Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ahnden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ahnden trestat 29 stíhat 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ahnden trestat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Antiziganismus darf kein Kavaliersdelikt sein oder bleiben, sondern muss als Straftat geahndet werden.
Anticikanismus nesmí být považován za bezvýznamný trestný čin, ale musí být trestán jako zločin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Verstoß dagegen wird mit der Todesstrafe geahndet.
Porušení zákazu se trestá smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrnehmung der Rede- und Religionsfreiheit wird in Pakistan mit einer Freiheitsstrafe oder sogar mit der Todesstrafe geahndet.
V Pákistánu lze výkon práva na svobodné vyjadřování a náboženství trestat podle zákona odnětím svobody nebo dokonce smrtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kriegsverbrechen müssen völkerrechtlich geahndet werden, das wurde hier schon des Öfteren gesagt.
Válečné zločiny se musí trestat podle mezinárodního práva, jak zde již bylo mnohokrát řečeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstöße gegen Antidiskriminierungsgesetze müssen mit wirksamen und abschreckenden Sanktionen geahndet werden, die dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit entsprechen.
Porušení protidiskriminačních zákonů musí být trestáno účinnými, přiměřenými a odrazujícími sankcemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritische Artikel dürfen nicht mehr mit Gefängnisstrafen geahndet werden.
Kritické články by již neměly být trestány vězením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gehört zu den Kernaufgaben der öffentlichen Rechtsverfolgung, die Verletzung von durch Unionsrecht garantierten Rechten zu verhüten und zu ahnden.
Je základním úkolem veřejnoprávního prosazování práva předcházet porušování práv přiznaných právem Unie a případná porušování trestat.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat untersagt und ahndet jede Art von Schikanierung von Seeleuten wegen der Einreichung einer Beschwerde.
Každý členský stát zakáže a trestá jakoukoli formu pronásledování námořníka za podání stížnosti.
   Korpustyp: EU
Kapitalismus ist ein öffentlicher Trust, er funktioniert nur, wenn jeder eine faire Chance bekommt und unternehmerischer Diebstahl auch mit sichtbar hohen Strafen geahndet wird.
Kapitalismus je veřejným statkem; funguje tehdy, mají-li vsichni rovnou sanci a jsou-li firemní krádeže viditelně trestány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erfreulichste Aspekt unserer Verhandlungen mit dem Rat ist jedoch der Umstand, dass ein wiederholtes Fehlverhalten geahndet wird.
Nejvíce potěšujícím aspektem našich jednání s Radou je však to, že bude trestáno opakované nesprávné jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "ahnden"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daten ahnden zu können.
systému v rozporu s účelem
   Korpustyp: EU DCEP
mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden Sanktionen zu ahnden.
budou účinně, úměrně a odrazujícím způsobem sankcionovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbrechen wir. Ihre Missachtung des Gerichtes erwäge ich zu ahnden.
Přerušuji líčení a zvažuji obvinění z pohrdání soudem.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerere Vergehen ahnden wir hier traditionsgemäß auf diese Art.
Avšak vážnější přestupky se řeší tímto způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerere Vergehen ahnden wir traditionsgemäß auf diese Art.
Avšak vážnější přestupky řešíme tímto způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner schlägt die Kommission vor, die nachträglichen Kontrollen auszuweiten und Verstöße strenger zu ahnden.
Evropské občanství, které s sebou přináší určitá volební práva, bylo zavedeno Maastrichtskou smlouvou z roku 1993.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss wirksamere Überwachungsmethoden fördern, die es ermöglichen, illegale Fangpraktiken zu ahnden.
Povinností EU je prosadit účinnější metody dohledu, které by umožnily ukládat tresty za nezákonný rybolov.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, Unregelmäßigkeiten und Betrug vorzubeugen und gegebenenfalls zu ahnden.
Je nezbytné zabránit porušování předpisů a podvodům a případně je penalizovat.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um Zuwiderhandlungen gegen die Bestimmungen des Absatzes 2 zu ahnden.
Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření k ukládání sankcí za porušení odstavce 2.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erlassen wirksame Vorschriften, um jede dieser Verordnung zuwiderlaufende Verwendung des EMAS-Logos zu ahnden.
Členské státy zavedou účinná opatření proti takovému použití loga EMAS, které by bylo v rozporu s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Der AMF stehen verschiedene Instrumente zur Verfügung, um Verstöße von Clearinghäusern gegen die Anforderungen zu ahnden.
K dispozici má několik nástrojů ke zjednání nápravy při porušení požadavků ze strany clearingové instituce.
   Korpustyp: EU
Ist der Gerichtshof der Europäischen Union nicht imstande, ein italienisches Gesetz zu ahnden, das den Europäischen Verträgen zuwiderläuft?
Je Evropský soudní dvůr neschopen potrestat italský právní předpis, který je v rozporu s evropskými smlouvami?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede rechtswidrige Wahrnehmung in den neuen Medien ist natürlich wie jede andere zu verfolgen und zu ahnden.
S jakýmkoli nezákonným obsahem, který bude v nových sdělovacích prostředcích zaznamenán, musí být samozřejmě naloženo jako s nezákonným prohlášením a jeho autoři musejí být stíháni a potrestáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstöße wie insbesondere die Fälschung und betrügerische Benutzung der Stempel und Etiketten oder die Einstufung durch unbefugtes Personal zu ahnden.
uplatnění sankcí za porušení tohoto nařízení, a to zejména za falšování a podvodné používání razítek a štítků nebo klasifikaci prováděnou pracovníky bez licence.
   Korpustyp: EU
Es gilt als fest verankertes Rechtsprinzip, Verbrechen durch die Feststellung der persönlichen Schuld vor einem Gericht zu ahnden.
Je pevně zakotveným právním principem, že zločin by se měl řešit posouzením individuální viny před soudem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir als Europäisches Parlament haben also klar gemacht, dass "illegal" auch "nicht legal" bedeutet und damit entsprechend zu ahnden ist.
Jako Evropský parlament musíme tedy vyslat jasný vzkaz, že "nelegální" znamená totéž co "ne legální", a podle toho musíme jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und die Kommission ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um Verstöße gegen die statistische Geheimhaltungspflicht zu verhindern und zu ahnden.
Členské státy a Komise přijmou vhodná opatření k zabránění jakémukoliv porušení statistické důvěrnosti a k postihům za tato porušení.
   Korpustyp: EU
Wenn er dort war, um die Ehre seiner Frau zu ahnden, dann werde ich ihn dafür nicht verurteilen.
Pokud tam byl, aby pomstil čest své ženy, nebudu ho za to odsuzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Viel zu häufig ist dies nicht der Fall und außerdem haben die Vereinten Nationen bestimmt, dass Drogendelikte nicht als Schwerstverbrechen zu ahnden sind.
Příliš často tomu tak není, a v každém případě Organizace spojených národů stanovila, že trestná činnost související s drogami nesplňuje podmínky pro to, aby byla nejzávažnější trestnou činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. fordert China nachdrücklich auf, als Mitglied der IAO die vereinbarten Arbeitsrichtlinien sowie die grundlegenden Umweltschutzauflagen zu befolgen und Verstöße zu ahnden;
19. vyzývá Čínu jako člena MOP, aby jednala v souladu s dohodnutými pracovními směrnicemi a základními environmentálními pravidly a aby trestala jejich porušování;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen strengere Auflagen für Hersteller und Importeure vorsehen, und wir müssen Verstöße gegen die für den Markt geltenden Regeln streng ahnden.
Potřebujeme zavést přísnější požadavky na výrobce a dovozce a musíme vynucovat vyvozování důsledků z nedodržení předpisů platných pro daný trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. fordert China auf, als Mitglied der IAO die vereinbarten Arbeitsrichtlinien sowie die grundlegenden Umweltauflagen zu befolgen und Verstöße zu ahnden;
22. vyzývá Čínu jako člena MOP, aby jednala v souladu s dohodnutými pracovními směrnicemi a základními environmentálními pravidly a aby trestala jejich porušování;
   Korpustyp: EU DCEP
- Bewertung der Notwendigkeit, Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikte durch harmonisierte Folgemaßnahmen im Rahmen der Gemeinsamen Verkehrspolitik verstärkt zu ahnden, wenn keine Geldbuße gezahlt wird.
– posouzení, zda je v rámci společné dopravní politiky třeba posílit vymáhání přestupků v oblasti bezpečnosti silničního provozu prostřednictvím harmonizovaných následných postupů, uplatňovaných v případě neuhrazení peněžité pokuty.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Austausch von Fahrzeughalterdaten zwischen Mitgliedstaaten wird bald zur Regel werden, um Übertretungen der Straßenverkehrsordnung zu ahnden, gleich wo sie in der EU begangen wurden.
Poté, co Parlament podpořil ve středu příslušnou legislativu, si státy EU brzy budou pravidelně vyměňovat informace o vozidlech a řidičích, kteří se dopustili závažných dopravních přestupků v jiné zemi EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerwiegende Vergehen können zum Verlust dieser Zuverlässigkeit führen, was auch bedeutet, dass die Mitgliedstaaten auch nach Inkrafttreten dieser Verordnung gefordert sind, Kontrollen durchzuführen und Vergehen zu ahnden.
Závažné přestupky mohou ohrozit jejich spolehlivost, a proto budou také členské státy vyzvány, aby kontrolovaly a trestaly přestupky i poté, co toto nařízení vstoupí v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um Zuwiderhandlungen gegen die Vorschriften der Verordnung über die Erzeugung von und den Verkehr mit Bruteiern und Küken von Hausgeflügel zu ahnden.
Členské státy přijmou všechna nezbytná opatření pro ukládání sankcí za porušení nařízení o produkci násadových vajec a kuřat chovné drůbeže a jejich uvádění na trh.
   Korpustyp: EU
Die Absätze 1, 2 und 3 berühren nicht die Befugnis der Mitgliedstaaten, geeignete Dringlichkeitsmaßnahmen zu ergreifen, um Unregelmäßigkeiten in ihrem Hoheitsgebiet zu verhindern oder zu ahnden.
Odstavci 1, 2 a 3 nejsou dotčeny pravomoci dotyčných členských států přijmout v naléhavých případech vhodná opatření k zabránění nebo postihování porušování právních předpisů na jejich území.
   Korpustyp: EU
Es wendet angemessene Schutzmaßnahmen an, um die Offenlegung vertraulicher Informationen gegenüber Dritten oder anderen Stellen durch aktuelle und frühere Mitarbeiter zu unterbinden und zu ahnden.
Uplatňuje odpovídající bezpečnostní opatření, která zakazují a trestají sdělování důvěrných informací třetím osobám nebo orgánům ze strany svých stávajících a bývalých zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen vor dem 1. Januar 1992 geeignete Maßnahmen, um jede Verletzung der Verpflichtung zur Geheimhaltung der gemäß Artikel 3 übermittelten vertraulichen statistischen Daten zu ahnden.
Do 1. ledna 1992 členské státy přijmou vhodná opatření, aby bylo potrestáno jakékoliv porušení důvěrnosti statistických údajů předávaných ve smyslu článku 3.
   Korpustyp: EU
Slobodan Milosevic entzog sich der Gerechtigkeit und demonstrierte damit die Vergeblichkeit der Bemühungen, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit durch internationale Strafverfolgung zu ahnden.
Slobodan Milošević podvedl spravedlnost a tím prokázal marnost snahy o vypořádání se s válečnými zločiny a zločiny proti lidskosti prostřednictvím mezinárodních trestních řízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stellt fest, dass die jüngste Rechtsprechung des Gerichtshofs der Kommission neue Möglichkeiten eröffnet, „allgemeine und strukturelle Verletzungen“ der Binnenmarktbestimmungen durch die Mitgliedstaaten zu ahnden;
bere na vědomí, že judikatura Soudního dvora z poslední doby umožňuje Komisi uplatňovat vůči členským státům nové postupy při „obecných a strukturálních nesplněních povinností“ vyplývajících z pravidel jednotného trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wendet angemessene Schutzmaßnahmen an, um die Offenlegung vertraulicher Informationen an Dritte oder andere Stellen durch aktuelle und frühere Arbeitnehmer zu unterbinden und zu ahnden.
