Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=agrese&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agrese Angriff 28 Aggression
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

agreseAngriff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A co dělá Parlament, místo aby tuto agresi jednoznačně odsoudil?
Und was tut dieses Parlament anstelle einer unmissverständlichen Verurteilung dieses Angriffs?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je odstrašování úspěšné, nedojde k agresi.
Falls die Abschreckung Erfolg hat, findet kein Angriff statt.
   Korpustyp: Untertitel
I při absenci pokračující ruské agrese by však ekonomická strázeň Ukrajiny mohla zabránit dalšímu pokroku v oblasti reforem.
Sogar ohne weitere Angriffe Russlands könnte die Ukraine durch ihre wirtschaftlichen Schwierigkeiten an weiteren Reformfortschritten gehindert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Násilí by mělo být opravdové, založené na skutečných motivech, na okolnostech, které nás nutí se bránit, nebo se uchýlit k agresi.
Gewalt ist was Realistisches. Sie basiert auf echten Beweggründen. Durch Mächte, die wollen, dass wir uns verteidigen oder zum Angriff übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti je zapálení si cigarety při společenské události téměř projevem agrese.
Heute wird es beinahe als Angriff betrachtet, wenn sich jemand bei einer öffentlichen Veranstaltung eine Zigarette anzündet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakákoliv agrese nebo náhlý pohyb bude považován za odpor při zatýkání.
Jede plötzliche Bewegung wird als Angriff gedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Především je třeba přiznat, že ze strany Ruska šlo o plánovanou agresi a že začala mnohaměsíční systematickou provokací Gruzie.
Erstens muss klargestellt werden, dass dies ein von Russland geplanter Angriff war, der mit der systematischen, monatelangen Provokation Georgiens seinen Anfang nahm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podařilo se nám odvrátit další americkou agresi.
Wir haben wieder einmal einen Angriff der US Regierung zurück geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
V době, kdy se Gruzie obává dalších ruských provokací, či dokonce agrese, musíme této zemi poskytnout podporu.
Wir müssen Georgien unsere Unterstützung in einem Augenblick geben, wo dem Land eine weitere Provokation, ja sogar ein Angriff durch Russland droht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezidente Nemerove, nemáme důvod podezírat Rusko zatím ale budeme se chránit před další agresí.
Präsident Nemerow, es gibt keinen Grund, Russland zu verdächtigen zu diesem Zeitpunkt, aber wir werden uns vor weiteren Angriffen schützen.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "agrese"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Faktor agrese je irelevantní.
Der Aggressionsfaktor ist irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Vykázali nějaké znaky agrese?
Haben sie irgendwelche aggressiven Handlungen begangen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to samovolná agrese.
Das war ein unabhängiger Akt der Agression.
   Korpustyp: Untertitel
Maj jenom takovej virus agresivity.
Sie haben diesen Wut-Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale střelba je aktem agrese.
Aber sie haben uns angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý místo na vybití agrese.
Das ist der perfekte Ort, um Aggressionen rauszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš v sobě hodně agrese?
Hast du viele Aggressionen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme na tyto akty agrese odpověděli?
Wie haben wir auf diese Aggressionen geantwortet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hra pasivity-agresivity už vyšla z módy.
So ein Verhalten ist schon lange out.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se nerad pletu do interpersonální agrese.
Ich bin nicht wirklich über zwischenmenschliche Aggressionen verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Náměsíčníci vykazují potíže se zvládáním agrese.
Schlafwandler haben Schwierigkeiten, Aggressionen zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To byla přeci agrese a okupace.
Das waren Angriffskriege zur Besetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme vybaveni ke zvládání tohoto stupně agresivity.
Für sein Gewaltniveau sind wir nicht ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba přetrvávající agrese u osob s Alzheimerovskou demencí
111 Bei der Behandlung anhaltender Aggressionen bei Personen mit Alzheimer-Demenz
   Korpustyp: Fachtext
(PPE) Předmět: Fyzická a sexistická agrese v Melille
(PPE) Betrifft: Tätliche und sexistische Übergriffe in Melilla
   Korpustyp: EU DCEP
Odsuzuje zločinné agrese proti palestinskému lidu a obyvatelům celého regionu?
Verurteilt er die mörderische Attacke auf das palästinensische Volk und die Menschen in dieser gesamten Region?
   Korpustyp: EU DCEP
Vypadá to, že máš v sobě spoustu agrese.
Ich hab den Eindruck, du steckst voller Aggressionen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše agrese nejspíš souvisí s nějakým minulým traumatem.
Ihre Aggressionen werden wahrscheinlich von einem früheren Trauma hervorgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
57 spolužáků a žádný náznak agrese od Jamese.
Sie denken nicht, das James Cole schuldig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je třeba tento návrh obnovit, protože během ekonomické krize se agrese namířená proti Romům zvýšila.
Jetzt müssen wir diesen Vorschlag erneut vorbringen. Denn während der Wirtschaftskrise hat die Feindseligkeit gegenüber den Roma zugenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to brutální akt agrese, který podle našeho názoru vyžaduje okamžitou reakci ze strany Parlamentu.
Das ist ein brutaler Übergriff! Wir sind der Meinung, dass wir auf diesen brutalen Übergriff unmittelbar reagieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po masovém vysídlení je civilní obyvatelstvo obětí agresivity a porušování základních lidských práv.
Nach Massenvertreibungen ist die Zivilbevölkerung Angriffen und Menschenrechtsverletzungen ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zmiňování zpráv o projevech agresivity v souvislosti se začátkem a přerušením léčby,
- Hinweis auf Berichte über Aggressionen beim Beginn und Absetzen der Behandlung;
   Korpustyp: Fachtext
Aby bylo použití síly nezbytné, musí přinášet přímou výhodu, která přispěje ke zmaření agrese.
Damit Gewaltanwendung notwendig ist, muss sie einen direkten militärischen Vorteil bringen, der dazu beiträgt, den Überfall zu vereiteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve stejnou dobu se stupňuje imperialistická agrese a militarizace Evropské unie.
Gleichzeitig werden imperialistische Aggressionen und die Militarisierung der Europäischen Union beschleunigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před deseti lety tatáž ultraevropská lidská práva neváhaly podpořit NATO při nepopsatelném aktu agrese vůči Srbsku.
Eben diese ultra-europäischen Menschenrechtler waren es, die vor zehn Jahren nicht zögerten, die NATO in ihrer unsäglichen Gewalthandlung gegen Serbien zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GUE/NGL) Předmět: Zločinná agrese Izraele proti solidární misi na pomoc palestinskému lidu
(GUE/NGL) Betrifft: Mörderische Attacke Israels auf einen Hilsfkonvoi zur Unterstützung des palästinensischen Volkes
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ustanovení je také důležité s cílem snížit úroveň agresivity a posílit šanci na úspěšný návrat.
Diese Bestimmung ist auch wichtig, um die Aggressionsbereitschaft abzubauen und die Chance einer erfolgreichen Rückführung zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto vzbudilo mezi duchovenstvem a pravicovými politiky tolik vzteku a agrese.
Aus diesem Grund hat sie auch eine solche Wut und solche Aggressionen bei der Geistlichkeit und den rechts stehenden Politikern hervorgerufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme organizaci pro vzájemnou ochranu našich planet, a pro úplné potlačení agrese.
Es gibt eine Organisation, die dem Schutz aller Planeten dient und jeden Aggressor für immer auslöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tento druh agresivity je tím, co myslím, když říkám narušit nepříteli jeho rozhodnutí-tvořící kruh.
Aber diese Art von Agressivität ist das, was ich meine. Man unterbricht den eigenständigen Entscheidungszyklus des Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
Je prokazatelně nejodolnější téměř ve všech testech a má velmi vysoký faktor agrese.
Sie haben sich in allen Versuchen bewährt und sind die aggressivsten.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, že neskrývaná agrese vůči suverénnímu národu nemůže zůstat bez odpovědi.
Die Sache ist, dass radikale Aggressionen gegen eine unabhängige Nation nicht ignoriert werden können.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsou takoví, kteří jsou obdařeni darem agrese a neodolatelnou potřebou chránit stádo.
Und dann gibt es die, die mit einem Angriffsverhalten versehen sind und dem übermächtigen Bedürfnis, die Herde zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ozvěny agrese mé vlastní země, vůle pokořit slabší národy mě zaplavují studem.
