Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=akcí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
akcí Aktion 137
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit akcí

433 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srovnej dech s akcí.
Du musst deine Atmung deinen Bewegungen anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nazýváš terorismus akcí..
Wenn Du Terrorismus als Mission bezeichnest
   Korpustyp: Untertitel
Ven, za pravou akcí.
- Raus, wo die Action ist.
   Korpustyp: Untertitel
provádění akcí, včetně údajů o platbách a výsledků akcí.
Durchführung der Maßnahmen, einschließlich Zahlungsangaben und Maßnahmenergebnisse.
   Korpustyp: EU
příprava a provádění komunikačních akcí a akcí informování spotřebitelů.
Vorbereitung und Durchführung von Kommunikationsmaßnahmen und Maßnahmen zur Unterrichtung der Verbraucher.
   Korpustyp: EU
b) názvy a témata akcí;
(b) Bezeichnung und Gegenstand der einzelnen Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
a) názvy a témata akcí;
(a) Bezeichnung und Gegenstand der einzelnen Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
způsoby sledování a vyhodnocování akcí.
die Modalitäten für die Überprüfung und Evaluierung der Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Já s touhle akcí končím.
Die Mission ist für mich zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná z tvých kokainových akcí.
Wir packen das - Ist nicht eine deiner Koks-Partys.
   Korpustyp: Untertitel
A.R. dělá hodně akcí kolem.
A.R. hat da viel reingesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
akcí tradičního nebo historického charakteru.
Veranstaltungen mit historischem bzw. traditionellem Charakter.
   Korpustyp: EU
účinnost akcí k zamezení dopravy,
die Wirksamkeit der Aktionen zur Straßenverkehrsvermeidung;
   Korpustyp: EU
Sledování akcí v rámci programu
Überwachung der Maßnahmen im Rahmen des Programms
   Korpustyp: EU
I. POPIS ČINNOSTÍ A AKCÍ
I. BESCHREIBUNG DER MASSNAHMEN UND VERANSTALTUNGEN
   Korpustyp: EU
SPOLUFINANCOVÁNÍ AKCÍ NA VNITROSTÁTNÍ ÚROVNI
KOFINANZIERUNG VON MASSNAHMEN AUF NATIONALER EBENE
   Korpustyp: EU
organizování mediálních kampaní a akcí,
Organisation von Medienkampagnen und -ereignissen;
   Korpustyp: EU
Doplňkovost a soudržnost akcí Společenství
Komplementarität und Kohärenz der Gemeinschaftsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
druhu akcí a hlavních výsledcích,
Informationen über die Art der Maßnahmen und die wichtigsten Ergebnisse,
   Korpustyp: EU
Yuri, pokračuj s Akcí jedna.
Yuri, mit Prozedur Eins fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
a s povahou financovaných akcí,
und der Art der finanzierten Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Dokončení přípravných akcí pro oběti
Abschluss der vorbereitenden Maßnahmen für
   Korpustyp: EU DCEP
- Zúčastnil jste se hodně akcí?
Hatten Sie schon viele heiße Einsätze, Sergeant Angel?
   Korpustyp: Untertitel
On krade z jejich akcí.
Er stiehlt vom Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
SPOLUFINANCOVÁNÍ AKCÍ NA ÚROVNI SPOLEČENSTVÍ
KOFINANZIERUNG VON AKTIONEN AUF GEMEINSCHAFTSEBENE
   Korpustyp: EU
SPOLUFINANCOVÁNÍ AKCÍ NA VNITROSTÁTNÍ ÚROVNI
KOFINANZIERUNG VON AKTIONEN AUF NATIONALER EBENE
   Korpustyp: EU
Financování nápravných akcí je prioritou.
Die Finanzierung von Abhilfemaßnahmen ist eine Priorität.
   Korpustyp: EU
akcí Unie podle článku 20;
Maßnahmen der Union gemäß Artikel 20,
   Korpustyp: EU
Hotel Tisíce akcí a atrakcí,
Ein Hotel der tausend Follies, unzähliger Lollies und Mollies.
   Korpustyp: Untertitel
To Meredith navrhla převod akcí.
Die Abspaltung war Merediths Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z akcí tvých rodičů.
Nach dem Geschmack deiner eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje 12 akcí a devět ukazatelů.
Es gibt 12 Aktionen und neun Indikatoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PROGRAMŮ A NEPŘÍMÝCH AKCÍ A SDĚLOVÁNÍ INFORMACÍ
der Programme und der indirekten MaSSnahmen sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Cíle je dosahováno prostřednictvím 3 samostatných akcí:
Das Ziel wird durch drei eigenständige Maßnahmen verfolgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Cíle je dosahováno prostřednictvím 2 samostatných akcí:
Das Ziel wird durch zwei eigenständige Maßnahmen verfolgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Nový program je rozdělen do 3 akcí:
Das neue Programm wird drei Aktionen beinhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
V případě akcí, jejichž součástí je
Im Fall von Maßnahmen zur
   Korpustyp: EU DCEP
PROVÁDĚNÍ NEPŘÍMÝCH AKCÍ A GRANTOVÉ DOHODY
DURCHFÜHRUNG DER INDIREKTEN MASSNAHMEN UND FINANZHILFEVEREINBARUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
zapojit mladé do akcí solidarity Evropské unie;
Einbeziehung junger Menschen in die Solidaritätsmaßnahmen der Europäischen Union;
   Korpustyp: EU DCEP
a ostatních programů a akcí Společenství.
und den übrigen Gemeinschaftsprogrammen und -aktionen ausgerichtet sein
   Korpustyp: EU DCEP
Vždy jsem se takových akcí zúčastnil.
Aber wenn die Mittel dazu da sind – ja.
   Korpustyp: EU DCEP
Pořádali jsme s Andreou hodně akcí.
Andrea und ich hatten oft Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, ty jsi odevzdal velení nad akcí.
Sie gaben das Kommando ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná z tvých akcí mě nezajímá!
- Ich bin nicht daran interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nepřečtete moje zprávy z akcí.
Warum lesen Sie nicht den Einsatzbericht?
   Korpustyp: Untertitel
Byl útok na Santiaga akcí Rudého kódu?
War der Angriff auf Santiago ein Code Red?
   Korpustyp: Untertitel
Před akcí nás vysadili za nepřátelskou linií.
Vor einem Kampf haben sie uns hinter der feindlichen Grenze abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme s oblíbenou akcí na zahřátí.
Wir beginnen mit einem beliebten Anfangslevel. Zum Aufwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Další život zachráněn akcí holka na holce.
Und wieder wurde ein Leben gerettet dank einer Frau-mit-Frau-Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Před akcí musíš mít prázdnou prdel.
Man leert immer seinen Darm vor einem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Musím pomáhat s nějakou firemní akcí.
Ich muss bei einem Betriebsding helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Podvod v podvodu. Akce za akcí.
Verschwörungen im Rahmen von Verschwörungen Zug um Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedna z největších humanitárních akcí.
Das ist unser bislang größter Versorgungseinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
ICAC mě před akcí nemusí informovat.
Die Antikorruptionsbehörde muss mich keineswegs über ihrer geplanten Ermittlungen informieren.
   Korpustyp: Untertitel
příspěvek akcí ke snížení výskytu dopravních neprůjezdností;
den Beitrag der Aktionen zur Verringerung der Überlastung im Straßenverkehr;
   Korpustyp: EU
Služby v oblasti realizace propagačních akcí
Dienstleistungen zur Durchführung von Absatzförderungskampagnen
   Korpustyp: EU
Dokončení předchozích programů/akcí v oblasti mládeže
Abschluss früherer Programme/Maßnahmen im Bereich der Jugend
   Korpustyp: EU
hodnocení akcí prováděných v rámci programu.
Bewertung der im Rahmen des Programms durchgeführten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Fotoreportáže a záznamy akcí na video
Dienstleistungen im Bereich Veranstaltungsfotografie und -videoaufnahmen
   Korpustyp: EU
popis druhů akcí způsobilých k podpoře,
Beschreibung der beihilfefähigen Arten von Aktionen,
   Korpustyp: EU
Počet dní vzdělávacích akcí, které účastníci absolvovali
Zahl der von den Teilnehmern absolvierten Ausbildungstage
   Korpustyp: EU
Počet osob, které se zúčastnily vzdělávacích akcí
Anzahl Personen, die an Ausbildungstätigkeiten teilgenommen haben
   Korpustyp: EU
Očekávané výsledky akcí, které mají být podpořeny
Erwartete Ergebnisse der zu fördernden Maßnahmen
   Korpustyp: EU
šíření výsledků akcí uskutečněných v rámci programu;
die Verbreitung der Ergebnisse der im Rahmen dieses Programms durchgeführten Aktionen;
   Korpustyp: EU
Výsledkem těchto navrhovaných grantových akcí bude:
Ergebnisse dieser für eine Finanzhilfe vorgeschlagenen Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
seznam environmentálních akcí způsobilých k podpoře;
