Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=akceptovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
akceptovat akzeptieren 975 anerkennen 64 annehmen 55 zu akzeptieren 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

akceptovatakzeptieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU nemůže akceptovat výrobky, které byly vyrobeny na úkor životního prostředí nebo s využitím dětské práce.
Die EU akzeptiert keine Waren, die unter Schädigung der Umwelt produziert oder durch Kinderarbeit hergestellt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vojáci musí akceptovat politiky, dokonce i když jsou proti.
soldaten müssen diese akzeptieren, selbst wenn sie sich umkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
USA by už také musela konečně akceptovat zvýšenou globální roli Číny.
Schlussendlich müssten auch die USA Chinas größere globale Rolle akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této chvíli není žádná země ochotna akceptovat homosexuální rodiče.
Derzeit ist kein Land bereit, homosexuelle Eltern zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho bude kupující muset vědomě akceptovat celkovou cenu než dojde k uzavření kupní smlouvy.
Darüber hinaus soll der Käufer willentlich den Gesamtpreis akzeptieren, bevor der Verkauf abgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Akceptovala jste, že pro vás začíná nový život.
Sie haben es akzeptiert. Sie haben sich hineingefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jaruzelski byl zvolen prezidentem, ale musel akceptovat nové rozdělení moci.
Jaruzelski wurde zum Präsidenten gewählt, aber er musste die neue Machtteilung akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andrew to akceptuje bez obav z ohrožení.
Andrew akzeptiert das, ohne sich unnötig gefährdet zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě kritérií uvedených v daném nástroji mohou být akceptovány i další elektronicky obchodované cenné papíry.
Andere elektronisch gehandelte Wertpapiere können je nach den in der Fazilität festgelegten Kriterien ebenfalls akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Jednou se musíme zastavit a to i akceptovat.
Irgendwann müssen wir Halt machen und dies akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akceptovat cenu Preis akzeptieren 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit akceptovat

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, to nehodlám akceptovat.
Das akzeptiere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle nespravedlnost nemohu akceptovat.
Das akzeptiere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Toto tvrzení nelze akceptovat.
Diesem Vorbringen kann nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Jsem připraven ji akceptovat.
Wenn er passiert, akzeptiere ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- To rovněž nelze akceptovat.
Auch das ist voll und ganz inakzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi schopen to akceptovat?
Wäre das okay für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Akceptovat jednu z nich.
Einen davon anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec to skutečně musíme akceptovat.
Es ist notwendig, dass das endlich akzeptiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nemohl jsi to akceptovat.
Und du konntest es nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty akceptovat jako velký chlap.
Oh, du klingst echt riesig.
   Korpustyp: Untertitel
To už se nedá akceptovat.
Damit kommen wir nicht mehr lange durch.
   Korpustyp: Untertitel
To se tu nebude akceptovat!
Das gilt hier ebenso!
   Korpustyp: Untertitel
Já odmítám akceptovat tvůj pesimismus.
Dein Pessimismus ist unakzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael zatím není ochoten tuto skutečnost akceptovat.
Allerdings will die Führung des Landes das nicht wahrhaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíš se vzmužit a akceptovat to.
Werd erwachsen und akzeptier das.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli budu ještě dále akceptovat.
Ich weiß nicht, ob ich mich noch lange damit abfinde.
   Korpustyp: Untertitel
Já to byl jenom nucen akceptovat.
Ich akzeptier das nur.
   Korpustyp: Untertitel
Což bylo něco, co nedokázal akceptovat.
Was wohl eine Botschaft war, die er nicht erhalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem přesvědčena, že bychom mohli dále akceptovat pokračování tohoto systému.
Ich meine nicht, dass wir uns noch lange mit diesem dauerhaften Provisorium zufrieden geben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nepřípustné akceptovat takový trend regulace výhrady svědomí v Evropě.
Es ist inakzeptabel, diese Entwicklung zur Regulierung der Gewissenseinwände in Europa zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Reule, vy i ostatní to prostě budete muset akceptovat.