Der Widerhall der Aggressionen meines eigenen Vaterlandes, der Wille, schwächere Völker zu unterwerfen, beschämt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k vysokému riziku agresivity, je třeba držet psy v sociálně harmonických skupinách.
Da Angriffslust eine große Gefahr darstellt, muss darauf geachtet werden, dass die Hunde in sozial harmonischen Gruppen gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Protože v Evropě, v Austrálii vlastně ve většině svobodných zemí, neexistuje tento fenomén vražedné agresivity.
Denn in Europa, in Australien, in den meisten freien Ländern gibt es das nicht, dass Leute ausrasten und Amok laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bráško, musím ráno do posilovny, abych si vybil trochu agrese na boxovacím pytli.
Nein, Brüderchen. Ich werde ganz früh ins Fitnessstudio und meinen Frust an einem Sandsack auslassen.
   Korpustyp: Untertitel
I já osobně jsem příkladem toho, že v dnešní ČR neexistuje agrese proti Němcům.
Zudem müsse das Netzwerk der Europäischen Verbraucherzentren besser bekannt gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečným rizikem, pokud jde o ropu, je ale otevřená agrese či sabotáže na ropných zařízeních.
Die wirklichen Gefahren liegen jedoch in offenen Feindseligkeiten oder einer Sabotage der Ölinfrastruktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lena, jsme zhluboka se nadechněte a vydechněte všechny naše agrese.
Lena, wir holen tief Luft und atmen alle unsere Agressionen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou názory, že tato stvoření, jednou zlomená majiteli, mohou být zbavena agresivity.
Es gibt eine Debatte darüber, ob diese Kreaturen, einmal von ihren Besitzern pervertiert, von ihren aggressiven Tendenzen befreit werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to akt agrese proti nám. Byli jsme v mezinárodních vodách.
Das war ein kriegerischer Akt in internationalen Gewässern.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor CHMP zhodnotil poskytnuté údaje o optimální délce léčby pro indikaci závažné agrese při Alzheimerově demenci z hlediska potřeby vyvážit významné bezpečnostní otázky a závažnost příznaků u cílové populace (závažná agrese).
Für das Anwendungsgebiet Schwere Aggressionen bei Alzheimer-Demenz bewertete der CHMP die vorgelegten Daten zur optimalen Behandlungsdauer vor dem Hintergrund der Notwendigkeit, die erheblichen Sicherheitsbedenken gegen die Schwere der Symptome bei der Zielpopulation (schwere Aggressionen) abzuwägen.
   Korpustyp: Fachtext
Data ukazují , že léčba tímto přípravkem sníží u psů libido , ale další změny v chování ( např . samčí agrese ) nebyly zkoumány .
Andere Verhaltensänderungen ( wie z. B . ein mit dem männlichen Geschlecht assoziiertes Aggressionsverhalten ) wurden bisher nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Data ukazují , že léčba tímto přípravkem sníží u psů libido , ale další změny v chování ( např . samčí agrese ) nebyly zkoumány .
Andere Verhaltensänderungen ( wie z. B . mit dem männlichen Geschlecht assoziiertes Aggressionsverhalten ) wurden bisher nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
A na přítěž si už začal vybavovat protialkoholické léčení a terapii, kde bude konzultovat svoje problémy se zvládáním agrese.
Außerdem hat er sich in einer Klinik zum Alkoholentzug angemeldet, wo er auch eine Therapie zur Aggressionsbewältigung macht.
   Korpustyp: Untertitel
Premiérko, tvrdím, že Ral využil vašich obav z pokračující agrese mezi Federací a jejími nepřáteli k podkopání naší pozice.
Ministerin, ich vermute, dass Ral Ihre Furcht vor Auseinandersetzungen der Föderation mit Feinden benutzte, um unsere Position zu schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem Zooey už říkala: "Studie za studií nám dokazuje, že v dnešní kultuře je agrese podporovaná zobrazováním násilí."
Wie ich schon, Zooey sagte, haben Studien gezeigt, dass Aggressionen durch Gewaltbilder aus der Popkultur nur verstärkt werden
   Korpustyp: Untertitel
Patřičnou pozornost je třeba věnovat vytváření skupin z dospělých jedinců stejného pohlaví, protože může docházet ke zjevným projevům agresivity.
Vorsicht ist geboten, wenn nicht verwandte ausgewachsene Tiere gleichen Geschlechts zu einer Gruppe zusammengeführt werden, da es hier zu offenen Aggressionen kommen kann.
   Korpustyp: EU
Při restriktivním krmení by měli mít všichni jedinci v dané skupině přístup k potravě, aniž by docházelo k projevům agresivity.
Bei restriktiver Fütterung sollten alle Tiere innerhalb einer sozialen Gruppe Zugang zum Futter haben, ohne dass dabei Aggressionen geschürt werden.
   Korpustyp: EU
Spojení Evropské unie se Severoatlantickou aliancí (NATO) a Spojenými státy za účelem vedení válek a společných projevů agrese v zemích, jako je Libye, je toho důkazem.
Das Bündnis der EU mit der Organisation des Nordatlantikvertrags (NATO) und den Vereinigten Staaten, um Kriege zu führen und Aggressionsakte in Ländern wie Libyen zu verüben, belegt dies.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna pravidla, veškeré zásady, pokyny a kritéria musejí jít v otázce přistoupení Turecka stranou, od kodaňských kritérií po mezinárodní právo a zákaz uplatňování agrese.
Alle Bestimmungen, alle Grundsätze, alle Leitlinien und Kriterien müssen dem türkischen Beitritt weichen, von den Kopenhagener Kriterien bis hin zum Völkerrecht und dem darin verankerten Aggressionsverbot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují důvody, proč lidé cítí úzkost z ekonomické globalizace, panevropské byrokracie, obrovského a ne vždy účinně kontrolovaného přílivu imigrantů a agrese radikálního politického islámu.
Es gibt gute Gründe dafür, Angst vor der wirtschaftlichen Globalisierung, der gesamteuropäischen Bürokratie, der immensen und nicht immer wirksam kontrollierten Zuwanderung und den Angriffen durch den radikalpolitischen Islam zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Totéž se může přihodit v Číně, kde národní hrdost neustále vrávorá na hraně agresivity vůči Japonsku, Tchaj-wanu a nakonec i Západu.
Das Gleiche könnte in China geschehen, wo sich der Nationalstolz permanent am Rande der Kriegslust gegen Japan, Taiwan und letztlich gegen den Westen bewegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OSN byla založena a stala se prominentním celosvětovým orgánem v době studené války, kdy jedním z nejhlavnějších témat byla vnější agrese.
Die UN wurde während der Phase des Kalten Krieges gegründet, als äußere Bedrohungen und Aggressionen einen Hauptschwerpunkt bildeten, und damals erhielt sie auch ihre maßgebliche Stellung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. vyzývá egyptské orgány, aby plně obnovily a necenzurovaly komunikačních sítě, včetně internetu a mobilních služeb, a důrazně odsuzuje všechny akty zastrašování, agrese a obtěžování vedené proti novinářům;
6. fordert die ägyptischen Behörden auf, die Kommunikationsnetzwerke, darunter Internet und Mobilfunk, vollständig wiederherzustellen und von deren Zensur abzusehen, und verurteilt aufs Schärfste alle Handlungen, durch die Journalisten eingeschüchtert, angegriffen und schikaniert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba učinit opatření, aby byly vyloučeny nebo co nejvíce omezeny projevy agresivity mezi jedinci stejného druhu, aniž by byla jinak ohrožena pohoda ryb.
Es sollten Maßnahmen getroffen werden, um Aggressionen unter den Artgenossen zu vermeiden oder auf ein Minimum zu beschränken, ohne auf andere Weise das Wohlbefinden der Tiere zu gefährden.
   Korpustyp: EU
Pro ustájení mláďat králíků a králičích samic se s úspěchem používají obohacené kotce s pevnou podlahou, ačkoliv je třeba skupiny pečlivě kontrolovat z hlediska agresivity.
Ausgestaltete Bodenbuchten werden erfolgreich für die Unterbringung junger Kaninchen und ausgewachsener Kaninchenweibchen eingesetzt. Bei Gruppen sollte jedoch darauf geachtet werden, dass keine Aggressionen aufkommen.
   Korpustyp: EU
Po vytvoření skupiny nebo promíchání zvířat je nezbytné zajistit pečlivou kontrolu a měl by být zaveden program opatření pro řešení a minimalizaci projevů agresivity.