Liste der beihilfefähigen Umweltschutzaktionen,
   Korpustyp: EU
dopad akcí v rámci programu na spolupráci;
Auswirkungen der Maßnahmen im Rahmen des Programms auf die Zusammenarbeit;
   Korpustyp: EU
podpora mezinárodních turné, akcí, výstav a festivalů;
Unterstützung für internationale Tourneen, Veranstaltungen, Ausstellungen und Festivals;
   Korpustyp: EU
Počet akcí souvisejících s genetickými zdroji
Anzahl der Maßnahmen im Zusammenhang mit genetischen Ressourcen
   Korpustyp: EU
Počet akcí na získání dovedností a propagace
Anzahl der Maßnahmen zur Kompetenzentwicklung und der Sensibilisierungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Dokončení bývalých akcí (před rokem 2014)
Abschluss früherer Maßnahmen (aus der Zeit vor 2014)
   Korpustyp: EU
Dokončení akcí v oblasti boje proti podvodům
Abschluss von Maßnahmen im Bereich der Betrugsbekämpfung
   Korpustyp: EU
Technické charakteristiky informačních a publikačních akcí
Technische Merkmale der Informations- und Publizitätsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
příspěvek akcí k omezení výskytu dopravních neprůjezdností;
der Beitrag der Aktionen zur Verringerung der Überlastung im Straßenverkehr;
   Korpustyp: EU
Vzájemné hodnocení koordinačních a podpůrných akcí
Begutachtung von Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Financování vnějších akcí v plném rozsahu
Vollständige Finanzierung einer Maßnahme im Außenbereich
   Korpustyp: EU
Kontrola v oblasti vnějších akcí prováděná Unií
Prüfungen von Finanzhilfen im Außenbereich durch die Union
   Korpustyp: EU
odpovídají za provádění vnitrostátních akcí podporovaných fondem;
tragen die Verantwortung für die Durchführung der durch den Fonds unterstützten einzelstaatlichen Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
správní, smluvní a finanční řízení akcí;
administrative, vertragliche und finanzielle Abwicklung der Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
Právní subjekty, které se mohou účastnit akcí
Zur Teilnahme an Maßnahmen berechtigte Rechtspersonen
   Korpustyp: EU
Oddělení pro pořádání akcí a výstav
Referat Veranstaltungen und Ausstellungen
   Korpustyp: EU IATE
Dvě máme, pět obětí před akcí.
Zwei an Bord, fünf Todesfälle vor der Evakuierung.
   Korpustyp: Untertitel
PROVÁDĚNÍ NEPŘÍMÝCH AKCÍ A GRANTOVÉ DOHODY
DURCHFÜHRUNG DER INDIREKTEN MASSNAHMEN UND FINANZHILFEVEREINBARUNG
   Korpustyp: EU DCEP
Každé opatření lze členit na několik akcí.
Jede Maßnahme kann zusätzlich in mehrere Aktionen unterteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukončení přípravných akcí týkajících se dopadu
betreffend die Auswirkungen der Erweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
Ukončení přípravných akcí pro odminování Kypru
Abschluss der vorbereitenden Maßnahmen für
   Korpustyp: EU DCEP
Výběr akcí pro poskytnutí finanční pomoci
Auswahl von Aktionen für die Finanzhilfe
   Korpustyp: EU DCEP
příspěvek akcí k omezování výskytu dopravních zácep;
der Beitrag der Aktionen zur Verringerung der Überlastung im Straßenverkehr;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou to důsledky všech akcí před nimi.
Sie sind die Konsequenz der Taten davor.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě obvyklý zmatek před takovou akcí.
Eben das übliche, vor dem Desaster!
   Korpustyp: Untertitel
To, co nyní uděláme, není jednorázovou akcí.
Das, was wir jetzt tun, ist von aller größter Tragweite!
   Korpustyp: Untertitel
Co si před akcí dát zmzlinový pohár?
Wie wär's mit einem vorzeitigen Trinkeis?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba mají výročí některě z jejich akcí.
Vielleicht ist es ein Jahrestag einer ihrer Truppenangriffe.
   Korpustyp: Untertitel
- To už se účastníte akcí v terénu?
- Also leiten Sie jetzt taktische Einsätze?
   Korpustyp: Untertitel
Program bude prováděn prostřednictvím akcí zahrnujících:
Die Programmdurchführung erfolgt mit Hilfe folgender Aktionen:
   Korpustyp: EU
Studie na podporu programu a jeho akcí.
Studien zur Unterstützung des Programms und seiner Aktionen.
   Korpustyp: EU
podpora akcí, které přispívají k řešení konfliktů,
Förderung von Maßnahmen zur Konfliktbeilegung;
   Korpustyp: EU
akcí zaměřených na poskytování informací zdravotnickým pracovníkům,
die Information der Beschäftigten des Gesundheitswesens;
   Korpustyp: EU
výdaje na hodnocení programu, akcí či projektů;
Ausgaben im Zusammenhang mit Evaluierungen des Programms oder von Maßnahmen oder Projekten;
   Korpustyp: EU
opatření pro sledování a hodnocení akcí;
die Bestimmungen für die Überprüfung und Evaluierung der Maßnahmen;
   Korpustyp: EU