Herr Kollege Reul, Sie und andere müssen dabei einfach mitgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo by nepochopitelné, kdybychom zároveň odmítli akceptovat pravomoci štrasburského soudu?
Wäre es nicht völlig unverständlich, wenn wir es gleichzeitig ablehnen, die Autorität des Straßburger Gerichtshofs anzuerkennen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč svět nemůže akceptovat, že už nechci být s Eddiem?
Warum akzeptiert die Welt nicht meine Trennung von Eddie? Ich möchte ihnen zuschreien:
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vlastní mrtvé použijem, aby začali akceptovat naši existenci.
Der Tod ihresgleichen wird sie zwingen, unsere
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že je těžké to akceptovat, ale fakta mluví jasně.
Ich weiß, es fällt schwer, das zu glauben, aber alle Fakten sprechen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
On nikdy nebude akceptovat skupinu zemědělců jako majitelů půdy.
Kleinbauern?
   Korpustyp: Untertitel
Nemuže pořád ještě akceptovat, že je polda číslo dvě.
Er gibt nicht zu, dass er die Nummer 2 ist.
   Korpustyp: Untertitel
Není to vývoj, jaký by zastánci ústavy svobody mohli akceptovat.
Es ist eine Entwicklung, die von den Verfechtern einer freiheitlichen Verfassung nicht akzeptiert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je přesně ta odpově, kterou nemůžu akceptovat.
Das ist eine völlig inakzeptable Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Emoce, která ti už teď zabraňuje akceptovat evidentní pravdu.
Ein Gefühl, das dich blendet, und du erkennst die einfache Wahrheit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že to byla situace, kterou jsem nemohl akceptovat.
Ich meine, ich wollte mich nicht mit der Lage abfinden, Inspektor.
   Korpustyp: Untertitel
Zdůraznil dále, že 18 měsíců předběžné vazby nelze akceptovat.
Jeden Tag sehen wir Bilder von Menschen, die mir ihrem Leben zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento důvod se proto nemůže v předmětném případe akceptovat.
Diese Begründung kann daher im vorliegenden Fall nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Proč nechcete akceptovat skutečnost, že máte určitý biologický potřeby?
Warum gibst du deine biologischen Bedürfnisse nicht zu?
   Korpustyp: Untertitel
A čim dřív ho začneš akceptovat, tím líp pro nás.
Es ist die Frucht deiner Lenden.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to budete akceptovat jako projev náklonnosti od kamaráda.
(Anne) Ich hoffe, Sie nehmen es an. Als Zeichen der Zuneigung ihrer Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti nicméně máme návrh, který můžeme plně akceptovat a podpořit.
Immerhin, wir haben jetzt einen Text, den wir ohne Abstriche unterschreiben und unterstützen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I ti mladí Litevci, jimž se podaří najít práci, jsou často nuceni akceptovat nepříznivé pracovní smlouvy.
Findet ein junger Mensch in Litauen tatsächlich Arbeit, ist er oft gezwungen, Arbeitsverträge anzunehmen, die ungünstige Bedingungen bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když tuto politickou dohodu dokážu akceptovat, nejsem jí příliš nadšená.
Ich kann mit dieser politischen Einigung leben, aber ganz glücklich bin ich damit nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU nemůže akceptovat výrobky, které byly vyrobeny na úkor životního prostředí nebo s využitím dětské práce.
Die EU akzeptiert keine Waren, die unter Schädigung der Umwelt produziert oder durch Kinderarbeit hergestellt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doublethink znamená schopnost podržet v mysli dvě protikladná přesvědčení a současně obě akceptovat.
Zwiedenken bedeutet die Gabe, gleichzeitig zwei einander widersprechende Ansichten zu hegen und beide gelten zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
I USA jsou ale ochotné akceptovat vylidňování celých států, které nedokážou konkurovat.