Uplatňuje odpovídající bezpečnostní opatření, která zakazují a trestají předávání důvěrných informací třetím osobám nebo orgánům ze strany jejích stávajících nebo bývalých zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Es wendet angemessene Schutzmaßnahmen an, um die Offenlegung vertraulicher Informationen an Dritte oder andere Stellen durch derzeitige und frühere Arbeitnehmer zu unterbinden und zu ahnden.
Uplatňuje odpovídající bezpečnostní opatření, která zakazují a trestají předávání důvěrných informací třetím osobám nebo orgánům ze strany jejích stávajících a bývalých zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Um Vergehen besser ahnden zu können, sollten der Handel mit Dopingmitteln, die Absprache von Spielergebnissen und Geldwäsche im Profisport als Straftaten verfolgt werden, heißt es in Ayxelas Bericht.
"Tuto zprávu jsem napsala se zřetelem na nutnost, aby Evropská unie silně odsoudila sexuální násilí na ženách, které je v současnosti stále ještě využíváno jako válečná zbraň ve světových konfliktech."
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufnahmemitgliedstaat kann in Ausübung der ihm kraft dieser Richtlinie übertragenen Befugnisse geeignete Maßnahmen treffen, um Unregelmäßigkeiten in seinem Hoheitsgebiet zu ahnden oder zu verhindern.
Hostitelský členský stát může při výkonu pravomoci svěřené mu na základě této směrnice učinit vhodná opatření, aby zabránil nesrovnalostem na svém území nebo je potrestal.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert China nachdrücklich auf, als Mitglied der ILO die vereinbarten Arbeitsrichtlinien sowie die grundlegenden Umweltschutzauflagen zu befolgen und Verstöße zu ahnden;
vyzývá Čínu jako člena MOP, aby jednala v souladu s dohodnutými směrnicemi v oblasti pracovního práva a základními environmentálními pravidly a aby trestala jejich porušování;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die EZB treffen geeignete Maßnahmen, um Verletzungen des Schutzes der von den Stellen des ESS bereitgestellten vertraulichen statistischen Daten zu verhindern und zu ahnden.
Členské státy a ECB přijmou vhodná opatření k zabránění jakémukoliv porušení statistické důvěrnosti a k postihům za porušení ochrany důvěrných statistických informací poskytnutých orgány ESS.
   Korpustyp: EU
Und im Einklang mit den Gesetzen Camelots habe ich, Uther Pendragon verordnet, dass solche Praktiken zu ahnden sind mit der Todesstrafe.
A v souladu se zákony Kamelotu, jsem já, Uther Pendragon, prohlásil takovéto praktiky za zakázané pod trestem smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in zahlreichen Antworten auf parlamentarische Anfragen erwähnt wurde, beobachtet die Kommission die Märkte gemeinsam mit den einzelstaatlichen Wettbewerbsbehörden, die das Europäische Wettbewerbsnetz bilden, um Wettbewerbsverzerrungen zu verhindern und zu ahnden, die den Verbrauchern möglicherweise schaden könnten.
Jak se uvádělo ve více odpovědích na nedávné parlamentní otázky, Komise spolu s vnitrostátními úřady pro hospodářskou soutěž tvořícími evropskou síť pro hospodářskou soutěž monitoruje trhy, aby zabránila a sankcionovala také narušení hospodářské soutěže, která by mohla poškodit spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hat kein Mensch das Recht, über Leben oder Tod eines anderen Menschen zu befinden, egal, ob am Anfang oder am Ende des Lebens, und erst recht nicht, wenn es darum geht, eine Straftat zu ahnden.
Jsem přesvědčen, že nikdo nemá právo rozhodovat o životě nebo smrti druhého člověka, a to ani o počátku ani o konci tohoto života, a zcela jistě ne ve spojitosti s trestáním zločinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bewertung der Notwendigkeit, Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikte im Rahmen aller einschlägigen EU-Politiken, auch der Gemeinsamen Verkehrspolitik verstärkt zu ahnden und gemeinsame Kriterien für Folgemaßnahmen vorzuschlagen, wenn keine Geldbuße gezahlt wird.
posouzení potřeby zpřísnit v rámci společné dopravní politiky vymáhání přestupků v oblasti bezpečnosti silničního provozu a navržení společných kritérií týkajících se postupů v případě neuhrazení pokuty v rámci všech příslušných politik EU, včetně společné dopravní politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Frau und ich sind schockiert von der Wahrheit über einen Mann, den wir zu kennen glaubten, und ich tue alles in meiner Macht stehende, um die richterlichen und häuslichen Vergehen von Barnes zu ahnden.
Má žena i já jsme šokováni skutečnou povahou muže, o němž jsme mysleli, že ho známe, a využiji svých kontaktů, aby byla provinění soudce Barnese, jak soudcovská, tak domácí, potrestána.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vorzuschreiben, dass die Mitgliedstaaten bestimmte Maßnahmen treffen sollten, um die ordnungsgemäße Anwendung der gemeinschaftlichen Handelsklassenschemata sowie die Richtigkeit der festgestellten Preise zu gewährleisten und Verstöße zu ahnden.
Je nezbytné stanovit, že členské státy musí učinit určitá opatření, aby zajistily správné uplatňování klasifikačních stupnic Společenství pro zajištění přesnosti ohlašovaných cen a sankcí za nedodržení uvedených povinností.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten und die Kommission nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 223/2009 geeignete Maßnahmen ergreifen, um Verstöße gegen die statistische Geheimhaltungspflicht zu verhindern und zu ahnden.
Za tímto účelem by členské státy a Komise měly v souladu s nařízením (ES) č. 223/2009 přijmout vhodná opatření k zabránění jakémukoli porušení statistické důvěrnosti a postihování těchto porušení.
   Korpustyp: EU
Die Securities and Exchange Commission der Vereinigten Staaten von Amerika wendet angemessene Schutzmaßnahmen an, um die Offenlegung vertraulicher Informationen gegenüber Dritten oder anderen Stellen durch aktuelle und frühere Mitarbeiter zu unterbinden und zu ahnden.
Komise Spojených států amerických pro cenné papíry a burzu uplatňuje odpovídající bezpečnostní opatření, která zakazují a trestají sdělování důvěrných informací třetím osobám a orgánům ze strany svých stávajících nebo bývalých zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Die tiefen Wunden, die die Gewalt der letzten Jahre geschlagen haben, werden jedoch erst dann verheilen, wenn sich die Regierung in Jakarta ernsthaft darum bemüht, Menschenrechtsverletzungen gerichtlich zu ahnden.
Hluboké rány posledních několika let násilí se ovšem podaří vyléčit jen za toho předpokladu, že vláda v Jakartě udělá vše, co je v jejích silách, aby se osoby, jež nerespektují lidská práva, dostaly před soud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige der Initiativen seiner Administration, wie die Schaffung der Börsenaufsichtsbehörde, erschienen zunächst wirtschaftsfeindlich, sind aber schon lange als ein Segen für Wettbewerb und Dynamik etabliert, weil sie unfaires oder manipulatives Verhalten ahnden.
Některé iniciativy jeho administrativy, například zřízení Komise pro cenné papíry a burzy, se tehdy části lidí zdály nepřátelské vůči podnikatelům, ale od té doby jsou už dlouho přijímány jako velký přínos pro konkurenční prostředí a dynamiku, neboť potlačují nepoctivé či manipulativní chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(10) Darüber hinaus sollten die Wohnsitzmitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen treffen, um falsche Angaben in den förmlichen Erklärungen, die die Bürger der Union gemäß der Richtlinie abgeben, angemessen zu ahnden.
(10) Členské státy bydliště by měly přijmout nezbytná opatření, aby nepřesnosti ve formálních prohlášeních předložených občany Unie a stanovených směrnicí byly řádně sankcionovány .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Securities and Exchange Commission der Vereinigten Staaten von Amerika wendet angemessene Schutzmaßnahmen an, um die Offenlegung vertraulicher Informationen an Dritte oder andere Stellen durch derzeitige und frühere Arbeitnehmer zu unterbinden und zu ahnden.
Komise Spojených států amerických pro cenné papíry a burzu uplatňuje odpovídající bezpečnostní opatření, která zakazují a trestají předávání důvěrných informací třetím osobám a orgánům ze strany jejích stávajících nebo bývalých zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Ihre Berichterstatterin vertritt darüber hinaus die Auffassung, dass die jüngste Rechtsprechung des Gerichtshofs der Kommission neue Möglichkeiten erschließt, um „allgemeine und strukturelle Verletzungen“ der Bestimmungen des Binnenmarktes durch Mitgliedstaaten zu ahnden.
Zpravodajka se navíc domnívá, že judikatura Soudního dvora z poslední doby umožňuje Komisi uplatňovat vůči členským státům nové postupy při „obecném a strukturálním nesplnění povinnosti“ vyplývající z pravidel jednotného trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
10 bekundet seine Genugtuung über die Erklärung 19 zu Artikel 8 des VAEU, in der die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, die notwendigen Vorkehrungen zu treffen, um allen Formen der Gewalt vorzubeugen und sie zu ahnden und gleichzeitig die Opfer zu unterstützen und zu schützen.
10. vítá prohlášení č. 19 k článku 8 Smlouvy o fungování EU, které vyzývá členské státy, aby přijaly nezbytná ustanovení s cílem předcházet všem podobám násilí a potírat je a s cílem podporovat a chránit oběti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Verwaltungs- und/oder Strafmaßnahmen, um jede Verletzung der veterinärrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft zu ahnden, wenn festgestellt wird, dass die Kennzeichnung bzw. Identifizierung der Tiere oder die Führung der Register nach Artikel 4 nicht unter Einhaltung der Anforderungen dieser Richtlinie durchgeführt worden sind.
Členské státy přijmou nezbytná správní nebo trestněprávní opatření k postihování veškerých porušení veterinárních předpisů Společenství, jakmile je zjištěno, že značení či identifikace zvířat nebo vedení evidence uvedené v článku 4 není vykonáváno v souladu s požadavky této směrnice.
   Korpustyp: EU
Nach Unterrichtung der zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft ergreifen sie geeignete Maßnahmen einschließlich der Maßnahmen der Artikel 98 und 99, um weitere Verstöße zu verhindern oder zu ahnden; soweit erforderlich, können sie dieser Verwaltungsgesellschaft auch neue Geschäfte in seinem Hoheitsgebiet untersagen.
poté, co informují příslušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti, přijmout příslušná opatření k zabránění nebo postižení dalšího porušování, mimo jiné i podle článků 98 a 99, a pokud je to nutné, k zabránění správcovské společnosti uskutečnit další transakce na svém území.
   Korpustyp: EU
(10) Darüber hinaus sollten die Wohnsitzmitgliedstaaten zur Unterbindung der doppelten Stimmabgabe, der doppelten Kandidatur und der Ausübung des aktiven oder des passiven Wahlrechts trotz Verwirkung dieser Rechte die erforderlichen Maßnahmen treffen, um Verstöße gegen die diesbezüglichen Auflagen der Richtlinie angemessen zu ahnden.
(10) S cílem odradit od dvojího hlasování či kandidatury a od výkonu práv volit a být volen v případě, kdy jich byl daný občan zbaven , by členské státy bydliště měly přijmout nezbytná opatření, aby taková porušení povinností stanovených směrnicí byla řádně sankcionována .
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben über die Einhaltung der Fangpläne und der Vorschriften der Artikel 6, 7 und 8 durch die Fischereifahrzeuge gemäß Artikel 1 Absatz 1 und über die Maßnahmen, die getroffen wurden, um Vorschriftswidrigkeiten und schwere Verstöße im Sinne von Artikel 10 zu beheben und zu ahnden;
informace o dodržování plánů rybolovu a požadavků stanovených v článcích 6, 7 a 8 rybářskými plavidly uvedenými v čl. 1 odst. 1, o opatřeních přijatých k nápravě a o sankcích uložených v případě nedodržení a závažných porušení uvedených v článku 10;
   Korpustyp: EU