Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pepi hat es geahnt, aber durchschaut hat sie es leider nicht.
Pepina to tušila, ale bohužel neprohlédla.
DerAnschlag wurde nie aufgeklärt, aber ich ahne, wer sie gezündet hat.
K atentátu nedal nikdo souhlas, ale já tuším, kdo to byl.
der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand;
prokurista však musel něco tušit, neboť přeskočil několik schodů najednou a zmizel;
Ausser den Drillingen und dem Golgathaner ahnte keine Seele, was vorging.
Kromě trojčat a Golgoťana nikdo v pekle netušil, co se děje.
Sie war noch zu jung und zu unschuldig, um zu ahnen, in welch böser Welt sie lebte.
Byla moc mladá a nevinná, aby tušila, v jak zlém světě žije.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich ahnte nicht, wie verführerisch es sein kann.
Netušil jsem, že to může být tak lákavé.
Was ahnen Sie? Was sagen Sie?
Co vy tušíte, co vy říkáte?
Captain Picard, ich ahnte nicht. Sie haben ein starkes Ego.
Kapitáne Picarde, netušila jsem že přece jen máte ego.
Weder Robur, noch irgend einer seiner Leute konnte im entferntesten ahnen, welche Katastrophe den Albatros bedrohte.
Ani Robur, ani jeho společníci nemohli tušit, jaká katastrofa Albatrosu hrozí.
Sie ahnten nicht, dass ich Sie sehen wollte?
Netušila jste, že jsem vás chtěl vidět já?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ingenieur Robur wollte dabei den Parisern offenbar den Anblick eines Meteors bereiten, das ihre Astronomen noch niemals gesehen oder nur geahnt hatten.
Robur chtěl zřejmě Pařížanům dopřát podívanou na jev, který žádný hvězdář nepředvídal.
Sie konnten die Verbindungen zwischen den Unterprogrammen nicht ahnen, die komplexen Verhaltensmuster, die daraus entstehen können.
Jenže jste nepředvídal propojení mezi podprogramy. Celkové chování, které by se z toho mixu mohlo vytvořit.
Anfänglich konnte niemand ahnen, welche Ausmaße der Anstieg der Emissionen annehmen würde, und heute wird etwa die Hälfte aller Emissionen in den Entwicklungsländern, vor allem in China und in Indien, verursacht.
Dříve nikdo nedokázal předvídat rozsah, ve kterém začnou emise růst, a nyní přibližně polovina všech emisí pochází z rozvojových zemí, hlavně Číny a Indie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das konnte man absolut nicht ahnen.
- Neexistoval způsob, jak tohle předvídat.
Herr Präsident! Als ob wir es geahnt hätten, hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, der auch für Katastrophenschutz zuständig ist, einen Initiativbericht über das Gemeinschaftskonzept zur Bewältigung von Naturkatastrophen in der Pipeline.
(DE) Pane předsedající, jako bychom byli schopni předvídat, co se stane, Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, který je také odpovědný za civilní ochranu, projednává zprávu z vlastní iniciativy o přístupu Společenství k prevenci pro případ přírodních katastrof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir das geahnt hätten, hätten wir viel Geld machen können.
Kdybychom to předvídali, tak jsme v balíku.
Wollen Sie, daß ich Sie bei der Staatsanwaltschaft anzeige und Sie einer Strafe zuführe, deren Schwere ich wohl ahnen, aber nicht verhindern kann, so wissen Sie, was Sie zu tun haben.
Přejeteh si, abych svá obvinění přednesl veřejně a vystavil vás trestu, jehož míru sice mohu s hrůzou předvídat, avšak nikoli ovlivnit, ještě jednou opakuji, znáte cestu k tomu.
(Domino) Was danach geschah, konnte keiner ahnen.
Nikdo nemohl předvídat, co se stalo potom.
Als wir uns im letzten Jahr in Paris und in Marseille trafen, konnten wir nicht ahnen, welche Lage in Gaza eintreten würde; aber die Präsidentschaft unternimmt zusammen mit der Kommission genug, um mit der Implementierung aller Vereinbarungen zu beginnen, die wir im letzten Jahr getroffen haben.
Když jsme se loni scházeli, v Paříži a v Marseille, nemohli jsme předvídat, jaká situace nastane v Gaze, avšak předsednictví spolu s Komisí činí dostatečná opatření pro to, abychom byli schopni začít s prováděním všech dohod, k nimž jsme vloni dospěli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verändert uns mehr, als wir ahnen.
Mění nás způsobem, který nemůžeme předvídat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ahnen
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Ahnen sind Franzosen.
- Ano, moji předci byli Francouzi.
- Jo, víc, než si myslíte.
Niemand könnte etwas ahnen.
Musí si uvědomovat, že se něco děje.
Deine Ahnen wahrscheinlich auch.
Váš předchůdce to dělal BEZPEČNĚ.
Netušil jsem, že bude střílet.
Vlastně jsem nepotřebují potuchy.
Je později, než si myslíte.
Abgeritten zu seinen Ahnen.
Vydechl a odebral se ke svému stvořiteli.
-Das konnte doch keiner ahnen.
- Sie ahnen es sicher eh.
- Er war einer meiner Ahnen.
Byl to jeden z mých předků.
Nevíme, kterým směrem se vydali.
Wer hätte das ahnen können?
Die Ahnen haben sie geschickt.
Ich verfluche eure japanischen Ahnen!
Proklínám vás Japonci i vaše předky!
- Das mussten Sie doch ahnen.
Myslel jsem, že je to blbost!
Sie ahnen nicht, wie groß.
Mehr als du ahnen kannst.
Ich hätte es ahnen müssen.
Du musst es inzwischen ahnen.
Aber seine Ahnen waren Helden.
Kdepak, jeho pradědeček byl hrdina.
Das hätte ich ahnen sollen.
Was ahnen Sie? Was sagen Sie?
Co vy tušíte, co vy říkáte?
Sie hüten die reinen Seelen unserer Ahnen.
Bludičky mají v sobě duše všech prastarých předků.
Sie ahnen nicht, was passieren wird.
Vůbec netuší, co se stane.
Sie ahnen schon, was jetzt kommt.
Mögen die Ahnen dich schützen kleine Schwester.
Nechť tě Duchové ochraňují, sestřičko.
Sorry, konnt ich ja nicht ahnen.
Sie hat die Gabe ihrer Ahnen.
Zdědila ten dar po předcích.
Sie ahnen nicht, was sie erwartet.
Sie ahnen nicht, was das ist.
- Nemáte ponětí, co to je.
Glaubt Ihr, er könnte etwas ahnen?
Wenn die was ahnen, bist du tot.
Ti chlapi jsou ostrý. Zabijou tě, pokud na tebe přijdou.
Ahnen Sie, was ich Ihnen vorschlagen werde?
- Víte, o čem bude můj návrh?
Ich denke, ich kann ahnen für wen.
Myslím, že uhádnu pro koho.
Die Welt ist mehr, als wir ahnen.
Svět je lepší než my víme.
Nach dem fünften Mal ahnen die was.
Už jsme ten trik použili pětkrát.
Die Mädchen ahnen nicht, was ihnen blüht.
Děvčata neví, o co přišli.
Wir alle ahnen, wohin sie gegangen ist.
Všichni víme, kam asi šla.
Mehr, als Sie ahnen, Mr. Bingley.
-Víc než si možná myslíte, pane Bingley.
Die Ahnen versprachen ihr ihr Leben.
Předci jí slíbili její život.
Ich hätte zu den Ahnen beten sollen.
Měla jsem u předků vymodlit štěstí.
Und jetzt weckst du die Ahnen auf.
So dicht. Die Ahnen hätten gejubelt.
Mohl jsem na předky udělat velký dojem.
Patricia würde ahnen, dass ich es war.
Patricia by zjistila, že jsem to byl já.
Sie ahnen nicht, wer ich eigentlich bin.
Oni ani nevědí, kdo jsem.
Er kann eigentlich wirklich nichts ahnen.
Jsem si jistá, že nic netuší.
Da steckt mehr dahinter, als Sie ahnen.
Je v tom víc než by se vám jen zdálo!
Er sprach davon, seine Ahnen zurückzukaufen.
Mluvil o tom, že vykoupí zpátky nějaký praotce.
- Was wissen Sie über meine Ahnen?
- Co ty víš o mejch předcích?
Ihre Ahnen waren auch schon Folterknechte?
Pocházíte z bachařský rodiny?
Dein Dad konnte nicht ahnen, was passiert.
Sie ahnen nicht, was ich tue.
Nevíte, co budu dělat, aby vás!
Unsere Ahnen waren sowieso alle pleite.
Stejně to byli všichni chudáci.
Also, ich kann es nur ahnen.
Vlastně, nevím co máš na mysli.
Sie ahnen nicht, was Ihnen entgeht.
Die Ahnen nannten sie die Kree.
Staré národy jim říkaly Kree.
Kinder ahnen Aber nicht sehr viele
Až tehdy tušili Ale jen pár
Was würden meine Ahnen nur dazu sagen?
Co by tomu řekli mí předci?
Jetzt wissen die, dass Sie etwas ahnen.
Nyní vidí, že cítíš ten jejich smrad.
- Sie ahnen nicht, wozu ich fähig bin.
Die Leute ahnen nicht, was wir durchmachen.
Lidé si neuvědomují, čím procházíme.
- Sie ahnen nichts von den Drohnen.
- Nevěděj o těch dronech.
- Ich habe mit den Ahnen geredet.
- Rozmlouvala jsem s předky.
- Die Ahnen haben sich klar ausgedrückt.
- Předci mluvili velmi jasně.
Sie ahnen, dass du Geld machst.
- Poznají, že máš peníze.
Doucouré, den würdigen Erben seiner Ahnen!
Doucouré, hrdý následovníku svých předků.
Sie ahnen nicht mal, womit Sie's zu tun haben.
Nemáš představu, proti čemu jdeš.
Sie ahnen nicht, wie dankbar ich Ihnen bin.
Sie ahnen ja nicht, wie es war, damit zu leben.
Ani nevíš jaké to bylo s tím břemenem žít.
- Die meisten haben sie nicht. Viele unserer Ahnen waren Menschen.
- Většina lidí je nemá, protože většina našich předků byli lidé.
Du kennst mich von den Schreien meiner Ahnen im Wüstenwind.
Znáš mě z křiku mých předků v pouštním větru.
Ich konnte nicht ahnen, dass es so schlimm ist.
Netušila jsem, že je to tak špatné.
Es wird Zeit, des Opfers unserer Ahnen zu gedenken.
Čas vzpomenout oběti našich předků.
Sie ahnen ja gar nicht, was passiert ist.
Ne, nerozumíte slečno Pí.
Wir beschwichtigen unsere Ahnen. Sie lassen unsere Ahnenkraft weiter fließen.
Uklidníme předky a oni zajistí, že k nám proudí síla předků.
Die Pferde unserer Ahnen sind schöne, starke Pferde.
Jsou to koně našich předků, Hezká a odolná zvířata.
Bei den Ahnen zu leben ist doch schön.
Odejdu přece za svými předky.
Sie ahnen ja nicht, was sie hinter sich hat.
Víte vy, čím vším prošla, než se ocitla na tomhle stole?
Ich möchte dir auch Bilder unserer Ahnen zeigen.
Mohl bych vám ukázat obrázky vašich předků?
Sie ahnen nicht mal, wie oft ich mir das wünschte.
Ani nevíte, jak často jsem si to přál.
Die Genealogie befasst sich mit Ahnen und Familien.
Genealogie je věda o předcích a rodech.
Sie ahnen nicht, wie der neue Botschafter ist!
Ty nevíš co je ten nový Vorlon zač, Delenn.
Solange nichts passiert Von dem wir nichts ahnen
Doufejme, že se nestane nic, co jsme neplánovali.
Sehr erfreut. Sie ahnen nicht, wir erfreut ich bin
- Ani nevíte, jak mě to těší.
Die Ahnen der Yagahl haben heute mit uns gespielt.
Otcové Jagálů si s námi dnes pohráli.
Von den Gefahren im Wald ahnen sie nichts.
O nebezpečí z lesa nic netuší.
Major, ich weiß etwas, das Sie nicht ahnen.
Majore, možná nevíte, že něco vím.
Für meine Ahnen wäre das eine besondere Ehre.
Moji předci, si toho budou vážit.
Diese Frage ist weit interessanter, als Sie ahnen.
To je o mnoho zajímavější otázka než tušíte.