Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=akcie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
akcie Aktie 2.346 Anteil 989 Anteilschein 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

akcieAktie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lékaři a zubaři začali prodávat akcie a nakupovat zlaté mince.
Ärzte und Zahnärzte begannen Aktien abzustoßen und Goldmünzen zu kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gekko má 12 % akcií a jde nahoru.
Gekko hat 12% der Aktien und wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Upisovací cena byla stanovena na 1,7 EUR za akcii.
Der Subskriptionspreis wurde auf 1,70 EUR pro Aktie festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Pane Jenningsi, vy jste se vzdal svých akcií.
Mr Jennings, Sie haben auf Ihre Aktien verzichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhé a krátké pozice v akciích a státních dluhopisech mohou být drženy a oceňovány různými způsoby.
Long- und Short-Positionen in Aktien und öffentlichen Schuldtiteln können auf unterschiedliche Weise gehalten und bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Osm procent máte v akciích, rozdělených podle oborů.
Acht Prozent sind Aktien, geteilt durch das BSP.
   Korpustyp: Untertitel
Pro regionální svazy platí cena ve výši 220 EUR za akcii.
Für die Landschaftsverbände gilt ein Kurswert von 220 EUR je Aktie.
   Korpustyp: EU
Tritak se propadnul před uzavřením burzy na čtyři dolary za akcii.
Tritak lag bei 4 Dollar pro Aktie als die Glocke heute kam.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi majetkové cenné papíry se řadí kotované a nekotované akcie.
Dividendenwerte setzen sich aus börsennotierten und nicht börsennotierten Aktien zusammen.
   Korpustyp: EU
Viděli jsme čísla jako 320 dolarů, 340 dolarů za akcii.
Wir sahen Zahlen wie 320 Dollar, 340 Dollar pro Aktie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akci Aktion 963
akcí Aktion 137
nové akcie neue Aktien 7
prioritní akcie Vorzugsaktie 122
preferenční akcie Vorzugsaktie 68
na akci an einer Veranstaltung 10
získat akcie Aktien erwerben 2
přednostní akcie Vorzugsaktie 19
v akci im Einsatz 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit akcie

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Akcie přesto sotva zareagovaly.
Und trotzdem reagierten die Aktienkurse kaum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Četa v akci
NAM – Dienst in Vietnam
   Korpustyp: Wikipedia
Kdo tuto akci zaplatí?
Wer wird diese Aktion finanzieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy nebyl v akci.
Er saß noch nie in der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě ruším celou akci.
Ich befehle das Ende der Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Junior je v akci.
Das Little Geek ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tady akci, pane.
Wir haben ihr Auto, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle máme v akci.
- Das hier ist gerade im Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
On vede tuhle akci.
Er ist der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravte se na akci
- Bereit zum Start.
   Korpustyp: Untertitel
- ne v akci.
- aber nicht gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Postoupím ti akcie firmy.
Und ich überschreibe dir Firmenanteile.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu akci sponzorovat nebudeme.
- Wir werden diese Veranstaltung nicht sponsern.
   Korpustyp: Untertitel
Stále jsme v akci.
Wir bleiben bei der Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvím o té akci.
Ich meine nicht den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Sussie, povedeš tuhle akci.
Susie, du wirst die Augen aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímo po naší akci.
"Nach Channukah."
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvil o své akci?
- Er sprach von seinem Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi v akci?
- Bist du im Dienst?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem opět v akci.
Ich bin wieder voll da.
   Korpustyp: Untertitel
Podvádět na charitativní akci?
Schummeln bei einer Wohltätigkeitsveranstaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Dohlížím na akci odtud.
Ich überwache den Brand von außen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připraveni k akci?
- Sind alle so weit?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně odhodlala k akci.
…ndlich seinen Spielzug macht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas zahájit akci.
- Zeit zum Sichern und Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak připravená na akci.
So bereit für Action!
   Korpustyp: Untertitel
- Elle, tuhle akci nedokončíš.
Elle, du wirst die Mission sofort abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkonfiskována při akci DEA.
Beschlagnahmt durch eine Drogenfahndung.
   Korpustyp: Untertitel
Je připravený na akci.
Er ist einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Vše připraveno k akci.
Truppen und Ausrüstung sind bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v akci.
- Er ist im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Budu slábnout vaši akci.
Ich setze so viel wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident záchrannou akci nepovolí.
Der Präsident genehmigt keinen Befreiungstrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Víte o dnešní akci?
Haben Sie von der Versammlung gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme důvod k akci.
"Es gibt keine Handlungsbasis."
   Korpustyp: Untertitel
- Může pokračovat v akci?
Kann er weiter arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou věčně v akci.
Das ist der schnellste Weg auf der Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
Londýn očekává nějakou akci.
London will, dass wir handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju adrenalin a akci.
Ich brauche Adrenalin und Action.
   Korpustyp: Untertitel
Všem týmům, zahajte akci.
Alle Teams, los geht's.
   Korpustyp: Untertitel
Protože shořelo při akci?
Wurde er bei einem Einsatz verbeult?
   Korpustyp: Untertitel
- ale ted' podniknou akci.
- aberjetzt tritt sie in Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme připravené k akci.
Wir sind einsatz-und kampfbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Je zase v akci.
Sie ist wieder aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílačková banda v akci.
Walkie-Talkie-Bande nimmt sich alles!
   Korpustyp: Untertitel
Perfektní výzva k akci!
Perfekt! Ich bin gefragt!
   Korpustyp: Untertitel
Silně podporuju tuto akci.
Ich unterstütze diese Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Kašli na vlastní akci.
Du wirst keine eigene Convention eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevelím už té akci.
Ich habe nicht mehr das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděli jsme žádnou akci.
Wir haben nichts vom Krieg gesehen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasující akcie patří mně.
- Der stimmberechtigte Bestand gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Prodala jsem své akcie.
Ich hab mir meine Aktienanteile auszahlen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Celou tuhle akci podělá.
Er wird die ganze verdammte Sache versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte je na akci.
Bereiten Sie deren Einsatz vor.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme tě v akci.
Wir brauchen Sie draußen.
   Korpustyp: Untertitel
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
HAT DIE FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ANGENOMMEN:
   Korpustyp: EU
Akcie na majitele
Inhaberaktie
   Korpustyp: Wikipedia
Gratuluji k úspěšné akci.
Meine Glückwünsche zur erfolgreichen Niederkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nějakou akci, jo?
Du willst also Spaß, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v akci, blbče.
Das ist eine Überwachung, Du Depp.
   Korpustyp: Untertitel
- o té akci?
- über die Veranstaltung, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska má dobročinnou akci.
Mittwochs macht sie dieses Ehrenamt-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Dva agenti v akci!
Zwei Agenten im Einsatz!
   Korpustyp: Untertitel
Sleduj mistra v akci.
Schau dem Meister zu!
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik jednotek v akci?
Wie viele Einheiten sind unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš teda akci, co?
Du willst also Action?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme slyšení, ale akci.
Nein, wir müssen handeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpátky v akci.
- Wieder dabei, was?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme koordinovat naše akcie.
Wir müssen unsere Aktionen koordinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ty akcie?
Haben Sie die Anleihen?
   Korpustyp: Untertitel
Akcie jim zatím neprodáš.
Du verkaufst ihnen einen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte mi ty akcie?
Gebt ihr mir die Anleihen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde ty akcie máš?
Wo sind die Anleihen?
   Korpustyp: Untertitel
-Máme je v akci.
- Die sind im Spezialangebot.
   Korpustyp: Untertitel
- Mně vyhovuje točit akci.
- Ich filme Action.
   Korpustyp: Untertitel
A hledá nějakou akci.
Und sie ist auf der Suche nach Erlebnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Na akci ministerstva obrany.
- Auf Mission für den JSOC.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme legendu v akci.
- Wir erleben die Legende in Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Viděls ho v akci?
Hast du ihn kämpfen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Akcie na doručitele.
- Ich dachte an Inhaberanleihen.
   Korpustyp: Untertitel
- Akcie za dvacet milionů.
- Inhaberanleihen für 20 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Řídím tady tu akci.
Ich bin Agent Johnson.
   Korpustyp: Untertitel
-Jste připraveni k akci?
- Seid ihr so weit? Bitte antwortet.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíte tu akci odvolat.
Sie müssen die Mission abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale napřed skoupím akcie.
Jetzt kaufe ich erst mal Ihr Unternehmen auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám koupit nějaký akcie.
Was gibt's für 'nen halben?
   Korpustyp: Untertitel
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
HAT FOLGENDE AKTION ANGENOMMEN:
   Korpustyp: EU
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ERLASSEN:
   Korpustyp: EU
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ANGENOMMEN:
   Korpustyp: EU
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU
Připravte se na akci!
Position erreicht, alles klar zum Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Chápej, potřebuju nějakou akci.
Ich brauche etwas richtige Action.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím tuhle akci.
Ich rede von dem Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatím, až dokončíš akci.
Viel Glück!" *Lauter Piepton*
   Korpustyp: Untertitel
Já moc akcie nekupuju.
- Ich spekuliere im Moment nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám rád akci.
Aber ich mag, wenn was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš uspořádat tu akci.
- Du kannst die Party schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jste v akci?
- Waren Sie an der Front?
   Korpustyp: Untertitel
Studovat ho v akci?
Studieren Sie sie in Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny akcie to poškozuje.
Der Schaden ist weitgestreut.
   Korpustyp: Untertitel