierung bedeutet Berechnung der Größenordnung des Beitrags jedes klassifizierten Inputs/Outputs zu ihren jeweiligen EF-Wirkungskategorien und Aggregierung der Beiträge innerhalb jeder Kategorie.
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud jde o aktualizaci seznamu proměnných, frekvenci vypracovávání statistik a úroveň podrobnosti členění a agregace proměnných
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1165/98 des Rates über Konjunkturstatistiken im Hinblick auf die Aktualisierung der Liste der Variablen, die Häufigkeit der Erstellung der Statistiken und die Untergliederungs- und Aggregationsebenen der Variablen
   Korpustyp: EU
Zejména je třeba zmocnit Komisi ke změně seznamů druhů a statistických rybolovných oblastí, popisů těchto rybolovných oblastí a povoleného stupně agregace údajů.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Listen der Arten und der statistischen Fischereigebiete, die Beschreibungen dieser Gebiete und der zulässige Grad der Datenzusammenfassung anzupassen.
   Korpustyp: EU
Hodnoty „APP“ se musí počítat pro kombinace procesorů obsahující procesory speciálně zkonstruované ke zvýšení výkonu prostřednictvím agregace, jež pracují současně a sdílejí paměť;
“APP”-Werte sind zu berechnen für Prozessorkombinationen, die simultan arbeitende und gemeinsamen Speicher besitzende Prozessoren enthalten, die besonders entwickelt sind zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschaltung.
   Korpustyp: EU
Pro pravidelné sestavování statistiky úrokových sazeb měnových finančních institucí ( 1 ) jsou zapotřebí informace o statistickém vážení za účelem agregace národních statistik úrokových sazeb měnových finančních institucí do statistiky úrokových sazeb měnových finančních institucí pro eurozónu .
Bei der regelmäßigen Erstellung der Statistik über die Zinssätze der MFI ( nachfolgend als "MIR-Statistik " bezeichnet ) ( 1 ) sind Gewichte erforderlich , um die nationalen MIR-Statistiken zur MIR-Statistik für das EuroWährungsgebiet zu aggregieren .
   Korpustyp: Allgemein
Vymezením společného rámce by navrhované nařízení mělo zlepšit srovnatelnost údajů o zahraničních přidružených společnostech v rámci EU , a zajistit tak , že budou vhodnější pro účely agregace na úrovni EU či eurozóny a spolehlivější pro všechny uživatele .
Durch Festlegung eines gemeinsamen Rahmens dürfte der Verordnungsvorschlag die Vergleichbarkeit von Daten über Auslandsunternehmenseinheiten innerhalb der EU verbessern und dadurch die Eignung dieser Daten zur Erstellung von Aggregaten auf der Ebene der EU und / oder des Euro-Währungsgebiets sowie deren Zuverlässigkeit für alle Nutzer erhöhen .
   Korpustyp: Allgemein
Postupujte opatrně, pokud jsou pacienti současně léčeni léčivými přípravky ovlivňujícími krevní srážlivost, jako jsou například nesteroidní protizánětlivé léky (NSAID), kyselina acetylsalicylová, inhibitory agregace trombocytů nebo jiná antitrombotika (viz bod 4. 5).
Vorsicht ist geboten bei Patienten, die gleichzeitig mit auf die Gerinnung wirkenden Arzneimitteln wie nicht-steroidale Entzündungshemmer (NSAR), Acetylsalicylsäure, Thrombozytenaggregationshemmer oder andere Antikoagulanzien (siehe Abschnitt 4.5) behandelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Postupovat opatrně je třeba, pokud jsou pacienti současně léčeni NSAID (včetně kyseliny acetylsalicylové) a inhibitory agregace trombocytů, protože tyto léčivé přípravky obvykle zvyšují riziko krváceni (viz bod 4. 4).
5 Vorsicht ist geboten bei gleichzeitiger Behandlung mit NSARs (einschließlich Acetylsalicylsäure) und Thrombozytenaggregationshemmern, da für diese Arzneimittel ein erhöhtes Blutungsrisiko bekannt ist (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Prasugrelem navozená inhibice agregace destiček se vyznačuje nízkou variabilitou mezi subjekty (12%) i u jednoho subjektu (9%), a to jak při 5 µM ADP, tak při 20 µM ADP.
Die Prasugrel-bedingte Thrombozytenaggregationshemmung zeigt nur eine geringe interindividuelle (12%) und intraindividuelle (9%) Variabilität sowohl mit 5 µM als auch mit 20 µM ADP.
   Korpustyp: Fachtext
U zdravých subjektů, pacientů se stabilní aterosklerózou a pacientů s ACS, kteří užívali Efient, neměly genetické odchylky CYP3A5, CYP2B6, CYP2C9 nebo CYP2C19 žádný relevantní vliv na farmakokinetiku prasugrelu nebo na jeho inhibici destičkové agregace.
Bei gesunden Probanden, Patienten mit stabiler Atherosklerose und Patienten mit ACS, die Efient erhalten haben, zeigten genetische Variationen von CYP3A5, CYP2B6, CYP2C9 oder CYP2C19 keine relevanten Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Prasugrel oder seiner Thrombozytenaggregationshemmung.
   Korpustyp: Fachtext
Jejich povinností je označit všechny sekundární důvěrné buňky a rovněž údaje, které jsou primárně důvěrné na vyšších úrovních agregace činnosti nebo velikostní skupiny v souladu s vnitrostátními pravidly o důvěrnosti.
Sie sind verpflichtet, alle sekundär vertraulichen Felder sowie alle Daten, die auf höheren Aggregationsebenen der Wirtschaftszweige oder Größenklassen primär vertraulich sind, gemäß den nationalen Vertraulichkeitsvorschriften zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
Pro pravidelné sestavování statistiky úrokových sazeb měnových finančních institucí ( 1 ) , jsou zapotřebí informace o statistickém vážení za účelem agregace národních statistik úrokových sazeb měnových finančních institucí do statistiky úrokových sazeb měnových finančních institucí za eurozónu .
Bei der regelmäßigen Erstellung der Statistik über die Zinssätze der MFI ( nachfolgend als "MIR-Statistik " bezeichnet ) ( 1 ) sind Gewichte erforderlich , um die nationalen MIR-Statistiken zur MIR-Statistik für das Euro-Währungsgebiet zu aggregieren .
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem ke krátké lhůtě pro poskytování údajů o měsíční platební bilanci , vysokému stupni jejich agregace a jejich použití pro účely měnové politiky a devizových operací povoluje ECB , pokud je to nevyhnutelné , určitou odchylku od mezinárodních standardů ( viz čl .
Angesichts der kurzen Frist für die Lieferung der monatlichen Zahlungsbilanzdaten , ihrer hochaggregierten Form und ihrer Verwendung als Entscheidungshilfe für die Geldpolitik sowie für Devisengeschäfte lässt die EZB , wo es unvermeidlich ist , gewisse Abweichungen von internationalen Standards ( vgl .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud právní předpisy Unie vyžadují, aby byly hlášeny populace či druhy v hlášeních o vícenásobných úlovcích na různých úrovních agregace, jsou tyto populace či druhy hlášeny pouze v nejpodrobnějším z požadovaných hlášení.
Verlangen die Rechtsvorschriften der Union, dass Bestände oder Arten in mehreren Fangmeldungen mit verschiedenen Aggregationsebenen gemeldet werden, so werden diese nur in dem detailliertesten geforderten Bericht gemeldet.
   Korpustyp: EU
Od přijetí počátečních prováděcích opatření se již dosáhlo značného pokroku v harmonizaci metodiky, avšak pokud jde o určování výběrů pro zjišťování, záměnu, kvalitativní očišťování a postupy agregace, existuje nadále prostor nesrovnatelnosti.
Bei der Harmonisierung der Methodiken wurden seit der Verabschiedung der anfänglichen Umsetzungsmaßnahmen ganz erhebliche Fortschritte erzielt, dennoch besteht weiterhin Raum für Nichtvergleichbarkeit, was Stichprobenbildung, Ersetzung, Qualitätsanpassung und Aggregationsverfahren betrifft.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky mohou rozhodnout, že nebudou od měnových finančních institucí vyžadovat, aby úplně vykazovaly pole v tabulkách 3 a 4 v části 3 přílohy I nařízení (EU) č. 1071/2013 (ECB/2013/33), které odpovídají členským státům mimo eurozónu, jsou-li údaje shromážděné na vyšší úrovni agregace nevýznamné.
Die NZBen können beschließen, dass MFIs hinsichtlich der Felder, die in Anhang I Teil 3 Tabellen 3 und 4 der Verordnung (EU) Nr. 1071/2013 (EZB/2013/33) Mitgliedstaaten außerhalb des Euro-Währungsgebiets entsprechen, nicht umfassend berichtspflichtig sind, wenn die auf einer höheren Ebene erhobenen Daten nicht signifikant sind.
   Korpustyp: EU
Dne 28. května 2009 obdržela Komise a členské státy vědecké stanovisko úřadu, ve kterém úřad dospěl k závěru, že na základě předložených údajů byl zjištěn příčinný vztah mezi užíváním ve vodě rozpustného rajčatového koncentrátu WSTC I a II a udržením normální schopnosti agregace krevních destiček.
Am 28. Mai 2009 erhielten die Kommission und die Mitgliedstaaten die wissenschaftliche Stellungnahme der Behörde; darin kam diese zu dem Schluss, dass auf der Grundlage der vorgelegten Daten zwischen der Aufnahme von WSTC I und II und der Förderung der Bluttplättchenaggregation ein kausaler Zusammenhang hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke krátké lhůtě pro poskytování údajů o měsíční platební bilanci, vysokému stupni jejich agregace a jejich použití pro účely měnové politiky a devizových operací povoluje ECB, pokud je to nevyhnutelné, určitou odchylku od mezinárodních standardů (viz čl. 2 odst. 4 těchto obecných zásad).
Angesichts der kurzen Frist für die Lieferung der monatlichen Zahlungsbilanzdaten, ihrer hochaggregierten Form und ihrer Verwendung als Entscheidungshilfe für die Geldpolitik sowie für Devisengeschäfte lässt die EZB, wo es unvermeidlich ist, gewisse Abweichungen von internationalen Standards zu (vgl. Artikel 2 Absatz 4 der vorliegenden Leitlinie).
   Korpustyp: EU
Proto je nutné dále vymezit účel a definici HISC, aby se vyjasnilo, ve kterých případech určují praktické postupy určení výběrů pro zjišťování, záměny a kvalitativního očišťování, dále stanovit požadované zastoupení HISC a jeho formu a určit další minimální standardy, pokud jde o určování výběru pro zjišťování, záměny, kvalitativní očišťování a postupy agregace.
Es ist daher notwendig, die Zwecke und die Definition des HVPI weiter zu spezifizieren, klarzustellen, wo diese die angewandten Verfahren der Stichprobenbildung, Ersetzung und Qualitätsanpassung bestimmen, und die notwendige Repräsentativität des HVPI sowie die Form des Index festzulegen sowie weitere Mindeststandards für Stichprobenbildung, Ersetzung, Qualitätsanpassung und Aggregationsverfahren zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke krátké lhůtě pro poskytování údajů o měsíční platební bilanci, vysokému stupni jejich agregace a jejich použití pro účely měnové politiky a devizových operací povoluje ECB, pokud je to nevyhnutelné, určitou odchylku od mezinárodních standardů (viz čl. 2 odst. 3 těchto obecných zásad).
Angesichts der kurzen Frist für die Lieferung der monatlichen Zahlungsbilanzdaten, ihrer hochaggregierten Form und ihrer Verwendung als Entscheidungshilfe für die Geldpolitik sowie für Devisengeschäfte lässt die EZB, wo es unvermeidlich ist, gewisse Abweichungen von internationalen Standards (vgl. Artikel 2 Absatz 3 der vorliegenden Leitlinie) zu.
   Korpustyp: EU
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 5, pokud jde o změnu příloh I, II a III s ohledem na seznamy druhů a statistických rybolovných oblastí, popis těchto rybolovných oblastí a povolený stupeň agregace údajů.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 5 in Bezug auf die Änderung der Anhänge I, II und III bezüglich der Listen der Arten und der statistischen Fischereigebiete, der Beschreibungen dieser Gebiete und des zulässigen Grads der Datenzusammenfassung delegierte Rechtsakte zu erlassen.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (ES) č. 329/2009 ze dne 22. dubna 2009, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud jde o aktualizaci seznamu proměnných, frekvenci vypracovávání statistik a úroveň podrobnosti členění a agregace proměnných [2], by mělo být začleněno do Dohody.
Die Verordnung (EG) Nr. 329/2009 der Kommission vom 22. April 2009 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1165/98 des Rates über Konjunkturstatistiken im Hinblick auf die Aktualisierung der Liste der Variablen, die Häufigkeit der Erstellung der Statistiken und die Untergliederungs- und Aggregationsebenen der Variablen [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Výběrová šetření stanovená v tomto nařízení musí být statisticky reprezentativní na úrovni oblastí NUTS 2 a pro agregace znevýhodněných oblastí v rámci členských států, pokud jde o typ a velikost zemědělských podniků, v souladu s rozhodnutím Komise 85/377/EHS ze dne 7. června 1985 o založení klasifikačního systému pro zemědělské podniky ve Společenství.
Die in dieser Verordnung genannten Stichprobenerhebungen müssen auf der Ebene der NUTS-2-Regionen und für nationale Aggregationen benachteiligter Gebiete im Hinblick auf Typ und Größe der landwirtschaftlichen Betriebe statistisch repräsentativ sein, wie in der Entscheidung 85/377/EWG der Kommission vom 7. Juni 1985 zur Errichtung eines gemeinschaftlichen Klassifizierungssystems der landwirtschaftlichen Betriebe vorgesehen.
   Korpustyp: EU