Nach der Gruppeneinteilung bzw. -zusammenlegung ist eine sorgfältige Überwachung der Tiere erforderlich, und es sollte ein Aktionsprogramm für den Umgang mit und die Minimierung von aggressivem Verhalten vorliegen.
   Korpustyp: EU
Je hlavou Ústřední tibetské správy sídlící v Indické Dharamsale, kam se uchýlil v době vyvrcholení čínské agrese v Tibetu v roce 1959.
Die Amerikaner würden massiv in ihre Industrie investieren, ein Großteil des 500 Mrd. Dollar-Investitionspakets würde auch in erneuerbare Industrien investiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně, USA a EU musejí dát jasně na srozuměnou, že agrese tohoto typu budou poškozovat vztahy a postavení Ruska na Západě.
Und schließlich müssen die USA und die EU deutlich machen, dass Aggressionen dieser Art Russlands Beziehungen und Ansehen im Westen beeinträchtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontrast s Indií a jejím zodpovědným vojensko-diplomatickým zvládáním nevyprovokované agrese ze strany pákistánské armády v Kašmíru tak byl naprosto zřetelný.
Der Kontrast zu Indien und dessen verantwortungsbewusstem Umgang auf militärisch-diplomatischer Ebene mit der grundlosen Provokation durch die pakistanische Armee in Kaschmir konnte nicht krasser ausfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve smíšených skupinách by měl být poměr samců k samičkám nízký (například 1:4) pro snížení agresivity mezi samci a omezení případných poranění samiček.
In gemischten Gruppen sollte das Verhältnis zwischen Männchen und Weibchen ungefähr bei 1:4 liegen, um Aggressionen zwischen den männlichen Tieren und Verletzungen der weiblichen Tiere zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
S ohledem na zprávy o projevech agresivity bylo odsouhlaseno zařadit do souhrnu údajů o přípravku formulaci uvádějící, že u pacientů, kteří užívají venlafaxin, může při zahájení léčby, změně dávkování a přerušení léčby dojít k agresivním projevům.
In Bezug auf die Berichte über Aggressionen kam man überein, einen Hinweis darauf einzufügen, dass bei Patienten, die Venlafaxin erhalten, während der Therapieeinleitung, bei Dosisänderungen und nach Absetzen der Behandlung Aggressionen auftreten können.
   Korpustyp: Fachtext
jménem skupiny GUE/NGL. - (DE) Vážená paní předsedající, s touto záležitostí jsem se poprvé osobně zabýval během agrese a války NATO proti Jugoslávii, jedné z válek, se kterou jsem nesouhlasil a kterou jako mnoho jiných vedly západní země.
Persönlich habe ich mich zum ersten Mal mit Streubomben intensiver während des NATO-Angriffskriegs gegen Jugoslawien beschäftigt. Das war einer der Kriege, gegen den ich gekämpft habe, und der wie viele andere Kriege von westlichen Staaten geführt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné, aby tato nelidská blokáda byla zrušena s tím, aby Izraeli bylo nařízeno ukončení agrese směřující na Palestince a plné respektování a dodržování mezinárodních práv a usnesení OSN.
Es ist unbedingt erforderlich, dass diese unmenschliche Blockade aufgehoben und Israel angewiesen wird, seine Übergriffe gegen das palästinensische Volk einzustellen und das Völkerecht wie auch die Resolutionen der UNO vollständig zu achten und einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří z těch, kteří v současnosti vyzývají k respektování mezinárodního práva, územní celistvosti, svrchovanosti a nezávislosti států, jsou těmi stejnými osobami, kteří stáli v čele a podporovali agrese vůči Jugoslávii a Iráku.
Einige derjenigen, die jetzt die Respektierung des Völkerrechts, der territorialen Integrität, der Souveränität und der Unabhängigkeit von Staaten fordern, sind genau dieselben, die die Aggressionen gegen Jugoslawien oder den Irak forciert und unterstützt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Přípravek Risperdal je určen ke krátkodobé léčbě (do 6 týdnů) přetrvávající agrese u pacientů se středně závažnou až závažnou Alzheimerovou demencí nereagující na nefarmakologické zásahy a v případě rizika ublížení sobě či jiným. "
" Risperdal ist zur Kurzzeitbehandlung (bis zu 6 Wochen) von anhaltenden Aggressionen bei Patienten mit mittelschwerer bis schwerer Alzheimer-Demenz angezeigt, die auf nicht-pharmakologische Maßnahmen nicht ansprechen und wenn eine Gesundheitsgefährdung des Betroffenen selbst oder anderer besteht ."
