Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ahnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ahnen tušit 135 předvídat 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ahnen tušit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pepi hat es geahnt, aber durchschaut hat sie es leider nicht.
Pepina to tušila, ale bohužel neprohlédla.
   Korpustyp: Literatur
DerAnschlag wurde nie aufgeklärt, aber ich ahne, wer sie gezündet hat.
K atentátu nedal nikdo souhlas, ale já tuším, kdo to byl.
   Korpustyp: Untertitel
der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand;
prokurista však musel něco tušit, neboť přeskočil několik schodů najednou a zmizel;
   Korpustyp: Literatur
Ausser den Drillingen und dem Golgathaner ahnte keine Seele, was vorging.
Kromě trojčat a Golgoťana nikdo v pekle netušil, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war noch zu jung und zu unschuldig, um zu ahnen, in welch böser Welt sie lebte.
Byla moc mladá a nevinná, aby tušila, v jak zlém světě žije.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ich ahnte nicht, wie verführerisch es sein kann.
Netušil jsem, že to může být tak lákavé.
   Korpustyp: Untertitel
Was ahnen Sie? Was sagen Sie?
Co vy tušíte, co vy říkáte?
   Korpustyp: Literatur
Captain Picard, ich ahnte nicht. Sie haben ein starkes Ego.
Kapitáne Picarde, netušila jsem že přece jen máte ego.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Robur, noch irgend einer seiner Leute konnte im entferntesten ahnen, welche Katastrophe den Albatros bedrohte.
Ani Robur, ani jeho společníci nemohli tušit, jaká katastrofa Albatrosu hrozí.
   Korpustyp: Literatur
Sie ahnten nicht, dass ich Sie sehen wollte?
Netušila jste, že jsem vás chtěl vidět já?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ahnen

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ahnen der Saurier
Putování s příšerami
   Korpustyp: Wikipedia
Meine Ahnen sind Franzosen.
- Ano, moji předci byli Francouzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr, als Sie ahnen.
- Jo, víc, než si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als Sie ahnen.
-Už jste to udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand könnte etwas ahnen.
Nikdo by nic nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss etwas ahnen.
Musí si uvědomovat, že se něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ahnen wahrscheinlich auch.
Váš předchůdce to dělal BEZPEČNĚ.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ahnen etwas.
- Jdou po nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ahnen nichts.
- Nejdou po nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Konnte ich das ahnen?
Netušil jsem, že bude střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es ahnen.
- Musí to očekávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nichts ahnen.
Vlastně jsem nepotřebují potuchy.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als Sie ahnen.
Víc, než si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
"Einst wird er's ahnen
jsi-li sám, pak pochopíš
   Korpustyp: Untertitel
Später als Sie ahnen.
Je později, než si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeritten zu seinen Ahnen.
Vydechl a odebral se ke svému stvořiteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahnen Sie auch, warum?
- Řekl vám proč?
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte was ahnen?
Co by kdo řek?
   Korpustyp: Untertitel
-Das konnte doch keiner ahnen.
Nikdo to nevěděl, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ahnen es sicher eh.
To je úplná pohroma.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war einer meiner Ahnen.
Byl to jeden z mých předků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ahnen, wo sie sind.
Nevíme, kterým směrem se vydali.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das ahnen können?
Kdo by to čekal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ahnen haben sie geschickt.
Seslali nám ji otcové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfluche eure japanischen Ahnen!
Proklínám vás Japonci i vaše předky!
   Korpustyp: Untertitel
- Das mussten Sie doch ahnen.
Myslel jsem, že je to blbost!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen nicht, wie groß.
Ani nevíš jak velký.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als du ahnen kannst.
Víc, než si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es ahnen müssen.
Měl jsem to vytušit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es inzwischen ahnen.
Už ti to muselo dojít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Ahnen waren Helden.
Kdepak, jeho pradědeček byl hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich ahnen sollen.
Měl jsem to očekávat.
   Korpustyp: Untertitel
Was ahnen Sie? Was sagen Sie?
Co vy tušíte, co vy říkáte?
   Korpustyp: Literatur
Sie hüten die reinen Seelen unserer Ahnen.
Bludičky mají v sobě duše všech prastarých předků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen nicht, was passieren wird.
Vůbec netuší, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen schon, was jetzt kommt.
Víte, co následuje.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Ahnen dich schützen kleine Schwester.
Nechť tě Duchové ochraňují, sestřičko.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, konnt ich ja nicht ahnen.
Pardon, já to nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Gabe ihrer Ahnen.
Zdědila ten dar po předcích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen nicht, was sie erwartet.
Budou z nás celí vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen nicht, was das ist.
- Nemáte ponětí, co to je.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt Ihr, er könnte etwas ahnen?
Myslíš, že něco tuší?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die was ahnen, bist du tot.
Ti chlapi jsou ostrý. Zabijou tě, pokud na tebe přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ahnen Sie, was ich Ihnen vorschlagen werde?
- Víte, o čem bude můj návrh?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich kann ahnen für wen.
Myslím, že uhádnu pro koho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist mehr, als wir ahnen.
Svět je lepší než my víme.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem fünften Mal ahnen die was.
Už jsme ten trik použili pětkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen ahnen nicht, was ihnen blüht.
Děvčata neví, o co přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle ahnen, wohin sie gegangen ist.
Všichni víme, kam asi šla.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr, als Sie ahnen, Mr. Bingley.
-Víc než si možná myslíte, pane Bingley.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ahnen versprachen ihr ihr Leben.
Předci jí slíbili její život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte zu den Ahnen beten sollen.
Měla jsem u předků vymodlit štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt weckst du die Ahnen auf.
A ted' probud' předky.
   Korpustyp: Untertitel
So dicht. Die Ahnen hätten gejubelt.
Mohl jsem na předky udělat velký dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Patricia würde ahnen, dass ich es war.
Patricia by zjistila, že jsem to byl já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen nicht, wer ich eigentlich bin.
Oni ani nevědí, kdo jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann eigentlich wirklich nichts ahnen.
Jsem si jistá, že nic netuší.
   Korpustyp: Untertitel
Da steckt mehr dahinter, als Sie ahnen.
Je v tom víc než by se vám jen zdálo!
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach davon, seine Ahnen zurückzukaufen.
Mluvil o tom, že vykoupí zpátky nějaký praotce.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wissen Sie über meine Ahnen?
- Co ty víš o mejch předcích?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ahnen waren auch schon Folterknechte?
Pocházíte z bachařský rodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dad konnte nicht ahnen, was passiert.
Ale obviní tě z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen nicht, was ich tue.
Nevíte, co budu dělat, aby vás!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ahnen waren sowieso alle pleite.
Stejně to byli všichni chudáci.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich kann es nur ahnen.
Vlastně, nevím co máš na mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen nicht, was Ihnen entgeht.
Nevíte, o co přicházíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ahnen nannten sie die Kree.
Staré národy jim říkaly Kree.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder ahnen Aber nicht sehr viele
Až tehdy tušili Ale jen pár
   Korpustyp: Untertitel
Was würden meine Ahnen nur dazu sagen?
Co by tomu řekli mí předci?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wissen die, dass Sie etwas ahnen.
Nyní vidí, že cítíš ten jejich smrad.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ahnen nicht, wozu ich fähig bin.
Co vy o mně víte!
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute ahnen nicht, was wir durchmachen.
Lidé si neuvědomují, čím procházíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ahnen nichts von den Drohnen.
- Nevěděj o těch dronech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mit den Ahnen geredet.
- Rozmlouvala jsem s předky.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ahnen haben sich klar ausgedrückt.
- Předci mluvili velmi jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen, dass du Geld machst.
- Poznají, že máš peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Doucouré, den würdigen Erben seiner Ahnen!
Doucouré, hrdý následovníku svých předků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen nicht mal, womit Sie's zu tun haben.
Nemáš představu, proti čemu jdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen nicht, wie dankbar ich Ihnen bin.
Děkuju, že jste přijeli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen ja nicht, wie es war, damit zu leben.
Ani nevíš jaké to bylo s tím břemenem žít.
   Korpustyp: Untertitel
- Die meisten haben sie nicht. Viele unserer Ahnen waren Menschen.
- Většina lidí je nemá, protože většina našich předků byli lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst mich von den Schreien meiner Ahnen im Wüstenwind.
Znáš mě z křiku mých předků v pouštním větru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht ahnen, dass es so schlimm ist.
Netušila jsem, že je to tak špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, des Opfers unserer Ahnen zu gedenken.
Čas vzpomenout oběti našich předků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen ja gar nicht, was passiert ist.
Ne, nerozumíte slečno Pí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschwichtigen unsere Ahnen. Sie lassen unsere Ahnenkraft weiter fließen.
Uklidníme předky a oni zajistí, že k nám proudí síla předků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pferde unserer Ahnen sind schöne, starke Pferde.
Jsou to koně našich předků, Hezká a odolná zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Ahnen zu leben ist doch schön.
Odejdu přece za svými předky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen ja nicht, was sie hinter sich hat.
Víte vy, čím vším prošla, než se ocitla na tomhle stole?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir auch Bilder unserer Ahnen zeigen.
Mohl bych vám ukázat obrázky vašich předků?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen nicht mal, wie oft ich mir das wünschte.
Ani nevíte, jak často jsem si to přál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genealogie befasst sich mit Ahnen und Familien.
Genealogie je věda o předcích a rodech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen nicht, wie der neue Botschafter ist!
Ty nevíš co je ten nový Vorlon zač, Delenn.
   Korpustyp: Untertitel
Solange nichts passiert Von dem wir nichts ahnen
Doufejme, že se nestane nic, co jsme neplánovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr erfreut. Sie ahnen nicht, wir erfreut ich bin
- Ani nevíte, jak mě to těší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ahnen der Yagahl haben heute mit uns gespielt.
Otcové Jagálů si s námi dnes pohráli.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Gefahren im Wald ahnen sie nichts.
O nebezpečí z lesa nic netuší.
   Korpustyp: Untertitel
Major, ich weiß etwas, das Sie nicht ahnen.
Majore, možná nevíte, že něco vím.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine Ahnen wäre das eine besondere Ehre.
Moji předci, si toho budou vážit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage ist weit interessanter, als Sie ahnen.
To je o mnoho zajímavější otázka než tušíte.
   Korpustyp: Untertitel