Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lékaři a zubaři začali prodávat akcie a nakupovat zlaté mince.
Ärzte und Zahnärzte begannen Aktien abzustoßen und Goldmünzen zu kaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gekko má 12 % akcií a jde nahoru.
Gekko hat 12% der Aktien und wächst.
Upisovací cena byla stanovena na 1,7 EUR za akcii.
Der Subskriptionspreis wurde auf 1,70 EUR pro Aktie festgesetzt.
Pane Jenningsi, vy jste se vzdal svých akcií.
Mr Jennings, Sie haben auf Ihre Aktien verzichtet.
Dlouhé a krátké pozice v akciích a státních dluhopisech mohou být drženy a oceňovány různými způsoby.
Long- und Short-Positionen in Aktien und öffentlichen Schuldtiteln können auf unterschiedliche Weise gehalten und bewertet werden.
Osm procent máte v akciích, rozdělených podle oborů.
Acht Prozent sind Aktien, geteilt durch das BSP.
Pro regionální svazy platí cena ve výši 220 EUR za akcii.
Für die Landschaftsverbände gilt ein Kurswert von 220 EUR je Aktie.
Tritak se propadnul před uzavřením burzy na čtyři dolary za akcii.
Tritak lag bei 4 Dollar pro Aktie als die Glocke heute kam.
Mezi majetkové cenné papíry se řadí kotované a nekotované akcie.
Dividendenwerte setzen sich aus börsennotierten und nicht börsennotierten Aktien zusammen.
Viděli jsme čísla jako 320 dolarů, 340 dolarů za akcii.
Wir sahen Zahlen wie 320 Dollar, 340 Dollar pro Aktie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úroky a kapitálové výnosy z akcií nebo cenných papírů sdružení jsou osvobozeny od daně z příjmu právnických osob.
Zinsen und Veräußerungsgewinne aus Anteilen oder Anleihen, die von Vereinigungen stammen, sind von der Unternehmenssteuer befreit.
Arthur Frobisher řekl zaměstnancům, aby investovali do jeho společnosti, a potom prodal svoje vlastní akcie.
Arthur Frobisher riet seinen Angestellten in die Firma zu investieren, und verkaufte dann seine eigenen Anteile.
Skupina SAS prodala 10 % akcií své společnosti pozemního odbavování společnosti Swissport.
SAS hat 10 % der Anteile an seiner Bodenabfertigungsgesellschaft an Swissport verkauft.
Potřebuju jen, aby Emily řekla ano a shrábnu ty akcie.
Emily muss nur ja sagen, dann habe ich die Anteile.
Jedná se o celkovou částku vlastních akcií v držení podniku.
Dies ist der Gesamtbetrag der vom Unternehmen gehaltenen eigenen Anteile.
Tony Gianopolous se nechystá jen prodat akcie a odejít.
Tony Gianopolous wird nicht einfach seine Anteile verkaufen und verschwinden.
ovládá většinu hlasů, které plynou z podílů či akcií vydaných podnikem; nebo
über die Mehrheit der mit den Anteilen eines anderen Unternehmens verbundenen Stimmrechte verfügt oder
Buddy, jaká je férová cena za ty akcie?
Buddy, was wäre ein fairer Preis für die Anteile?
Což je 50 % počtu nově schválených akcií splatných na požádání.
Was 50 % der Anzahl der neu genehmigten abrufbaren Anteile entspricht.
Ábel dostal část akcií a teď polehává na své vlastní louce.
Abel bekam seinen Anteil ab, also liegt er jetzt auf seiner eigenen Wiese.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Totéž platí pro přeměnu dluhu na kmenové akcie.
Gleiches gilt für die Umwandlung von Forderungen in Anteilscheine.
subjekt kolektivního investování, který prodává své podíly nebo akcie;
einen Organismus für gemeinsame Anlagen, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
subjekt kolektivního investování, který obchoduje se svými podíly nebo akciemi; nebo
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt, oder
subjekt kolektivního investování obchodující se svými podíly nebo akciemi;
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
subjekt kolektivního investování obchodující se svými podíly nebo akciemi;
einen Organismus für gemeinsame Anlagen, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
Prvním příznačným rysem prodeje aktiv v celku je již z jeho podstaty skutečnost, že nemůže být založen na prodeji akcií.
Denn das erste Wesensmerkmal des Verkaufs der Aktiva im Ganzen („en bloc“) besteht von seiner Natur her darin, dass er gerade nicht auf dem Verkauf der Anteilscheine beruht.
Komise rovněž poznamenává, že společnost Ray Car Carriers vstoupila do struktury akcionářů loděnice v Gdyni formou přeměny dluhu na kmenové akcie, nepřispěla proto na restrukturalizační náklady.
Darüber hinaus ist die Kommission der Auffassung, dass sich die Gesellschaft Ray Car Carriers durch Umwandlung von Forderungen in Anteilscheine in die Beteiligungsstruktur der Gdingener Werft eingefügt hat und demzufolge nicht zur Deckung der Umstrukturierungskosten beigetragen hat.
Komise nezjistila žádné důkazy o právně závazných rozhodnutích u řady opatření, včetně záruk za plnění a kapitálového vkladu, emise obligací a přeměny dluhu na kmenové akcie, uvedených jako opatření 28–34 v části B přílohy I rozhodnutí.
Bezüglich einer Reihe von Beihilfemaßnahmen wie Produktionsgarantien, Kapitalzuführungen, die Begebung von Obligationenanleihen und die Umwandlung von Forderungen in Anteilscheine, die als Beihilfen 28-34 in Teil B von Anhang I zu der Entscheidung genannt werden, fand die Kommission keinerlei Beweise für das Vorhandensein verbindlicher Rechtsakte.
Loděnici se podařilo sjednat určitou restrukturalizaci obchodních pohledávek, zejména v dohodě o restrukturalizaci uzavřené v červenci 2003 [74], která se týkala závazků ve výši přibližně 424 milionů PLN a přeměny dluhu na kmenové akcie ve výši přibližně 70 milionů PLN provedené obchodními věřiteli.
Es ist der Werft gelungen, eine teilweise Umstrukturierung ihrer privatrechtlichen Verbindlichkeiten auszuhandeln, insbesondere durch den Umstrukturierungsvergleich vom Juli 2003 [74] über Verbindlichkeiten in Höhe von ca. 424 Mio. PLN und die Umwandlung von Forderungen in Anteilscheine durch privatrechtliche Gläubiger in Höhe von ca. 70 Mio. PLN.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posílit správní kapacitu vnitrostátního orgánu pro plnění programů Celoživotní učení a Mládež v akci tak, aby byl schopen zvládnout zvýšené pracovní zatížení.
Stärkung der Verwaltungskapazität der für „Lebenslanges Lernen“ und „Jugend in Aktion“ zuständigen nationalen Behörde zur Bewältigung der steigenden Arbeitsbelastung.
Ke každé akci existuje stejná reakce opačného směru.
Jede Aktion erzeugt eine gleiche und entgegengesetzte Reaktion.
Společnou akci 2008/851/SZBP je třeba odpovídajícím způsobem změnit,
Die Gemeinsame Aktion 2008/851/GASP sollte entsprechend geändert werden —
Viděl jsem jí v akci v parku, Trudeau.
Ich sah sie in Aktion im Park, Trudeau.
Někteří muslimové ho používají jako výzvu k akci;
Einige Moslems verwenden ihn als Aufforderung zur Aktion;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel jsem, že by tě zajímalo vidět pravého lupiče v akci.
Ich dachte, du wolltest mal einen echten Dieb in Aktion sehen.
Způsobilé náklady související s pomocnou infrastrukturou nepřesáhnou 20 % celkových způsobilých nákladů na akci.
Die förderfähigen Kosten für Zusatzinfrastruktur betragen höchstens 20 % der förderfähigen Gesamtkosten der Aktion.
Nemohl bys přijet a prohlédnout si ji při akci?
Vielleicht solltest du mitkommen und sie in Aktion sehen.
To by mělo být vzato v úvahu při provádění programu „Mládež v akci“ (dále jen „program“).
Dies sollte bei der Durchführung des Programms „Jugend in Aktion“ (im Folgenden „Programm“ genannt) berücksichtigt werden.
Když dívka spatří Supermana v akci, Niagarské vodopády ji nemohou rozházet.
Wer Superman in Aktion gesehen hat, den lassen die Niagarafälle kalt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od té doby došlo k výraznému vzestupu tohoto typu přímých akcí.
Seitdem hat das Ausmaß dieser Art von direkter Aktion deutlich zugenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dneska ráno někdo vyhrožoval možnou akcí íránské tajné služby.
Ich hatte heute Morgen eine Gefahreinschätzung über eine mögliche Aktion des iranischen Geheimdienstes.
Projekty budou financovány ze 100 % touto společnou akcí.
Die Projekte werden zu 100 % aus dieser Gemeinsamen Aktion finanziert.
Žádná z našich akcí není povolená.
Ab sofort ist keine Aktion autorisiert.
Projekty budou financovány ze 100 % touto společnou akcí.
Die Projekte werden zu 100 % aus dieser Gemeinsamen Aktion der Europäischen Union finanziert.
Nerezignovala jsem na prezidentský post a budu bojovat s touto akcí jakkoliv budu moci.
Ich bin nicht zurückgetreten und bekämpfe diese Aktion mit allen Mitteln.
Značné finanční částky v souvislosti s akcí 2 se získávají z částek vyhrazených na rozvoj.
Ein wesentlicher Teil der Mittel für Aktion 2 stammt aus den Mittelzuweisungen für Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem zkoumal dobu mezi akcí a reakcí, zkoušel jsem naše možnosti pří maximálním výkonu.
Ich maß die Zeitdifferenz zwischen Aktion und Gegenaktion, um wieder Maximumenergie zu erhalten.
Dívkám a chlapcům by měly být zaručeny stejné příležitosti a při provádění jednotlivých akcí by měly být zhodnoceny a zohledněny jejich odlišné potřeby.
Mädchen und Jungen sollten die gleichen Möglichkeiten garantiert werden und deren unterschiedlichen Bedürfnisse müssen bei jeder durchgeführten Aktion bewertet und widergespiegelt werden.
Od kurýrů a ze zpravodajských informací jsme byli schopni potvrdit, že jediným architektem dnešních akcí byl Saunders.
Den Aussagen der Kuriere und unseren Nachforschungen zufolge war Saunders der einzige Drahtzieher der Aktion.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebyli k tomu ani povinni, jelikož se opce na nové akcie nerovná povinnosti jejich nákupu.
Sie seien hierzu auch nicht verpflichtet gewesen, da eine Option auf neue Aktien nicht mit einer Bezugspflicht einhergehe.
Zejména by mělo být jasně uvedeno, zda společnost hodlá nakoupit potřebné akcie na trhu, má tyto akcie v držení či zda hodlá vydat nové akcie.
Insbesondere sollte klar sein, ob die Gesellschaft die benötigten Aktien am Markt ankaufen will, sie als Vorratsaktien hält oder neue Aktien auflegen wird.
Nové akcie vydané v rámci navýšení kapitálu se zahrnou do výpočtu celkového vydaného akciového kapitálu ode dne, kdy jsou přijaty k obchodování v obchodním systému.
Infolge einer Kapitalerhöhung ausgegebene neue Aktien werden ab dem Tag ihrer Zulassung zum Handel an einem Handelsplatz bei der Berechnung des gesamten ausgegebenen Aktienkapitals berücksichtigt.
Pokud bude poptávka za cenu 0,30 EUR nedostatečná (včetně poptávky ze strany hlavního investora), přemění se podřízený dluh na nové akcie.
Falls die Nachfrage (einschließlich der Nachfrage seitens des Cornerstone-Investors) bei einem Kurs von 0,30 EUR nicht ausreichend wäre, würden nachrangige Schulden in neue Aktien umgewandelt.
Proto by emise přednostních práv na dluhové cenné papíry převoditelné nebo vyměnitelné za nové akcie emitenta měly mít rovněž možnost využít přiměřený režim zveřejňování stanovený v článku 26a nařízení (ES) č. 809/2004, pokud jsou podkladové akcie novými akciemi emitovanými stejným subjektem, který vydává dluhové cenné papíry.
Bezugsrechtsemissionen für Schuldtitel, die in neue Aktien des Emittenten wandel- oder umtauschbar sind, sollten deshalb ebenfalls in den Genuss der in Artikel 26a der Verordnung (EG) Nr. 809/2004 festgelegten verhältnismäßigen Angabepflichten kommen können, sofern die zugrunde liegenden Aktien neue, vom Emittenten der Schuldtitel begebene Aktien sind.
Pokud banky a finanční instituce zjišťují, že se jen obtížně rekapitalizují (tj. vydávají nové akcie), je to proto, že si investoři nejsou jisti hodnotou aktiv v jejich portfoliu a nechtějí je přeplatit.
Wenn Banken und Finanzinstitute derzeit Schwierigkeiten haben, sich mit frischem Kapital zu versorgen (d.h., neue Aktien auszugeben), so deshalb, weil sich die Anleger über den Wert der Vermögenswerte in ihren Portfolios im Unklaren sind und nicht zu viel bezahlen wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soukromí investoři, kteří kupují nové akcie, budou mít jistotu, že banka v každém případě získá celou částku potřebného kapitálu, protože fond HFSF bude sloužit jako pojistka a koupí všechny akcie, které neupsali soukromí investoři.
Private Anleger, die neue Aktien erwerben, können sich sicher sein, dass die Bank auf jeden Fall den gesamten Kapitalbedarf beschaffen wird, da der HFSF im Notfall alle Aktien übernehmen wird, die nicht von privaten Anlegern gezeichnet werden.
prioritní akcie
Vorzugsaktie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akcie , prioritní akcie , dokumenty o účasti nebo podobné dokumenty vyjadřují vlastnictví základního kapitálu .
Aktien , Kapitalanteile , Vorzugsaktien , Beteiligungen und ähnliche Dokumente bezeichnen den Besitz von Dividendenwerten .
Jedná se o celkovou výši prioritních akcií, které splňují kritéria pro tier 1.
Dies ist der Gesamtbetrag der Vorzugsaktien, die die Kriterien für Tier 1 erfüllen.
Jedná se o výši vydaných prioritních akcií, které splňují kritéria pro položky tier 2.
Dies ist der Betrag der ausgegebenen Vorzugsaktien, die die Kriterien für Tier 2 erfüllen.
Jde o další data vypověditelnosti prioritních akcií.
Dies sind die weiteren Kündigungstermine der Vorzugsaktien.
Jde o datum emise prioritních akcií.
Dies ist das Emissionsdatum der Vorzugsaktien.
Jedná se o částku prioritních akcií vydaných pojišťovnou nebo zajišťovnou, které splňují kritéria pro tier 2.
Dies ist der Betrag der vom Unternehmen ausgegebenen Vorzugsaktien, die die Kriterien für Tier 2 erfüllen.
Jde o celkovou částku prioritních akcií na úrovni skupiny, které nejsou k dispozici.
Dies ist der Gesamtbetrag der nicht verfügbaren Vorzugsaktien auf Gruppenebene.
Jde o výčet individuálních prioritních akcií.
Hier sind die einzelnen Vorzugsaktien aufzulisten.
Tento koš by měl obsahovat přinejmenším prioritní akcie a dluhopisy.
Dieser Korb sollte zumindest Vorzugsaktien und verzinsliche Wertpapiere enthalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny kapitálové zdroje – kmenové akcie, prioritní akcie, obligace a dlouhodobé závazky – jsou zahrnuty do výpočtu WACC.
Bei der Berechnung nach dem WACC-Ansatz werden sämtliche Kapitalquellen wie Stammaktien und Vorzugsaktien, Anleihen und andere langfristige Schulden berücksichtigt.
preferenční akcie
Vorzugsaktie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banka splatila rovněž preferenční akcie (opatření A).
Außerdem kaufte die Bank die Vorzugsaktien (Maßnahme A) zurück.
Má mít preferenční akcie, zatímco desetkrát lepší technik nedostane nic?
Wenn wir Daniel Vorzugsaktien geben, kriegt einer mit zehnmal so viel Talent nichts.
Ode dne 1. ledna 2018 se preferenční akcie nebudou započítávat jako kmenový kapitál tier 1.
Vorzugsaktien zählen ab dem 1. Januar 2018 nicht mehr zum harten Kernkapital (CET1).
Frederick Rodney Holt nedávno koupil dalších 106656 preferenčních akcií po 19 centech.
(Mann) Frederick Rodney Holt. Er hat vor Kurzem 106 656 Vorzugsaktien für 19 Cent pro Aktie erworben.
Návratnost vlastního kapitálu zahrnuje do průměrného kapitálu preferenční akcie.
ROE schließt Vorzugsaktien im durchschnittlichen Eigenkapital ein.
Vlastnický podíl (včetně nominální hodnoty a nadbytku kmenových a preferenčních akcií)
Aktien (einschließlich des Nennbetrags und des Mehrwerts von Stamm- und Vorzugsaktien)
Tato kapitálová injekce měla formu preferenčních akcií.
Die Kapitalzuführung erfolgte in Form von Vorzugsaktien.
Preferenční akcie poskytnuté v rámci režimu podpor pro řecké banky
Gewährung von Vorzugsaktien im Rahmen des Hilfspakets für griechische Banken
Tyto částky vlastního kapitálu zahrnují pro roky 2010, 2011 a 2012 950 milionů EUR preferenčních akcií poskytnutých Řeckem v roce 2009;
Diese Eigenkapitalbeträge enthalten für 2010, 2011 und 2012 von Griechenland im Jahr 2009 gewährte Vorzugsaktien in Höhe von 950 Mio. EUR;
Banka splatila preferenční akcie dne 22. května 2014, jak je popsáno v 52. bodě odůvodnění.
Wie in Erwägungsgrund 52 beschrieben, kaufte die Bank die Vorzugsaktien am 22. Mai 2014 zurück.
na akci
an einer Veranstaltung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak vysoké jsou náklady, které Komise vydá za účast na této akci?
Wie hoch sind die Kosten auf Seiten der Kommission für die Teilnahme an dieser Veranstaltung?
A tajná služba přemístí celou akci na náhradní lokalitu.
Der Geheimdienst wird die Veranstaltung an einen anderen Ort verlegen.
buď [přihlášena k účasti na takové akci,]
entweder [für die Teilnahme an einer solchen Veranstaltung.]
Prosím, myslete na nás při další akci.
Denken Sie bitte an uns für Ihre nächste Veranstaltung.
Nicméně toto datum je možno posunout až o 6 měsíců, zejména proto, aby se vzala v úvahu sezonní povaha dotčeného produktu, na který se program vztahuje, nebo účast na konkrétní akci či veletrhu.
Der Starttermin kann jedoch um bis zu sechs Monate verschoben werden, um insbesondere die Saisonabhängigkeit des durch das Programm beworbenen Erzeugnisses zu berücksichtigen oder um die Teilnahme an einer besonderen Veranstaltung oder Messe zu ermöglichen.
Evropský parlament vyjadřuje politování nad tím, že k účasti na této akci nebyl přizván předseda Euroskupiny, a žádá, aby v budoucnosti na obdobných fórech Evropskou unii zastupovalo předsednictví Rady a předseda Euroskupiny.
Das Europäische Parlament bedauert, dass der Vorsitzende der Eurogruppe nicht zur Teilnahme an dieser Veranstaltung eingeladen war, und fordert, dass künftig der Ratsvorsitz und der Vorsitzende der Eurogruppe die Europäische Union in solchen Gremien vertreten.
Evropský parlament vyjadřuje politování nad tím, že k účasti na této akci nebyl přizván předseda Euroskupiny, a žádá, aby v budoucnosti na obdobných fórech Evropskou unii zastupovalo předsednictví Rady a předseda Euroskupiny.
Das Europäische Parlament bedauert, dass der Vorsitzende der Eurogruppe nicht zur Teilnahme an dieser Veranstaltung eingeladen wurde, und fordert, dass künftig der Ratsvorsitz und der Vorsitzende der Eurogruppe die Europäische Union in solchen Gremien vertreten.
Vkládají se nové články 3.4 a 3.5 , které znějí : " 3.4 Členové Rady guvernérů však mohou přijímat pozvání na konference , recepce či kulturní akce a s nimi spojený doprovodný program , včetně přiměřených projevů pohostinnosti , je-li jejich účast na takové akci slučitelná s plněním jejich povinností členů Rady guvernérů .
Folgender Artikel 3.4 und Artikel 3.5 wird eingefügt : " 3.4 Ihnen ist es jedoch gestattet , Einladungen zu Tagungen , Empfängen oder kulturellen Veranstaltungen und damit verbundener Bewirtung , einschließlich angemessener Gastfreundschaft , anzunehmen , wenn ihre Teilnahme an der betreffenden Veranstaltung mit der Erfüllung ihrer Pflichten als Mitglieder des EZB-Rates in Einklang steht .
3.4 Členové Rady guvernérů však mohou přijímat pozvání na konference , recepce či kulturní akce a s nimi spojený doprovodný program , včetně přiměřených projevů pohostinnosti , je-li jejich účast na takové akci slučitelná s plněním jejich povinností členů Rady guvernérů .
3.4 Ihnen ist es jedoch gestattet , Einladungen zu Tagungen , Empfängen oder kulturellen Veranstaltungen und damit verbundener Bewirtung , einschließlich angemessener Gastfreundschaft , anzunehmen , wenn ihre Teilnahme an der betreffenden Veranstaltung mit der Erfüllung ihrer Pflichten als Mitglieder des EZB-Rates in Einklang steht .
Prováděcí rozhodnutí 2014/86/EU změnilo článek 1 rozhodnutí 93/195/EHS tak, aby byl povolen zpětný dovoz do Unie evidovaných koní po jejich dočasném vývozu za účelem účasti na uvedené akci za podmínky, že evidovaní koně splňují požadavky stanovené ve veterinárním osvědčení vyhotoveném v souladu se vzorovým veterinárním osvědčením uvedeným v příloze X zmíněného rozhodnutí.
Mit dem Durchführungsbeschluss 2014/86/EU wurde Artikel 1 der Entscheidung 93/195/EWG geändert, um die Wiedereinfuhr registrierter Pferde nach ihrer vorübergehenden Ausfuhr zur Teilnahme an der betreffenden Veranstaltung in die Union unter der Voraussetzung zu gestatten, dass sie die in einer Gesundheitsbescheinigung nach dem Muster in Anhang X festgelegten Anforderungen erfüllen.
získat akcie
Aktien erwerben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě akcií získaných od státu chtěla společnost Lufthansa získat rovněž akcie ve vlastnictví drobných akcionářů, aby získala kontrolu nad celým podnikem.
Zusätzlich zu den vom Staat zu erwerbenden Aktien möchte Lufthansa auch die Aktien in Streubesitz erwerben, um die Kontrolle über das gesamte Unternehmen zu erlangen.
Komise rovněž podotkla, že se cena, kterou má společnost Lufthansa zaplatit za akcie, jež má získat od státu, liší od ceny zaplacené ostatním akcionářům (je nižší).
Die Kommission merkte auch an, dass der von Lufthansa zu zahlende Preis für die Aktien, die sie vom Staat erwerben wird, von dem an die freien Aktionäre zu zahlenden Preis abweicht (nämlich niedriger ist).
přednostní akcie
Vorzugsaktie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přednostní akcie udělují hlasovací právo pouze na mimořádných valných hromadách týkajících se rozdělení zisku.
Die Vorzugsaktien sind nur in der außerordentlichen Hauptversammlung und im Falle von allgemeinen ordentlichen Beratungen über die Verwendung der Gewinne mit einem Stimmrecht ausgestattet.
v roce 2006 navýšení jmění o 64 milionů EUR ve formě přednostních akcií,
2006 soll das Kapital um weitere 64 Mio. EUR in Form von Vorzugsaktien aufgestockt werden.
Navíc by sekundární nástroje vlastního kapitálu, např. přednostní akcie nebo požitková práva, přijímány bankami vždy pouze v malém rozsahu.
Darüber hinaus würden nachrangige Eigenkapitalinstrumente, z. B. Vorzugsaktien oder Genussrechte, von Banken immer nur in geringem Umfang aufgenommen.
V souvislosti s posudky byly v Německu na konci roku 1991 k dispozici následující nástroje kapitálu s kvalitou základních vlastních prostředků: kmenové akcie, přednostní akcie a tiché spoluúčasti.
Den Gutachten zufolge standen Ende 1991 folgende Kapitalinstrumente mit Basiseigenmittelqualität in Deutschland zur Verfügung: Stammaktien, Vorzugsaktien und Stille Beteiligungen.
V konkrétním případě, jak již bylo zmíněno v bodě 38 rozhodnutí o zahájení řízení, přednostní akcie představují maximální 38 % základního jmění pro rok 2008.
Wie bereits unter Punkt 38 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens angegeben, stellen die Vorzugsaktien im vorliegenden Fall höchstens 38 % des Gesellschaftskapitals in 2008 dar.
Závěry o využití přednostních akcií ve prospěch holdingu Fintecna
Schlussfolgerungen zur Verwendung von Vorzugsaktien zugunsten von Fintecna
včetně kumulativních přednostních akcií po dekonsolidaci svěřeneckých společností
inkl. kumulativer Vorzugsaktien nach Entkonsolidierung der Treuhandgesellschaften
Z tohoto důvodu se při srovnání od počátku přednostních akcií, které nemají žádné hlasovací právo, vylučují požitková práva a tzv. Perpetual Preferred Shares.
Aus diesem Grund schieden bei einem Vergleich von vornherein Vorzugsaktien, die kein Stimmrecht haben, Genussrechte und sog. Perpetual Preferred Shares aus.
Odborník potvrdil, že se nesetkal se skutečnostmi, které by ho vedly k názoru, že poskytování přednostní akcií jednotlivým veřejným nebo soukromým akcionářům by bylo v rozporu s italským zákonem.
Der Wirtschaftsprüfer bestätigt, keinerlei Hinweise darauf angetroffen zu haben, dass die Ausgabe von Vorzugsaktien an einen einzigen öffentlichen oder privaten Aktionär mit italienischem Recht unvereinbar sei.
37 Má-li přidružený nebo společný podnik v oběhu kumulativní přednostní akcie, které jsou drženy jinými stranami, než je účetní jednotka, a klasifikovány jako vlastní kapitál, účetní jednotka počítá svůj podíl na hospodářském výsledku po úpravě o dividendy z takových akcií, ať již byly ohlášeny, či nikoliv.
37 Falls ein assoziiertes Unternehmen oder ein Gemeinschaftsunternehmen kumulative Vorzugsaktien ausgegeben hat, die von anderen Parteien als dem Unternehmen gehalten werden und als Eigenkapital ausgewiesen sind, berechnet das Unternehmen seinen Anteil an Gewinn oder Verlust nach Abzug der Dividende auf diese Vorzugsaktien, unabhängig davon, ob ein Dividendenbeschluss vorliegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes tedy vidíme evropskou demokracii v akci.
Wir erleben also hier und heute europäische Demokratie im Einsatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte na kontě víc hodin v akci než ostatní agenti, které mi svěřili.
Sie waren auch länger im Einsatz als jeder andere Agent.
Jak u budky s celodenními i u budky s půldenními vstupenkami byly dlouhé fronty a byla si skoro jistá, že ten člověk, se kterým chtěla mluvit, jí moc vstříc nevyjde - už měla možnost ho vidět v akci.
Vor denen für Tageskarten und Halbtageskarten standen lange Schlangen, und sie war ziemlich sicher, daß der Mann, mit dem sie reden wollte, ihr keine Hilfe sein würde sie hatte ihn schon im Einsatz gesehen.
Byla mu udělena čestná medaile za statečnost v akci.
Er bekam das Ehrenabzeichen für "herausragende Tapferkeit im Einsatz".
Čekala na něj 6 let, zatímco byl nasazený v akci.
Sie wartete, 6 Jahre auf ihn während er im Einsatz war.
K přežití v akci musí agent využívat splynutí s prostředím.
Um im Einsatz zu überleben, muss ein Agent auch listig sein.
Pro mě zde není lepší způsob, jak se naučit něco o vaší lodi, než vidět ji v akci.
Ich könnte eine Menge lernen, indem ich das Schiff im Einsatz sehe.
Jsou v nějaké akci pět mil odsud za tamtou horou.
Sie sind im Einsatz 7, 5 Kilometer über dem Berg.
Ist Kim schon im Einsatz?
Věř mi, Mele, až všichni uvidí Všepalivo v akci při Světové Grand Prix, už nikdy nebudou chtít benzín ani vidět.
Nachdem Sie beim World Grand Prix Allinol im Einsatz erlebt haben, wird keiner mehr jemals zu Benzin zurückkehren wollen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit akcie
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akcie přesto sotva zareagovaly.
Und trotzdem reagierten die Aktienkurse kaum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer wird diese Aktion finanzieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er saß noch nie in der Scheiße.
Okamžitě ruším celou akci.
Ich befehle das Ende der Operation.
Das Little Geek ist unterwegs.
- Das hier ist gerade im Angebot.
Postoupím ti akcie firmy.
Und ich überschreibe dir Firmenanteile.
- Tu akci sponzorovat nebudeme.
- Wir werden diese Veranstaltung nicht sponsern.
Wir bleiben bei der Mission.
Sussie, povedeš tuhle akci.
Susie, du wirst die Augen aufhalten.
- Er sprach von seinem Geschäft?
Podvádět na charitativní akci?
Schummeln bei einer Wohltätigkeitsveranstaltung?
Ich überwache den Brand von außen.
Konečně odhodlala k akci.
…ndlich seinen Spielzug macht.
- Zeit zum Sichern und Laden.
- Elle, tuhle akci nedokončíš.
Elle, du wirst die Mission sofort abbrechen.
Zkonfiskována při akci DEA.
Beschlagnahmt durch eine Drogenfahndung.
Truppen und Ausrüstung sind bereit.
Ich setze so viel wie Sie.
Prezident záchrannou akci nepovolí.
Der Präsident genehmigt keinen Befreiungstrupp.
Haben Sie von der Versammlung gehört?
"Es gibt keine Handlungsbasis."
- Může pokračovat v akci?
Das ist der schnellste Weg auf der Leiter.
Londýn očekává nějakou akci.
London will, dass wir handeln.
Potřebuju adrenalin a akci.
Ich brauche Adrenalin und Action.
Všem týmům, zahajte akci.
Protože shořelo při akci?
Wurde er bei einem Einsatz verbeult?
- ale ted' podniknou akci.
- aberjetzt tritt sie in Aktion.
- Jsme připravené k akci.
Wir sind einsatz-und kampfbereit.
Vysílačková banda v akci.
Walkie-Talkie-Bande nimmt sich alles!
Perfekt! Ich bin gefragt!
Silně podporuju tuto akci.
Ich unterstütze diese Aktion.
Du wirst keine eigene Convention eröffnen.
Ich habe nicht mehr das Kommando.
Neviděli jsme žádnou akci.
Wir haben nichts vom Krieg gesehen, Sir.
Hlasující akcie patří mně.
- Der stimmberechtigte Bestand gehört mir.
Ich hab mir meine Aktienanteile auszahlen lassen.
- Celou tuhle akci podělá.
Er wird die ganze verdammte Sache versauen.
Bereiten Sie deren Einsatz vor.
Wir brauchen Sie draußen.
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
HAT DIE FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ANGENOMMEN:
Gratuluji k úspěšné akci.
Meine Glückwünsche zur erfolgreichen Niederkunft.
Du willst also Spaß, was?
Das ist eine Überwachung, Du Depp.
- über die Veranstaltung, okay?
Dneska má dobročinnou akci.
Mittwochs macht sie dieses Ehrenamt-Ding.
Wie viele Einheiten sind unterwegs?
Nepotřebujeme slyšení, ale akci.
Nein, wir müssen handeln.
Musíme koordinovat naše akcie.
Wir müssen unsere Aktionen koordinieren.
Akcie jim zatím neprodáš.
Du verkaufst ihnen einen Traum.
Gebt ihr mir die Anleihen?
- Die sind im Spezialangebot.
- Mně vyhovuje točit akci.
Und sie ist auf der Suche nach Erlebnissen.
Na akci ministerstva obrany.
- Auf Mission für den JSOC.
- Wir erleben die Legende in Aktion.
Hast du ihn kämpfen sehen?
- Ich dachte an Inhaberanleihen.
- Akcie za dvacet milionů.
- Inhaberanleihen für 20 Millionen.
- Seid ihr so weit? Bitte antwortet.
Sie müssen die Mission abbrechen.
Ale napřed skoupím akcie.
Jetzt kaufe ich erst mal Ihr Unternehmen auf.
- Mám koupit nějaký akcie.
Was gibt's für 'nen halben?
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
HAT FOLGENDE AKTION ANGENOMMEN:
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ERLASSEN:
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ANGENOMMEN:
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
Position erreicht, alles klar zum Angriff.
Chápej, potřebuju nějakou akci.
Ich brauche etwas richtige Action.
Ich rede von dem Auftrag.
Zaplatím, až dokončíš akci.
Viel Glück!" *Lauter Piepton*
- Ich spekuliere im Moment nicht.
Aber ich mag, wenn was passiert.
- Du kannst die Party schmeißen.
- Waren Sie an der Front?
Studieren Sie sie in Aktion.
Všechny akcie to poškozuje.
Der Schaden ist weitgestreut.