   Korpustyp: Fachtext
Na podklad se pro účely zařazení podle příslušné kategorie nebo příslušných kategorií korozní agresivity atmosfér uvedených v EN ISO 12944-2 použije simulovaná koroze a doprovodné postupy zkoušek stanovené v EN ISO 12944-6.
Ein Untergrund wird simulierten Korrosionsbelastungen ausgesetzt, um eine Einstufung in die entsprechende/n Korrosivitätskategorie(n) für atmosphärische Umgebungsbedingungen nach EN ISO 12944-2 und nach den in EN ISO 12944-6 niedergelegten begleitenden Prüfverfahren vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
C. vzhledem ke skutečnosti, že Jižní Súdán v případě agrese nadále zůstane snadno napadnutelným a bude jednou z nejchudších a nejméně rozvinutých částí světa patřící mezi oblasti s nejvyšší mírou dětské úmrtnosti a nejnižší vzdělaností na světě,
C. in der Erwägung, dass der Südsudan weiterhin für potentielle Aggressionen anfällig sein und eines der ärmsten und am wenigsten entwickelten Länder der Welt sein wird, das eine der höchsten Kindersterblichkeitsraten und einen der niedrigsten Bildungsindikatoren der Welt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Rada bezpečnosti by také mohla prohlásit, že jakákoli nová agrese nebo použití, výhrůžka použití nebo přesun zbraní hromadného ničení povede k Saddámovu sesazení a ke stíhání za mezinárodní zločiny po vzoru Sloboda Miloševiče.
Der Rat könnte auch erklären, dass neue Aggressionen oder jede Verwendung, Androhung oder Weitergabe von Massenvernichtungswaffen Saddams Beseitigung auslösen wird und ihn als international gesuchten Verbrecher der Verfolgung aussetzt wie Slobodan Milosevic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3 Viz bod 4. 4 4 V průběhu léčby duloxetinem nebo krátce po ukončení této léčby byly hlášeny případy výskytu suicidálních myšlenek a suicidálního chování (viz bod 4. 4) 5 Byly hlášeny případy výskytu agrese a hněvu zejména krátce po zahájení nebo po ukončení této léčby.
Fälle von orthostatischer Hypotension und Synkope wurden besonders zu Beginn der Therapie berichtet 3 Siehe Abschnitt 4.4 4 Fälle von suizidalen Gedanken und suizidalem Verhalten während der Therapie mit Duloxetin oder kurze Zeit nach Beendigung der Behandlung sind berichtet worden (siehe Abschnitt 4.4 " Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung").
   Korpustyp: Fachtext
Nakonec dospěl výbor CHMP k názoru, že je v současnosti prokázáno, že hodnocení přínosů a rizik zůstává u omezené cílové populace příznivé, a to při indikaci perzistentní agrese u Alzheimerovy demence, pokud je léčba jen krátkodobá (6 týdnů) a pokud jsou dodrženy omezení a podmínky stanovené v souhrnu údajů o přípravku.
Abschließend war der CHMP der Ansicht, dass nach den derzeit vorliegenden Erkenntnissen die Nutzen-Risiko-Bewertung bei dieser eingeschränkten Indikation der Zielpopulation von Patienten mit Alzheimer-Demenz und anhaltenden Aggressionen nur für die Kurzzeitbehandlung (6 Wochen) und mit sämtlichen Einschränkungen und Bedingungen, die in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels angegeben sind, nach wie vor günstig ist.
   Korpustyp: Fachtext
Nedávno svět oběhla zpráva, že do rychle rostoucího pantheonu genů určujících různé vzory lidského chování a predispozic vstoupil gen společenskosti a našel si tak své místo vedle genů štěstí, agrese, schopnosti brát na sebe riziko, sexuální orientace a celé řady dalších lidských charakteristik.
Wie man uns berichtet, wurde ein Gen für soziale Fähigkeiten entdeckt, das nun in das rasch anwachsende Pantheon jener Gene aufgenommen wird, die für verschiedene menschliche Verhaltensweisen und Charaktereigenschaften verantwortlich sein sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar