Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=akcií&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
akcií Aktie 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


emise akcií Emission von Aktien 1 Aktienausgabe 1
držba akcií Beteiligung
vlastnictví akcií Aktienbesitz 4 Besitz von Aktien 1
kurz akcií Aktienkurs 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit akcií

601 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Táta investoval do akcií?
- Habt ihr da investiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ceny vašich akcií padají.
Ihre Aktienkurse sind gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Oba obdrželi tipy na nákup akcií. Hodnota akcií šla nahoru.
Beide haben Tipps für Aktienkäufe erhalten, die anschließend kräftig anstiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys připravil transfer akcií.
Bereiten Sie bitte einen Aktientransfer vor.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi cenu našich akcií?
- Hast du unsere Aktienkurse gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o částku prioritních akcií.
Dies ist der Betrag der Vorzugsaktien.
   Korpustyp: EU
Prodej nebo zrušení vlastních akcií
Veräußerung oder Kündigung von eigenen Anteilen
   Korpustyp: EU
Mám v pácu 200.000 akcií.
Da gehen noch 200.000 Stück um.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž platí pro ceny akcií.
Das Gleiche gilt auch für Aktienpreise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dynastie a stoupající ceny akcií.
- Dynastien und steigende Kurse.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte je zbavovat se akcií.
Lasst niemand abstoßen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
- Ceny akcií vylítnou do nebe.
- Das treibt die Aktienpreise nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
emise prémiových akcií v okamžiku emise a emise akcií při štěpení akcií.
Gratisaktien (diese sind nur zum Zeitpunkt der Emission ausgeschlossen) und Aktiensplit.
   Korpustyp: EU
Cena vašich akcií půjde do hajzlu.
Ihr Aktienkurs wird vor die Hunde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky je to sázka na pád akcií.
Verkaufsoptionen werden in Hoffnung auf fallende Aktienwerte gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevydělal jsem na prodeji akcií fondu Hydra.
Ich habe kein Geld mit Hydra verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Má vetšinu akcií a cachruje s nimi.
Ihm gehört der Großteil der Branche.
   Korpustyp: Untertitel
Důchody z akcií investičních fondů (D443)
Einkommen aus Investmentfondsanteilen (D.443)
   Korpustyp: EU
příjem z akcií v dceřinných společnostech;
Erträge aus Anteilen an verbundenen Unternehmen,
   Korpustyp: EU
Akciové opce a programy nákupu akcií (nepovinné)
Aktienoptionen und Aktienkaufpläne (fakultativ)
   Korpustyp: EU
Jde o výčet individuálních prioritních akcií.
Hier sind die einzelnen Vorzugsaktien aufzulisten.
   Korpustyp: EU
Jde o datum emise prioritních akcií.
Dies ist das Emissionsdatum der Vorzugsaktien.
   Korpustyp: EU
Jde o další data vypověditelnosti prioritních akcií.
Dies sind die weiteren Kündigungstermine der Vorzugsaktien.
   Korpustyp: EU
Jde o pobídky ke splacení prioritních akcií.
Dies sind die Rückzahlungsanreize der Vorzugsaktien.
   Korpustyp: EU
Zvýšení hodnoty z realizace převodu akcií
Gewinn bei Durchführung der Aktienübertragung
   Korpustyp: EU
emitování a vyplácení podílových jednotek a akcií,
Ausgabe und Rücknahme von Anteilen,
   Korpustyp: EU
Povinnosti týkající se oceňování akcií/podílových jednotek
Pflichten im Zusammenhang mit der Bewertung von Anteilen
   Korpustyp: EU
Datum, od něhož štěpení akcií nabývá účinnosti
Termin des Wirksamwerdens des Aktiensplits
   Korpustyp: EU
Tato kapitálová injekce měla formu preferenčních akcií.
Die Kapitalzuführung erfolgte in Form von Vorzugsaktien.
   Korpustyp: EU
Třída akcií podle průměrného denního obratu (ADT)
Aktienkategorie im Sinne des durchschnittlichen Tagesumsatzes (DTU)
   Korpustyp: EU
Ceny akcií by se dostaly příliš vysoko.
Die Aktienkurse wären viel zu hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to všechno kvůli cenám akcií.
Das liegt alles an den Aktienkursen.
   Korpustyp: Untertitel
Většina investorů vydělává díky růstu akcií.
BSE/TSE:
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoj kurzu akcií a rozpětí FT
Entwicklung des Aktienkurses und der Spreads von FT
   Korpustyp: EU
Přístup pro obecné riziko u akcií
Ansatz für das allgemeine Risiko bei Eigenkapitalinstrumenten
   Korpustyp: EU
Přístup pro specifické riziko u akcií
Ansatz für das spezifische Risiko bei Eigenkapitalinstrumenten
   Korpustyp: EU
POŘÍZENÍ NEMOVITOSTÍ, AKTIV, AKCIÍ A DLUHOPISŮ
DER KAUF VON GRUNDSTÜCKEN, ANLAGEVERMÖGEN, ANTEILEN UND SCHULDVERSCHREIBUNGEN
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkovou výši prioritních akcií.
Dies ist der Gesamtbetrag der Vorzugsaktien.
   Korpustyp: EU
Rekapitalizace ve formě preferenčních akcií, květen 2009
Rekapitalisierung in Form von Vorzugsaktien, Mai 2009
   Korpustyp: EU
Prodeje a zpětné odkupy akcií investičních fondů.
Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen.
   Korpustyp: EU
NABÍZENÍ PODÍLOVÝCH JEDNOTEK NEBO AKCIÍ FONDŮ ELTIF
VERTRIEB VON ANTEILEN AN ELTIF
   Korpustyp: EU
Nabízení podílových jednotek nebo akcií fondů ELTIF
Vertrieb von Anteilen von ELTIF
   Korpustyp: EU
Byl zaneprázdněn sbíráním akcií na burzách?
Zu beschäftigt seinen Aktienbestand zu managen?
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsi portfolio mejch akcií, Lloyde?
Hast du mein Aktienportfolio gesehen, Lloyd?
   Korpustyp: Untertitel
Zajistím ponechání akcií, kontrolu nad firmou.
Ich behalte Aktienbezugsrechte, Kontrolle über die Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Akcie a ostatní účasti se skládají z kotovaných akcií a nekotovaných akcií.
Anteilsrechte setzen sich aus Börsennotierten und Nicht börsennotierten Anteilen zusammen.
   Korpustyp: EU
Prvotní veřejná nabídka akcií, kotace, zrušení kotace a zpětný odkup akcií
Börsengang, Börsennotiz, Börsenabgang und Aktienrückkauf
   Korpustyp: EU
maximální hodnota akcií, včetně nominální a přírůstkové hodnoty kmenových a preferenčních akcií, snížená o započtení krátkých pozic vůči specifickým držbám akcií a nule.
dem maximalen Aktienbestand, einschließlich des Nennbetrags und des Mehrwerts von Stamm- und Vorzugsaktien, abzüglich entgegengesetzter Short-Positionen in Verbindung mit bestimmten Aktienbeständen und null.
   Korpustyp: EU
Pokud neexistují kmenové akcie přijaté k obchodování, ISIN kategorie preferenčních akcií (nebo hlavní kategorie preferenčních akcií přijatých k obchodování, jestliže existuje více kategorií takových akcií)
Sind keine Stammaktien zum Handel zugelassen, ISIN der Kategorie von Vorzugsaktien (oder der wichtigsten Kategorie von zum Handel zugelassenen Vorzugsaktien, falls davon mehrere Kategorie zum Handel zugelassen sind)
   Korpustyp: EU
Pokud neexistují kmenové akcie přijaté k obchodování, ISIN kategorie preferenčních akcií (nebo hlavní kategorie preferenčních akcií přijatých k obchodování, jestliže existuje více kategorií takových akcií)
Sind keine Stammaktien zum Handel zugelassen, ISIN der Gattung von Vorzugsaktien (oder der wichtigsten Gattung von zum Handel zugelassenen Vorzugsaktien, falls davon mehrere Gattungen zum Handel zugelassen sind)
   Korpustyp: EU
V zájmu souladu se zásadou FSB o platbách formou akcií.
Anpassung an den Grundsatz des Rates für Finanzstabilität über Zahlungen in Form von Anteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Táta mu za těch 10% akcií dá mě místo.
Papa versprach mir für meine 10 %, ihm meine Stelle zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli 2500 podílů z akcií U. P. na tuhle adresu.
Schicken Sie ein Telegramm mit 2.500 Wertpapieren der Union Pacific an diese Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že jsem vydělal 35 milionů dolarů prvním prodejem akcií.
Mit $35 Millionen bei meinem ersten Börsengang.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo nesouhlasí? Zkontrolujte ceny akcií z dnešního rána.
Haben Sie den Kurs heute Morgen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je otázkou času, než se cena akcií vrátí.
Es wird einfach einige Zeit dauern, bis sich der Aktienkurs wieder erholt.
   Korpustyp: Untertitel
… všech akcií uskutečňovaných z území Spojených států.…nebo spojeneckých zemí.
die Infiltration mit Spionen und Saboteuren aus den Vereinigten Staaten und einigen Komplizenländern.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, musí podepsat nějaké papíry k nabídce akcií.
Es gibt nur ein paar Papiere, die er für das Aktienangebot unterzeichnen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Při následných převodech akcií bylo převzetí závazku použito jako platba.
Bei nachfolgenden Anteilsübertragungen erfolgte die Zahlung durch Übernahme der Verbindlichkeit.
   Korpustyp: EU
Za spolupráce Tess jsem nakoupil rozhodující podíl akcií v LuthorCorpu.
Mit Tess' Unterstützung gehören mir jetzt die Mehrheitsanteile an Luthor Corp.
   Korpustyp: Untertitel
To on nám to řekl o prodeji akcií Hollowaye.
Er ist der, der uns anfänglich vom Holloway Verkauf erzählte.
   Korpustyp: Untertitel
Částka emitovaného kapitálu a pro každý druh akcií:
Betrag des ausgegebenen Kapitals und für jede Gattung des Aktienkapitals:
   Korpustyp: EU
Přesnost dat – tržní kapitalizace akcií a ostatních účastí
Datengenauigkeit — Marktkapitalisierung von Anteilsrechten
   Korpustyp: EU
Jde o datum první lhůty vypověditelnosti prioritních akcií.
Dies ist der erste Kündigungstermin der Vorzugsaktien.
   Korpustyp: EU
Třetí transakce se týká výměny akcií mezi MC a BCP.
Bei der dritten Transaktion handelt es sich um einen Austausch von Anteilen zwischen MC und BCP.
   Korpustyp: EU
Sdělení klíčových informací v případě více druhů akcií
Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger für Anteilsklassen
   Korpustyp: EU
Převod akcií společnosti Unicredito proto nelze považovat za státní podporu.
Daher sollte die Übertragung von Unicredito-Anteilen nicht als staatliche Beihilfe eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Dohoda o koupi akcií proto vytváří namísto zisku ztrátu.
Demzufolge erzeugt der Aktienkaufvertrag einen Verlust anstatt eines Gewinns.
   Korpustyp: EU
Závěry o využití přednostních akcií ve prospěch holdingu Fintecna
Schlussfolgerungen zur Verwendung von Vorzugsaktien zugunsten von Fintecna
   Korpustyp: EU
vypočtené koeficienty beta vykazují nízkou korelaci s návratností akcií;
denn berechnete Betas korrelieren nur wenig mit Aktienrenditen;
   Korpustyp: EU
používání internetu k objednání nákupů akcií, finančních služeb nebo pojištění,
Nutzung des Internets zur Auftragserteilung für Aktienkäufe, Finanzdienstleistungen oder Versicherungen;
   Korpustyp: EU
Potenciální zranitelnost západního exportu a cen akcií je masivní.
Die möglichen Auswirkungen auf die westlichen Exporte und die Wertpapierpreise sind enorm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ceny akcií se na rozdíl od zisků zdvojnásobily.
Die Aktienkurse verdoppelten sich sogar im Vergleich zu den Profiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž opce na nákup akcií často vzbuzují vášnivou kritiku.
Aktienoptionen lösen ebenfalls oft leidenschaftliche Kritik aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
Aktienemission
   Korpustyp: EU IATE
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
Aktienverkaufsangebot
   Korpustyp: EU IATE
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
Boerseneinfuehrung
   Korpustyp: EU IATE
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
Boersenzulassung
   Korpustyp: EU IATE
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
Börsengang
   Korpustyp: EU IATE
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
IPO
   Korpustyp: EU IATE
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
erster Börsengang eines Unternehmens
   Korpustyp: EU IATE
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
erstes öffentliches Zeichnungsangebot
   Korpustyp: EU IATE
Měli bychom se proto vyhnout nabývání akcií v automobilovém průmyslu.
Deswegen sollten wir uns davor hüten, uns um Beteiligungen zu bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ceny akcií přes dálnopis, výsledky závodů přes telegraf.
Aktienkurse über den Fernschreiber, Wettrenn-Ergebnisse per Telegramm.
   Korpustyp: Untertitel
Vydal jsi víc než 24 miliónů nových akcií.
Du hast den Aktienbestand auf 24 Millionen erhöht!
   Korpustyp: Untertitel
Ještě předtím mi řekl: "Synu, cena akcií stoupá a klesá,
Davor sagte er: "Sohn, Aktienkurse können steigen und fallen,
   Korpustyp: Untertitel
- To jsi opravdu investoval do akcií při pohovoru?
Haben Sie beim Vorstellungsgespräch wirklich eine Anlage empfohlen?
   Korpustyp: Untertitel
No, zapátral jsem na tom prodejním serveru akcií.
Nun, ich durchsuchte den Leerverkauf Server.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k poklesu akcií, což se připisuje, cituji:
Zuletzt fielen die Aktienkurse. Als Grund geben sie an:
   Korpustyp: Untertitel
, má to vliv na hodnotu podílových jednotek nebo akcií SKIPCP
, die verwahrten Finanzinstrumente zurückzugeben,
   Korpustyp: EU DCEP
Potopí stoupající úrokové sazby ceny akcií a domů?
Stellen steigende Zinsen eine Gefahr für Aktienkurse und Häuserpreise dar?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) nahradit všechny způsoby pozastavení akcií systémem dne záznamu;
b. Jegliche Form der Aktiensperrung soll durch ein Stichtagssystem ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
3.2 Opatření (b): Den záznamu místo pozastavení akcií
3.2 Maßnahme b: Stichtag anstatt Aktiensperrung
   Korpustyp: EU DCEP
Náhrada pozastavení akcií dnem záznamu je zásadním krokem.
Die Ersetzung der Aktiensperrung durch ein Stichtagssystem ist ein grundlegender Schritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Co si myslí, že jen hodnota akcií, velikost vrtáku?
Was glauben die, an was wir denken? Aktienkurse?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš to radši dát do akcií? - Co to děláš?
- Ich sag dir schon, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo od nás má 36, 8 tis. akcií?
Bei wem haben wir 36.800 Stimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Za dvacet minut zveřejním štědrou nabídku na odkup akcií.
In genau zwanzig Minuten verkünde ich mein Übernahmeangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 1974 držel stát ve vlastnictví 77,6 % akcií společnosti.
Ab 1974 hielt der Staat 77,6 % der Unternehmensanteile.
   Korpustyp: EU
Zdůvodnění Finska, týkající se ohodnocení akcií, stručně představuje tato tabulka:
Die von Finnland verwendeten Grundlagen der Aktienbewertung werden zusammengefasst in der folgenden Tabelle dargestellt:
   Korpustyp: EU