Aber die USA sind auch bereit, die Entvölkerung ganzer Bundesstaaten zuzulassen, wenn sie nicht mehr wettbewerbsfähig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Používání síly k vyřizování si účtů a vnucování vůle jednoho státu jinému nelze netečně akceptovat.
Der Einsatz von Gewalt, um alte Rechnungen zu begleichen und einer Nation den Willen einer anderen aufzuzwingen, kann nicht passiv hingenommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě nelze akceptovat, že den po vyjádření kritiky bylo Keni zasláno 40,6 milionů eur.
Natürlich ist es inakzeptabel, dass genau einen Tag nach der Kritik an der Wahl die besagten 40,6 Millionen Euro überwiesen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
není ochoten akceptovat, aby agentury přijímaly na finanční úkoly, které jsou považovány za citlivé, dočasné zaměstnance;
verwahrt sich energisch gegen eine Vorgehensweise, bei der eine Agentur eine Leiharbeitskraft mit Finanzaufgaben betraut, die als sensibel angesehen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se pečlivě vymodeluje, mohla by jej izraelská vláda nepřímo akceptovat, ač bez valného nadšení.
Bei sorgfältiger Ausarbeitung könnte eine solche Lösung von der israelischen Regierung, wenn schon nicht mit großer Begeisterung, so doch implizit akzeptiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise může kompromisní balíček akceptovat, abychom dosáhli dohody ohledně této směrnice v prvním čtení.
Die Kommission kann dem Kompromisspaket zustimmen, um eine Einigung über diese Richtlinie in erster Lesung zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často se také říká, že bychom měli akceptovat politické přistěhovalce, ale zavřít dveře Evropy přistěhovalcům ekonomickým.
Häufig wird gesagt, dass wir politische Migranten aufnehmen, aber für Wirtschaftsmigranten die Tore Europas schließen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi tyto slabiny patří fanatismus, dogmatismus a neschopnost akceptovat právo jiných lidí na odlišnou víru.
Dazu gehören Fanatismus und Dogmatismus. Dazu gehört aber auch, dass anderen Menschen das Recht auf einen anderen Glauben abgesprochen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výjimky z tohoto pravidla lze akceptovat pouze tehdy, pokud jsou nutné pro ochranu jiného základního práva.
Ausnahmen von diesem Grundsatz können nur akzeptiert werden, wenn dies zum Schutze eines anderen grundlegenden Rechts notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení povinných opatření k propagaci programu EMAS v členských státech nelze akceptovat.
Verbindliche Werbemaßnahmen für EMAS in den Mitgliedstaaten sind nicht annehmbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze akceptovat, aby takový stav trval několik týdnů či jeden až dva měsíce, avšak nikoli déle.
Es ist möglich, dass eine solche Situation einige Wochen, sogar ein oder zwei Monate andauert, aber nicht länger.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdělování práce je rovněž nezbytné, ale dárci nesmějí akceptovat vytváření odvětví „pro pomoc sirotkům“.
Auch Arbeitsteilung ist wesentlich, doch dürfen die Geber keine von der Entwicklungshilfe vernachlässigte („aid orphan“) Sektoren schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme akceptovat těžkosti, kterým čelíme. Vědecké důkazy jsou dnes plně přesvědčivé.
Wir müssen uns über die Schwierigkeiten, die vor uns liegen, im Klaren sein, denn die wissenschaftlichen Beweise sind mittlerweile überwältigend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by proto měla vyslat velmi jasný signál, že takové chování nemůže akceptovat.
Die EU sollte jetzt ein sehr deutliches Zeichen senden, dass sie dieses Vorgehen nicht akzeptiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměnitelnost s jinými přípravky obsahujícími ivermectin nelze akceptovat na základě následujících skutečností :
Die Austauschbarkeit mit anderen Arzneimitteln , die Ivermectin enthalten , kann aus folgenden Gründen nicht anerkannt werden :
   Korpustyp: Fachtext
No, tak pokud tě tu chce Pete, budu to muset akceptovat.
Wenn Pete will, dass du hier bist, dann ist das schon ok.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný stát se špetkou sebeúcty nemůže akceptovat takovýto diktát, a to ani od supervelmoci.
Kein autonomer Staat kann eine derartige Aufdiktierung dulden, nicht einmal von einer Supermacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tohle nehodláš akceptovat, tak se raději sbal a jeď do Pittsburghu.
Wenn du das nicht kapierst, dann pack dein Zeug und verschwinde wieder nach Pittsburgh.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala mi to tady na starost. Nebudu v Arendelle akceptovat zradu.
Sie übergab mir das Kommando und ich schütze Arendelle vor Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze za zcela výjimečných okolností může Soud akceptovat dokumenty předložené při jednání.
Nur unter ganz außergewöhnlichen Umständen kann das Gericht Unterlagen in der mündlichen Verhandlung entgegennehmen.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu uvedení této skutečnosti „jako nepředvídatelné“ na straně 5-2 Komise nemůže akceptovat.
Daher kann die Klassifizierung als „unbestimmt“ auf S. 5-2 von der Kommission nicht zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
dodatečné záruky pro ručitele, kteří splňují požadavky Eurosystému na úvěrovou kvalitu s cílem akceptovat určitá aktiva;
zusätzliche Garantien von Garanten, die den Bonitätsanforderungen des Eurosystems genügen, als Voraussetzung für die Hereinnahme bestimmter Sicherheiten;
   Korpustyp: EU
Komise rovněž poznamenala, že akceptovat lze jen kompenzační opatření, k nimž dochází v průběhu období restrukturalizace.
Die Kommission stellte ferner fest, dass lediglich Ausgleichsmaßnahmen innerhalb des Umstrukturierungszeitraums akzeptiert werden könnten.
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných případech může valné shromáždění akceptovat více než jedno prodloužení statusu pozorovatele.
In Ausnahmefällen kann die Generalversammlung mehr als nur eine Verlängerung des Beobachterstatus erlauben.
   Korpustyp: EU
Nelze tudíž akceptovat tvrzení žadatelky, že elektronické a poštovní doručování patří na stejný relevantní trh.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen ist die Behauptung des Antragstellers, dass die elektronische und die postalische Zustellung demselben Produktmarkt angehören, nicht haltbar.
   Korpustyp: EU
Avšak v některých případech, například pro zajištění lepší reprezentativnosti, lze akceptovat vyšší množství zbytkového cukru.
In bestimmten Fällen — z. B. zur Gewährleistung einer besseren Repräsentativität — sind jedoch höhere Restzuckermengen zulässig.
   Korpustyp: EU
Proto by nyní mělo akceptovat nižší zisky a nižší objem prodeje.
Der Wirtschaftszweig der Union müsse sich daher nun mit geringeren Gewinnen und Verkaufsmengen zufriedengeben.
   Korpustyp: EU
tří vyvážejících výrobců z Indonésie (přestože pouze dva z nich se rozhodli akceptovat inspekci na místě),
drei ausführende Hersteller in Indonesien (von denen jedoch nur zwei einem Kontrollbesuch zustimmten),
   Korpustyp: EU
Dvě ovdovělé krejčí zůstali bez domova i s dětmi, ale odmítly akceptovat zabavení majetku.
Die jungen verwitweten Schneiderinnen und ihre Kinder wurden dadurch obdachlos, aber sie weigerten sich, diese Enteignung anzuerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB bude akceptovat odhady užívající dostupné údaje ( např . roční nebo čtvrtletní údaje finančních účtů měnové unie ) .
Die EZB akzeptiert Schätzungen unter Verwendung verfügbarer Daten ( z. B. jährliche und / oder vierteljährliche Daten über die Finanzierungsrechnungen für die Währungsunion ) .
   Korpustyp: Allgemein
Někteří si myslí, že za touto iniciativou je agenda, kterou nemůžeme akceptovat.
Einige denken, dass sich hinter dieser Initiative eine Agenda verbirgt, die für uns unannehmbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kuba se potřebuje vrátit k regionální dohodě mocností, ale přitom musí akceptovat její pravidla.
Kuba muss in das regionale Machtgefüge zurückkehren, sich aber an die Regeln in diesem Gefüge halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když si irští katolíci vybojovali nezávislý irský stát, dokázali akceptovat existenci britské enklávy v Severním Irsku.
Nach der Schaffung eines unabhängigen irischen Staates haben die Katholiken in der Republik Irland die Existenz einer Siedlerenklave in Nordirland akzeptiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Násilné reakce na nevítané názory nejsou nikdy oprávněné a nelze je akceptovat.
Gewalttätige Reaktionen auf unbequeme Ansichten sind niemals gerechtfertigt und können nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak bylo uvedeno v bodě 99, z tohoto důvodu je možno akceptovat systém nediskriminačních objemových slev.
Wie in Erwägungsgrund 99 angegeben wurde, kann aus diesen Gründen das System nicht-diskriminierender Staffelrabatte akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Navrhovatelka dále zastává názor, že navrhovaný nový obsah článku 249 nelze akceptovat.
Die Verfasserin vertritt weiter die Auffassung, dass die vorgeschlagene Neugestaltung des Artikels 249 nicht akzeptiert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se domnívá, že nelze akceptovat argument Španělska ze dvou důvodů.
Die Kommission ist der Auffassung, dass das Argument Spaniens aus folgenden Gründen nicht zulässig ist:
   Korpustyp: EU
Mnoho evropských zemí však stále odmítá akceptovat, že nekteré jejich technologické firmy nemusí prežít:
Aber viele europäischen Länder verweigern sich noch immer der Tatsache, dass es manche ihrer High-Tech-Firmen nicht schaffen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo zařízení k regulaci tlaku lze akceptovat i omezení síly pomocí ovládacího mechanismu.
Anstelle eines Druckreglers ist die Beschränkung der Leistung des Betätigungsmechanismus zulässig.
   Korpustyp: EU
Místo zařízení k regulaci tlaku lze akceptovat i elektronický řídicí systém.
Ein elektronisches Steuersystem anstelle eines Druckreglers ist zulässig.
   Korpustyp: EU
V souladu s předcházejícími rozhodnutími Komise, se však v předmětném případě tento důvod nemůže akceptovat.
In Übereinstimmung mit früheren Entscheidungen der Kommission kann diese Begründung jedoch bei dem fraglichen Fall nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Víš, Petere, mnoho lidí nedokáže akceptovat naši kulturu tak jako ty.
Weißt du, Peter, nicht viele Leute nehmen die muslimischen Kultur so an wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Clark vyhlásil, že útoky budou pokračovat pokud Dočasná vláda na Marsu nezačne akceptovat stanné právo.
Präsident Clark gab bekannt, dass die Angriffe fortdauern, bis die provisorische Marsregierung dem Kriegsrecht zustimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemůže současná společnost akceptovat to, že by tyto příběhy mohly být nakonec pravdivé?
Warum kann eine moderne Gesellschaft es nicht auf die Reihe kriegen, dass diese Geschichten am Ende wahr sein könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete poslouchat muziku, můžete dělat hluk, ale nemůžu akceptovat, aby cestující ničili autobus.
Ihr könnt gerne Musik hören und Lärm machen, aber es ist inakzeptabel, dass Fahrgäste den Bus demolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme akceptovat žádné jednotky z druhé ruky bez řádného papírování, OK?
Von jetzt an nehmen wir keine gebrauchten Einheiten ohne ordentliche Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše romantické sklony nejsou závada, která se má opravit, jsou to rysy, které se mají akceptovat.
Deine romantischen Neigungen sind keine Fehler, die korrigiert werden müssen, sie sind ein Merkmal, das akzeptiert werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Protože drogy jsou hlavně o útěku, Simone, o neschopnosti akceptovat nějaké svoje vnitřní tajemství.
Denn Drogen sind zu vermeiden, Simon dadurch wirst du deine inneren Konflikte nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Ruský demokratický myslitel v emigraci Alexander Herzen v komentáři k brutálnímu potlačení polského povstání carskou armádou ve své publikaci Kolokol v roce 1863 napsal, že akceptovat násilí v ulicích Varšavy znamená akceptovat násilí v ulicích Sankt Peterburgu.
Im Jahr 1863 schrieb der emigrierte russische Philosoph Alexander Herzen in einem Kommentar zur brutalen Niederschlagung des polnischen Aufstandes durch die zaristische Armee in seiner Publikation Kolokol, dass die Hinnahme der Gewalt in den Straßen von Warschau auch die Hinnahme der Gewalt in den Straßen St. Petersburgs bedeute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Portugalsko, nestydíš se, že jsi muselo akceptovat ponížení časového rozvrhu stanoveného za německého předsednictví jako součást standardizace?
Und schämen Sie sich in Portugal nicht wegen des erniedrigenden, im Zuge der Vereinheitlichung unter deutscher Ratspräsidentschaft aufgestellten Zeitplans?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale, kolegové, dovolte, abych vám připomněl - a odmítám akceptovat toto jakési kokrhání -, že já vůbec nelobuji za automobilový průmysl.
Aber, liebe Kolleginnen und Kollegen, lassen Sie mich eines sagen - und ich habe etwas gegen dieses Gejohle -, ich bin keineswegs ein Lobbyist der Autoindustrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem proto přesvědčena, že je nesprávné akceptovat tvrzení, že ratingové agentury nejsou odpovědné za rating, který udělují.
Daher bin ich davon überzeugt, dass es unangebracht ist, wenn man sich damit abfindet, dass Rating-Agenturen für die Bewertungen, die sie vergeben, nicht die Verantwortung tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme akceptovat, abychom měli ve strojírenství a v automobilovém průmyslu clo ve výši 100 % a nakonec možná vyjednali výši 50 %.
Es kann nicht sein, dass wir im Maschinenbau, im Automobilbereich Zollsätze von 100 % haben und letztlich vielleicht 50 % aushandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme akceptovat skutečnost, že k nám přichází výrobky ze zbytku světa, avšak musí být na stejné úrovni.
Mir geht es um die Sicherheit der Menschen in meinem Wahlkreis - der Kinder, der Enkel der Menschen, die mich gewählt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GA) Nová společná rybářská politika musí mít jasnější, lepší cíle, které budou akceptovat ekologické, ekonomické a sociální zásady.
(GA) Die neue gemeinsame Fischereipolitik muss klarere, bessere Ziele verfolgen, die ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Grundsätzen entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Izrael stále odmítá akceptovat novou palestinskou vládu národní jednoty jako partnera k jednání, protože součástí této vlády je Hamás.
Israel weigert sich immer noch, die neue palästinensische Regierung der nationalen Einheit als Verhandlungspartner anzuerkennen, weil die Hamas an dieser Regierung beteiligt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová pravidla však evidentně vyžadují silnou instituci, která je bude interpretovat a jejíž názor budou všichni akceptovat.
Doch bedürfen die neuen Regeln ganz offensichtlich der Auslegung durch eine starke Institution, deren Urteil von allen akzeptiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli by jednoduše akceptovat politiku silného dolaru, byť by to znamenalo politiku slabého eura či slabého jenu?
Sollen sie die Politik des starken Dollars einfach befürworten, auch wenn diese eine Politik des schwachen Yen oder Euro bedeutet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří jsou schopni plně akceptovat zvýšení kvót o 2 % anebo i více, a tedy měkké přistání před úplným zrušením kvót.
Die einen können sich durchaus mit einer Erhöhung der Quoten um 2 oder mehr Prozent und somit mit einer sanften Landung vor der totalen Abschaffung der Quoten anfreunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte