Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
souhrnné čisté krátké pozice u všech jednotlivých akcií ke konci čtvrtletí, které nejsou v indexu uvedeném v písmenu a);
die aggregierte Netto-Leerverkaufsposition zum Quartalsende für jede einzelne Aktie, die nicht in dem unter Buchstabe a genannten Index enthalten ist;
Jakmile se zpráva o výbuchu roznesla, ceny akcií začaly klesat.
Sobald die Explosion in den Nachrichten war, machte die Aktie einen Sturzflug.
Metoda výpočtu obratu k určení hlavního obchodního systému akcií by se proto měla začít používat ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
Aus diesem Grund sollte die festgelegte Methode zur Berechnung des Umsatzes zwecks Bestimmung des Haupthandelsplatzes einer Aktie ab Inkrafttreten dieser Verordnung gelten.
A jakmile se zpráva zveřejní, cena akcií poroste do nebes.
Und wenn dieser Bericht an die Börse geht, wird die Aktie durch die Decke gehen.
průměrný denní obrat obchodů s akcií je nejméně 2 miliony EUR.
der durchschnittliche Tagesumsatz in dieser Aktie liegt nicht unter 2 Mio. EUR.
Mohl bych do vás investovat, jako do akcií.
Ich könnte in Sie investieren, wie in ne Aktie.
průměrný denní počet obchodů s akcií je nejméně 500;
Die durchschnittliche tägliche Zahl der Geschäfte mit dieser Aktie liegt nicht unter 500;
A pokud budete chtít jít z nějakého důvodu do nějakých akcií ve velkém, ujistím se, že to za to bude stát.
Und wenn Sie bei einer bestimmten Aktie groß einsteigen wollen, stelle ich sicher, dass es sich für Sie lohnt.
Fyzická nebo právnická osoba může provést krátký prodej akcií přijatých k obchodování v obchodním systému nebo krátký prodej státních dluhových nástrojů, pouze pokud bude
Eine natürliche oder juristische Person kann eine zum Handel an einem Handelsplatz zugelassene Aktie oder ein öffentliches Schuldinstrument nur dann leer verkaufen, wenn
Koupil jsem další 2 % vašich akcií. Takže vaši firmu zachráním s vámi nebo bez vás.
Ich habe gerade weitere 2 % Ihrer Aktie gekauft, was bedeutet, dass ich Ihre Firma mit oder ohne Sie rette.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
emise akcií
Emission von Aktien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadavek na vydání tohoto povolení nabízet cenné papíry zahraničního emitenta v Republice Slovinsko musí obsahovat jako průvodní dokument předběžný prospekt, který dosvědčuje, že ručitelem emise cenných papírů zahraničního emitenta je banka nebo burzovní makléřská společnost s výjimkou případu emise akcií zahraničního emitenta.
Dem Antrag auf die Genehmigung, in der Republik Slowenien Wertpapiere eines ausländischen Emittenten anbieten zu dürfen, sind der Entwurf des Prospekts und Unterlagen darüber beizufügen, dass der Bürge für die Emission der Wertpapiere des ausländischen Emittenten eine Bank oder Börsenmaklergesellschaft ist, außer bei der Emission von Aktien eines ausländischen Emittenten.
emise akcií
Aktienausgabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stížnost obsahuje konkrétní důkazy o kapitálových příspěvcích, pokud jde o státem vlastněný podnik na výrobu oceli, v němž společnost CICC vystupovala jako hlavní upisovatel a správce emise akcií.
Der Antrag enthält spezifische Beweise für Kapitalzufuhren für staatseigene Stahlhersteller, bei denen die CICC als Hauptzeichner und Verwalter der Aktienausgabe auftrat.
vlastnictví akcií
Aktienbesitz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po plánovaném posílení kapitálu by mohlo vlastnictví akcií KfW vzrůst na 91 %.
Nach der geplanten Kapitalverstärkung dürfte der Aktienbesitz der KfW auf 91 % steigen.
Vlastnictví akcií je poněkud koncentrovanější, avšak řada Američanů středních vrstev z nich má prostřednictvím penzijních fondů i tak nepřímý prospěch.
Der Aktienbesitz ist vergleichsweise konzentrierter, aber auch hier haben viele der Mittelschicht angehörende Amerikaner indirekt über ihre Pensionsfonds profitiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
u každé osoby uvedené v bodě 14.1 prvním pododstavci písm. a) a d) uveďte údaje o vlastnictví akcií a veškerých opcích na akcie emitenta k poslednímu možnému datu.
In Bezug auf die unter Punkt 14.1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und d genannten Personen sind so aktuelle Informationen wie möglich über ihren Aktienbesitz und etwaige Optionen auf Aktien des Emittenten beizubringen.
Držba akcií a akciové opce: u každé osoby uvedené v bodě 9.1 prvním pododstavci písm. a) a d) uveďte údaje o vlastnictví akcií a veškerých opcích na akcie emitenta k poslednímu možnému datu.
In Bezug auf jede der unter Punkt 9.1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und d genannten Personen sind so aktuelle Informationen wie möglich über ihren Aktienbesitz und etwaige Optionen auf Aktien des Emittenten beizubringen.
vlastnictví akcií
Besitz von Aktien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CY: Kromě výše uvedeného platí, že ve všech třech stávajících místních bankách uvedených na burze cenných papírů je přímé nebo nepřímé vlastnictví akcií nebo podílů na kapitálu zahraničními osobami omezeno na 0,5 % na jednotlivce nebo organizaci a 6,0 % souhrnně.
CY: Ferner ist der direkte oder indirekte Besitz von Aktien oder Erwerb einer Beteiligung am Kapital der drei bestehenden börsennotierten zyprischen Banken für Ausländer auf 0,5 % je Person oder Organisation und auf 6,0 % insgesamt beschränkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by stát rozhodl, že všechny své podíly nabídne na burze, kurz akcií by výrazně klesl.
Hätte der Staat beschlossen, alle seine Anteile an der Börse anzubieten, wäre der Aktienkurs dramatisch gesunken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit akcií
601 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Táta investoval do akcií?
- Habt ihr da investiert?
Ceny vašich akcií padají.
Ihre Aktienkurse sind gefallen.
Oba obdrželi tipy na nákup akcií. Hodnota akcií šla nahoru.
Beide haben Tipps für Aktienkäufe erhalten, die anschließend kräftig anstiegen.
Chci, abys připravil transfer akcií.
Bereiten Sie bitte einen Aktientransfer vor.
Viděl jsi cenu našich akcií?
- Hast du unsere Aktienkurse gesehen?
Jde o částku prioritních akcií.
Dies ist der Betrag der Vorzugsaktien.
Prodej nebo zrušení vlastních akcií
Veräußerung oder Kündigung von eigenen Anteilen
Mám v pácu 200.000 akcií.
Da gehen noch 200.000 Stück um.
Totéž platí pro ceny akcií.
Das Gleiche gilt auch für Aktienpreise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dynastie a stoupající ceny akcií.
- Dynastien und steigende Kurse.
Nenechte je zbavovat se akcií.
Lasst niemand abstoßen, klar?
- Ceny akcií vylítnou do nebe.
- Das treibt die Aktienpreise nach oben.
emise prémiových akcií v okamžiku emise a emise akcií při štěpení akcií.
Gratisaktien (diese sind nur zum Zeitpunkt der Emission ausgeschlossen) und Aktiensplit.
Cena vašich akcií půjde do hajzlu.
Ihr Aktienkurs wird vor die Hunde gehen.
Prakticky je to sázka na pád akcií.
Verkaufsoptionen werden in Hoffnung auf fallende Aktienwerte gesetzt.
Nevydělal jsem na prodeji akcií fondu Hydra.
Ich habe kein Geld mit Hydra verdient.
Má vetšinu akcií a cachruje s nimi.
Ihm gehört der Großteil der Branche.
Důchody z akcií investičních fondů (D443)
Einkommen aus Investmentfondsanteilen (D.443)
příjem z akcií v dceřinných společnostech;
Erträge aus Anteilen an verbundenen Unternehmen,
Akciové opce a programy nákupu akcií (nepovinné)
Aktienoptionen und Aktienkaufpläne (fakultativ)
Jde o výčet individuálních prioritních akcií.
Hier sind die einzelnen Vorzugsaktien aufzulisten.
Jde o datum emise prioritních akcií.
Dies ist das Emissionsdatum der Vorzugsaktien.
Jde o další data vypověditelnosti prioritních akcií.
Dies sind die weiteren Kündigungstermine der Vorzugsaktien.
Jde o pobídky ke splacení prioritních akcií.
Dies sind die Rückzahlungsanreize der Vorzugsaktien.
Zvýšení hodnoty z realizace převodu akcií
Gewinn bei Durchführung der Aktienübertragung
emitování a vyplácení podílových jednotek a akcií,
Ausgabe und Rücknahme von Anteilen,
Povinnosti týkající se oceňování akcií/podílových jednotek
Pflichten im Zusammenhang mit der Bewertung von Anteilen
Datum, od něhož štěpení akcií nabývá účinnosti
Termin des Wirksamwerdens des Aktiensplits
Tato kapitálová injekce měla formu preferenčních akcií.
Die Kapitalzuführung erfolgte in Form von Vorzugsaktien.
Třída akcií podle průměrného denního obratu (ADT)
Aktienkategorie im Sinne des durchschnittlichen Tagesumsatzes (DTU)
Ceny akcií by se dostaly příliš vysoko.
Die Aktienkurse wären viel zu hoch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to všechno kvůli cenám akcií.
Das liegt alles an den Aktienkursen.
Většina investorů vydělává díky růstu akcií.
Vývoj kurzu akcií a rozpětí FT
Entwicklung des Aktienkurses und der Spreads von FT
Přístup pro obecné riziko u akcií
Ansatz für das allgemeine Risiko bei Eigenkapitalinstrumenten
Přístup pro specifické riziko u akcií
Ansatz für das spezifische Risiko bei Eigenkapitalinstrumenten
POŘÍZENÍ NEMOVITOSTÍ, AKTIV, AKCIÍ A DLUHOPISŮ
DER KAUF VON GRUNDSTÜCKEN, ANLAGEVERMÖGEN, ANTEILEN UND SCHULDVERSCHREIBUNGEN
Jedná se o celkovou výši prioritních akcií.
Dies ist der Gesamtbetrag der Vorzugsaktien.
Rekapitalizace ve formě preferenčních akcií, květen 2009
Rekapitalisierung in Form von Vorzugsaktien, Mai 2009
Prodeje a zpětné odkupy akcií investičních fondů.
Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen.
NABÍZENÍ PODÍLOVÝCH JEDNOTEK NEBO AKCIÍ FONDŮ ELTIF
VERTRIEB VON ANTEILEN AN ELTIF
Nabízení podílových jednotek nebo akcií fondů ELTIF
Vertrieb von Anteilen von ELTIF
Byl zaneprázdněn sbíráním akcií na burzách?
Zu beschäftigt seinen Aktienbestand zu managen?
- Viděl jsi portfolio mejch akcií, Lloyde?
Hast du mein Aktienportfolio gesehen, Lloyd?
Zajistím ponechání akcií, kontrolu nad firmou.
Ich behalte Aktienbezugsrechte, Kontrolle über die Firma.
Akcie a ostatní účasti se skládají z kotovaných akcií a nekotovaných akcií.
Anteilsrechte setzen sich aus Börsennotierten und Nicht börsennotierten Anteilen zusammen.
Prvotní veřejná nabídka akcií, kotace, zrušení kotace a zpětný odkup akcií
Börsengang, Börsennotiz, Börsenabgang und Aktienrückkauf
maximální hodnota akcií, včetně nominální a přírůstkové hodnoty kmenových a preferenčních akcií, snížená o započtení krátkých pozic vůči specifickým držbám akcií a nule.
dem maximalen Aktienbestand, einschließlich des Nennbetrags und des Mehrwerts von Stamm- und Vorzugsaktien, abzüglich entgegengesetzter Short-Positionen in Verbindung mit bestimmten Aktienbeständen und null.
Pokud neexistují kmenové akcie přijaté k obchodování, ISIN kategorie preferenčních akcií (nebo hlavní kategorie preferenčních akcií přijatých k obchodování, jestliže existuje více kategorií takových akcií)
Sind keine Stammaktien zum Handel zugelassen, ISIN der Kategorie von Vorzugsaktien (oder der wichtigsten Kategorie von zum Handel zugelassenen Vorzugsaktien, falls davon mehrere Kategorie zum Handel zugelassen sind)
Pokud neexistují kmenové akcie přijaté k obchodování, ISIN kategorie preferenčních akcií (nebo hlavní kategorie preferenčních akcií přijatých k obchodování, jestliže existuje více kategorií takových akcií)
Sind keine Stammaktien zum Handel zugelassen, ISIN der Gattung von Vorzugsaktien (oder der wichtigsten Gattung von zum Handel zugelassenen Vorzugsaktien, falls davon mehrere Gattungen zum Handel zugelassen sind)
V zájmu souladu se zásadou FSB o platbách formou akcií.
Anpassung an den Grundsatz des Rates für Finanzstabilität über Zahlungen in Form von Anteilen.
Táta mu za těch 10% akcií dá mě místo.
Papa versprach mir für meine 10 %, ihm meine Stelle zu geben.
Pošli 2500 podílů z akcií U. P. na tuhle adresu.
Schicken Sie ein Telegramm mit 2.500 Wertpapieren der Union Pacific an diese Adresse.
Tím, že jsem vydělal 35 milionů dolarů prvním prodejem akcií.
Mit $35 Millionen bei meinem ersten Börsengang.
Někdo nesouhlasí? Zkontrolujte ceny akcií z dnešního rána.
Haben Sie den Kurs heute Morgen gesehen?
Je otázkou času, než se cena akcií vrátí.
Es wird einfach einige Zeit dauern, bis sich der Aktienkurs wieder erholt.
… všech akcií uskutečňovaných z území Spojených států.…nebo spojeneckých zemí.
die Infiltration mit Spionen und Saboteuren aus den Vereinigten Staaten und einigen Komplizenländern.
- Ano, musí podepsat nějaké papíry k nabídce akcií.
Es gibt nur ein paar Papiere, die er für das Aktienangebot unterzeichnen muss.
Při následných převodech akcií bylo převzetí závazku použito jako platba.
Bei nachfolgenden Anteilsübertragungen erfolgte die Zahlung durch Übernahme der Verbindlichkeit.
Za spolupráce Tess jsem nakoupil rozhodující podíl akcií v LuthorCorpu.
Mit Tess' Unterstützung gehören mir jetzt die Mehrheitsanteile an Luthor Corp.
To on nám to řekl o prodeji akcií Hollowaye.
Er ist der, der uns anfänglich vom Holloway Verkauf erzählte.
Částka emitovaného kapitálu a pro každý druh akcií:
Betrag des ausgegebenen Kapitals und für jede Gattung des Aktienkapitals:
Přesnost dat – tržní kapitalizace akcií a ostatních účastí
Datengenauigkeit — Marktkapitalisierung von Anteilsrechten
Jde o datum první lhůty vypověditelnosti prioritních akcií.
Dies ist der erste Kündigungstermin der Vorzugsaktien.
Třetí transakce se týká výměny akcií mezi MC a BCP.
Bei der dritten Transaktion handelt es sich um einen Austausch von Anteilen zwischen MC und BCP.
Sdělení klíčových informací v případě více druhů akcií
Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger für Anteilsklassen
Převod akcií společnosti Unicredito proto nelze považovat za státní podporu.
Daher sollte die Übertragung von Unicredito-Anteilen nicht als staatliche Beihilfe eingestuft werden.
Dohoda o koupi akcií proto vytváří namísto zisku ztrátu.
Demzufolge erzeugt der Aktienkaufvertrag einen Verlust anstatt eines Gewinns.
Závěry o využití přednostních akcií ve prospěch holdingu Fintecna
Schlussfolgerungen zur Verwendung von Vorzugsaktien zugunsten von Fintecna
vypočtené koeficienty beta vykazují nízkou korelaci s návratností akcií;
denn berechnete Betas korrelieren nur wenig mit Aktienrenditen;
používání internetu k objednání nákupů akcií, finančních služeb nebo pojištění,
Nutzung des Internets zur Auftragserteilung für Aktienkäufe, Finanzdienstleistungen oder Versicherungen;
Potenciální zranitelnost západního exportu a cen akcií je masivní.
Die möglichen Auswirkungen auf die westlichen Exporte und die Wertpapierpreise sind enorm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ceny akcií se na rozdíl od zisků zdvojnásobily.
Die Aktienkurse verdoppelten sich sogar im Vergleich zu den Profiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž opce na nákup akcií často vzbuzují vášnivou kritiku.
Aktienoptionen lösen ebenfalls oft leidenschaftliche Kritik aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
erster Börsengang eines Unternehmens
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
erstes öffentliches Zeichnungsangebot
Měli bychom se proto vyhnout nabývání akcií v automobilovém průmyslu.
Deswegen sollten wir uns davor hüten, uns um Beteiligungen zu bemühen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ceny akcií přes dálnopis, výsledky závodů přes telegraf.
Aktienkurse über den Fernschreiber, Wettrenn-Ergebnisse per Telegramm.
Vydal jsi víc než 24 miliónů nových akcií.
Du hast den Aktienbestand auf 24 Millionen erhöht!
Ještě předtím mi řekl: "Synu, cena akcií stoupá a klesá,
Davor sagte er: "Sohn, Aktienkurse können steigen und fallen,
- To jsi opravdu investoval do akcií při pohovoru?
Haben Sie beim Vorstellungsgespräch wirklich eine Anlage empfohlen?
No, zapátral jsem na tom prodejním serveru akcií.
Nun, ich durchsuchte den Leerverkauf Server.
Došlo k poklesu akcií, což se připisuje, cituji:
Zuletzt fielen die Aktienkurse. Als Grund geben sie an:
, má to vliv na hodnotu podílových jednotek nebo akcií SKIPCP
, die verwahrten Finanzinstrumente zurückzugeben,
Potopí stoupající úrokové sazby ceny akcií a domů?
Stellen steigende Zinsen eine Gefahr für Aktienkurse und Häuserpreise dar?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b) nahradit všechny způsoby pozastavení akcií systémem dne záznamu;
b. Jegliche Form der Aktiensperrung soll durch ein Stichtagssystem ersetzt werden.
3.2 Opatření (b): Den záznamu místo pozastavení akcií
3.2 Maßnahme b: Stichtag anstatt Aktiensperrung
Náhrada pozastavení akcií dnem záznamu je zásadním krokem.
Die Ersetzung der Aktiensperrung durch ein Stichtagssystem ist ein grundlegender Schritt.
Co si myslí, že jen hodnota akcií, velikost vrtáku?
Was glauben die, an was wir denken? Aktienkurse?
Nechceš to radši dát do akcií? - Co to děláš?
- Ich sag dir schon, was los ist.
Kdo od nás má 36, 8 tis. akcií?
Bei wem haben wir 36.800 Stimmen?
Za dvacet minut zveřejním štědrou nabídku na odkup akcií.
In genau zwanzig Minuten verkünde ich mein Übernahmeangebot.
Od roku 1974 držel stát ve vlastnictví 77,6 % akcií společnosti.
Ab 1974 hielt der Staat 77,6 % der Unternehmensanteile.
Zdůvodnění Finska, týkající se ohodnocení akcií, stručně představuje tato tabulka:
Die von Finnland verwendeten Grundlagen der Aktienbewertung werden zusammengefasst in der folgenden Tabelle dargestellt: